Desempeñan un papel importante en la sociedad civil, pues promueven la comprensión mutua y la reconciliación, a la vez que combaten el odio, la intolerancia y la discriminación. | UN | وهي تضطلع بدورها في المجتمع المدني، وتشجع التفاهم المتبادل والمصالحة في حين تكافح الكراهية والتعصب والتمييز. |
POSICION INTERNACIONAL DEL URUGUAY Y ADHESION A INSTRUMENTOS INTERNACIONALES QUE combaten LA VIOLENCIA CONTRA LA MUJER. | UN | موقف أوروغواي الدولي وانضمامها إلى الصكوك الدولية التي تكافح العنف ضد المرأة |
Los cuerpos de seguridad combaten esta corrupción con una nueva línea de defensa. | Open Subtitles | قوات إنفاذ القانون تحارب هذا الفساد بأسلوب جديد من الدفاع |
Cientos y cientos de jóvenes héroes combaten y mueren... por esta cosa inaccesible e irreal. | Open Subtitles | مئات ومئات الأبطال الشباب يقاتلون ويموتون لأجل ذلك الشيء صعب المنال وغير الواقعي. |
Aunque las células individuales combaten en esta batalla épica contra los virus, recuerda, se poseen billones de células. | Open Subtitles | وعلى الرغم من أن الخلايا بمفردها تقاتل هذه المعركة الملحمية ضد الفيروسات، فتذكر، لديك التريليونات من الخلايا |
La UNODC también administra el Fondo Fiduciario del Grupo de Contacto para apoyar las iniciativas de los Estados que combaten la piratería frente a las costas de Somalia. | UN | كما يتولى إدارة صندوقه الاستئماني الخاص بدعم مبادرات الدول التي تتصدّى للقرصنة قبالة سواحل الصومال. |
Los cuerpos de seguridad combaten esta corrupción con una nueva línea de defensa. | Open Subtitles | "منظمة تطبيق القانون كافحت هذا الفساد بإستراتيجية دفاع جديدة" |
19. Pide al Secretario General que vele por que se proporcione a los órganos y mecanismos que combaten la tortura personal y servicios adecuados, en consonancia con el enérgico apoyo expresado por los Estados Miembros a la lucha contra la tortura; | UN | ١٩ - تطلب إلى اﻷمين العام أن يكفل توفير عدد كاف من الموظفين والمرافق للهيئات واﻵليات التي تناهض التعذيب بما يتفق مع التأييد الشديد الذي أبدته الدول اﻷعضاء لمناهضة التعذيب؛ |
El Gobierno reforzará, mediante las actividades del Centro, su asociación con las organizaciones no gubernamentales que combaten la explotación sexual comercial de los niños. | UN | وبواسطة أنشطة المركز، ستعزز الحكومة شراكتها مع المنظمات غير الحكومية التي تكافح الاستغلال الجنسي للأطفال لأغراض تجارية. |
Se han asignado fondos para los grupos que combaten la violencia contra los niños y el matrimonio precoz. | UN | كما اعتمدت الأموال للجماعات التي تكافح العنف ضد الأطفال والزواج المبكر. |
Los Países Bajos combaten enérgicamente la trata de personas y todas las actividades delictivas conexas. | UN | وإن هولندا تكافح بشدة الاتجار بالبشر وجميع الأنشطة الإجرامية المتصلة به. |
Los Países Bajos combaten enérgicamente la trata de personas y todas las actividades delictivas conexas. | UN | وإن هولندا تكافح بشدة الاتجار بالبشر وجميع الأنشطة الإجرامية المتصلة به. |
Por otra parte, los teorizadores de la política aducen que las democracias, como depositarias de un respeto realista por los derechos humanos, no combaten a otras democracias. | UN | ومــن جهــة أخرى، فإن علماء السياسة يرون أن النظم الديمقراطية، بوصفها الوديع لاحترام واقعي لحقوق اﻹنسان، لا تحارب نظم ديمقراطية أخرى. |
c) Otros grupos rebeldes que combaten a lo largo de la frontera oriental son enteramente musulmanes; | UN | )ج( هناك مجموعات أخرى من المتمردين تحارب على طول الحدود الشرقية ومؤلفة تماما من مسلمين؛ |
Ellos no combaten ni libran una guerra contra el pueblo de Sierra Leona. | UN | وهم لا يقاتلون شعب سيراليون أو يشنون الحرب ضده. |
No podemos saber si el conflicto es malo a no ser que sepamos quiénes son los que combaten, por qué están combatiendo y cómo están combatiendo. | TED | لا نستطيع أن نعرف ما إذا كان الصراع شيئاً سيئاً ما لم نعرف من يتقاتل. ولماذا يتقاتلون وكيف يقاتلون. |
Han asimismo entrenado a las fuerzas paramilitares Kamajor, que combaten a las fuerzas rebeldes del gobierno derrocado con la aquiescencia del Gobierno y que son responsables de graves violaciones a los derechos humanos cometidas en agravio de prisioneros y población civil. | UN | كما دربتا قوات كاماجور شبه العسكرية التي تقاتل قوات التمرد للحكومة المطاح بها بعلم الحكومة الحالية وهما مسؤولتان عن الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان المرتكبة ضد الأسرى والمدنيين. |
La UNODC ha sido nombrada administradora del Grupo de Contacto del Fondo Fiduciario para apoyar las iniciativas de los Estados que combaten la piratería frente a las costas de Somalia, creado recientemente. | UN | وعُيّن المكتب مديراً للصندوق الاستئماني الدولي لدعم مبادرات الدول التي تتصدّى للقرصنة قبالة سواحل الصومال التابع لفريق الاتصال والذي أنشئ حديثاً. |
Los cuerpos de seguridad combaten esta corrupción con una nueva línea de defensa. | Open Subtitles | "منظمة تطبيق القانون كافحت هذا الفساد بإستراتيجية دفاع جديدة" |
19. Pide también al Secretario General que vele por que se proporcione el personal y los servicios adecuados a los órganos y mecanismos que combaten la tortura, en consonancia con el enérgico apoyo expresado por los Estados Miembros a la lucha contra la tortura; | UN | ١٩ - تطلب أيضا إلى اﻷمين العام أن يكفل توفير عدد كاف من الموظفين والمرافق للهيئات واﻵليات التي تناهض التعذيب بما يتفق مع التأييد الشديد الذي أبدته الدول اﻷعضاء لمناهضة التعذيب؛ |
15. Pide a la Alta Comisionada de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos que preste al Relator Especial toda la asistencia y apoyo necesarios para el cumplimiento de su mandato, inclusive mediante el fomento de la cooperación entre el Relator Especial y otros componentes del sistema de las Naciones Unidas que combaten las actividades relacionadas con los mercenarios; | UN | 15- تطلب إلى مفوضة الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان أن تزوّد المقرر الخاص بكل ما يحتاج إليه من مساعدة ودعم في سبيل الوفاء بولايته، بطرق تشمل التشجيع على التعاون بينه وبين غيره من الجهات في منظومة الأمم المتحدة التي تعنى بمكافحة الأنشطة المتصلة بالمرتزقة؛ |
58. Los serbios de Bosnia siguen siendo responsables de agresiones contra los civiles en todas las áreas en que combaten. | UN | ٨٥ ـ ما زال صرب البوسنه مسؤولين عن شن هجمات عسكرية على المدنيين في جميع أرجاء المناطق التي يحاربون فيها. |
Este diálogo permitirá abordar las preocupaciones de otros grupos que no son partes en el conflicto, por ejemplo, las preocupaciones de los grupos que no combaten y las de la sociedad civil. | UN | وسيتيح هذا معالجة الشواغل الأخرى المختلفة عن شواغل الأطراف، ومنها مثلا شواغل الجماعات غير المحاربة وشواغل المجتمع المدني. |
Estas cifras estadísticas revelan que los hombres están acabando con los estereotipos del pasado y combaten más activamente en defensa de sus derechos. | UN | ويتبين من الإحصاءات المتعلقة بالشكايات أن الرجال يحطمون حاليا القوالب النمطية القديمة وقد أصبحوا يكافحون بأكثر فاعلية من أجل حقوقهم. |
Para ello, organiza grupos locales de personas de edad que combaten la soledad con sus reuniones y su amistad. | UN | وسعياً لتحقيق هذه الغاية، تنشئ حركتنا مجموعات محلية من المسنين الذين يقاومون الوحدة عبر لقاءاتهم وصداقتهم. |
Varios Estados Miembros han adoptado medidas de creación de capacidad para las personas que combaten el virus. | UN | وقد اضطلع عدد من الدول الأعضاء بتدابير لبناء قدرات الأشخاص الذين يتصدون لفيروس نقص المناعة البشرية. |
Los proyectos de acción afirmativa combaten las desigualdades estructurales, en particular con respecto al acceso a la educación, la salud y el empleo. | UN | وتكافح مشاريع الإجراءات الإيجابية أوجه اللامساواة الهيكلية، ولا سيما في مجال الحصول على التعليم والصحة والعمل. |
Libia se enorgullece de sus victorias. Libia adoptó esa posición cuando aquellos que ahora afirman que combaten el terrorismo solían describir a esos dirigentes como terroristas. | UN | وهي فخورة بانتصاراتهم، في الوقت الذي كانت الدول تدعي محاربة اﻹرهاب اﻵن، تصفهم فيه باﻹرهابيين. |