Supervisión de estudios para combatir las prácticas ancestrales nefastas contra las mujeres y los niños | UN | أشرف على دراسات ترمي إلى مكافحة الممارسات الموروثة عن الأسلاف المضرة بالنساء والأطفال |
A fin de combatir las prácticas corruptas, es indispensable que se entreguen todos los elementos a efectos de la investigación y el enjuiciamiento. | UN | وبغية مكافحة الممارسات الفاسدة، يلزم إتاحة جميع المواد لأغراض التحقيق والملاحقة. |
A modo de recomendación, alentó a las autoridades del Chad a proseguir las actividades destinadas a combatir las prácticas tradicionales que atentaban contra la salud. | UN | وعلى سبيل التوصية، شجعت تونس السلطات التشادية على مواصلة أنشطتها الرامية إلى مكافحة الممارسات التقليدية الضارة بالصحة. |
Aplaudo a la Comisión contra la Corrupción por haber adoptado un enfoque múltiple para combatir las prácticas corruptas y la aliento a que continúe en su empeño y mantenga el impulso. | UN | وإني أحيّي لجنة مكافحة الفساد لاتّباعها نهجا متعدد المسارات في التصدي للممارسات الفاسدة، وأشجعها على مواصلة بذل هذه الجهود والحفاظ على الزخم المحقق. |
- gran participación de las autoridades religiosas y tradicionales en las iniciativas para combatir las prácticas tradicionales que afectan a la salud de la mujer y del niño. | UN | تدخل السلطات الدينية والتقليدية بشدة لمكافحة الممارسات التقليدية التي تؤثر في صحة المرأة والطفل. |
59. Considera que los esfuerzos para combatir las prácticas tradicionales que son perjudiciales para la salud de las mujeres y las niñas serán más eficaces si hay cambios fundamentales en la actitud de las sociedades, y por ende juzga indispensables las campañas de educación y de concienciación del público. | UN | ٥٩ - وأضاف أن ماليزيا تعتقد أن الجهود المبذولة ضد الممارسات التقليدية التي تضر بصحة النساء والفتيات ستصبح أكثر فعالية إذا حدثت تغييرات أساسية في مواقف المجتمعات ولذلك فإنها تعتبر حملات التثقيف والتوعية العامة هامة. |
La oradora subraya asimismo la importancia de combatir las prácticas tradicionales nocivas como el matrimonio precoz, los tabúes alimenticios y la mutilación genital femenina. | UN | وشددت أيضا على أهمية مكافحة الممارسات التقليدية الضارة كالزواج المبكر، وتحريم بعض الأغذية وختان الإناث. |
Es urgente que los gobiernos de todos los Estados reconozcan y comprendan plenamente las graves consecuencias de este agravamiento de la discriminación racial y expresen una clara y precisa decisión política para coadyuvar en los esfuerzos de la comunidad internacional encaminados a combatir las prácticas discriminatorias. | UN | وثمة حاجة ملحة إلى أن تدرك حكومات جميع الدول وأن تفهم بصورة كاملة العواقب الخطيرة المترتبة على هذه الزيادة في التمييز العنصري، وأن تعرب عن تصميمها السياسي بعبارات واضحة ودقيقة دعماً للجهود التي يبذلها المجتمع الدولي بغية مكافحة الممارسات التمييزية. |
- combatir las prácticas tradicionales mediante la educación y medidas legislativas | UN | - مكافحة الممارسات التقليدية بالتثقيف والتدابير القانونية |
El resultado de estudios realizados por un grupo protector de la mujer camerunesa ofrecerá la base para la adopción de medidas concretas destinadas a combatir las prácticas habituales discriminatorias. | UN | وستوفر نتائج الدراسات التي تجريها مجموعة مراقبة معنية بالمرأة الكاميرونية الأساس لإجراءات محددة من أجل مكافحة الممارسات العرفية التمييزية التي تتعرض لها المرأة. |
Nos complace que en las disposiciones del proyecto de resolución sobre las pesquerías sostenibles se reconozca la necesidad de combatir las prácticas destructivas de pesca en aguas internacionales en las que existen ecosistemas delicados. | UN | ويسعدنا أن أحكام مشروع القرار بشأن استدامة مصائد الأسماك تسلم بضرورة مكافحة الممارسات المدمرة لصيد الأسماك في المياه الدولية حيثما توجد نظم إيكولوجية حساسة. |
Sírvanse suministrar información sobre las medidas que se han adoptado o se prevé adoptar para combatir las prácticas discriminatorias y los estereotipos que dificultan el adelanto de la mujer, así como sobre el modo en que el Gobierno supervisa los efectos de dichas medidas. | UN | يُرجى تقديم معلومات عن التدابير التي اتخذت أو يُعتزم اتخاذها بهدف مكافحة الممارسات التمييزية والأفكار النمطية التي تعوق النهوض بالمرأة، وكيف ترصد الحكومة أثر هذه التدابير. |
Sudáfrica recomendó al Senegal que emprendiera campañas de concienciación para combatir las prácticas discriminatorias contra la mujer, que subsistían pese a las importantes medidas legislativas ya adoptadas. | UN | وأوصت جنوب أفريقيا بأن تضطلع السنغال بحملات لإذكاء الوعي من أجل مكافحة الممارسات التمييزية ضد المرأة، وهي ممارسات لا تزال موجودة بالرغم من التدابير التشريعية الهامة المعتمدة بالفعل. |
Las oficinas regionales de asuntos de la mujer, en colaboración con la Asociación de Abogadas de Etiopía, han puesto en marcha una serie de actividades de sensibilización por conducto de un programa encaminado a combatir las prácticas tradicionales dañinas, como el matrimonio precoz y el rapto. | UN | وقد اضطلعت مكاتب شؤون المرأة الإقليمية، بالتعاون مع رابطة المحاميات الإثيوبيات، بأنشطة متعاقبة للتوعية عن طريق برنامج يستهدف مكافحة الممارسات التقليدية الضارة مثل الزواج المبكر والاختطاف. |
La revisión del Código Penal y la actualización de las leyes de la familia en la mayoría de los estados regionales del país también han contribuido enormemente a combatir las prácticas que vulneran los derechos de la mujer. | UN | وقد أسهم تنقيح القانون الجنائي وتجديد نفاذ القوانين الأسرية من جانب معظم ولاياتنا الإقليمية مساهمة ضخمة أيضا في مكافحة الممارسات التي تجور على حقوق المرأة. |
16. La extraterritorialidad no resuelve por sí sola el problema de combatir las prácticas anticompetitivas a escala mundial. | UN | 16- ولا تعالج الحصانة من الاختصاص المحلي لوحدها مسألة مكافحة الممارسات المانعة للمنافسة على نطاق عالمي. |
Cuadro 2 Número de países que comunicaron la existencia de una política nacional para combatir las prácticas que son perjudiciales para la salud de la mujer, o notificaron progresos en su establecimiento | UN | الجدول 2 - عدد البلدان التي أفادت بوجود سياسة وطنية تستهدف التصدي للممارسات الضارة بصحة المرأة، أو إنجاز شوط في وضع هذه السياسة |
También muestra que en muchos países la aplicación de las normas en materia de competencia contribuyen a combatir las prácticas anticompetitivas imperantes en los mercados de los países desarrollados, los países en desarrollo, los países menos adelantados (PMA) y las economías en transición. | UN | ويوضح التقرير أيضاً أن إنفاذ قوانين المنافسة في عدد كبير من البلدان يساعد في التصدي للممارسات المانعة للمنافسة السائدة في أسواق البلدان المتقدمة والنامية وأقل البلدان نمواً والاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية. |
En la próxima ronda de negociaciones comerciales multilaterales sobre los servicios habría que elaborar normas para combatir las prácticas anticompetitivas en sectores específicos, en particular en los servicios de turismo y transporte. | UN | وفي الجولة التالية من المفاوضات التجارية المتعددة الأطراف بشأن الخدمات، ستكون هناك حاجة لوضع قواعد لمكافحة الممارسات المانعة للمنافسة في قطاعات محددة، وبخاصة في خدمات السياحة والنقل. |
No existe un instrumento que permita medir con precisión el impacto de las medidas adoptadas para combatir las prácticas tradicionales nocivas. | UN | ليست هناك أداة تتيح القياس الدقيق لآثار التدابير المتخذة لمكافحة الممارسات التقليدية الضارة. |
V.4.11 Pese a la existencia de un marco legislativo progresista de derechos humanos, de sólidas campañas en pro de los derechos humanos y de la educación basada en los derechos para combatir las prácticas culturales y religiosas perjudiciales, y pese a estar prohibidas por ley, estas conductas y prácticas siguen manifestándose en Sudáfrica en diferentes formas que vulneran los derechos de las mujeres y las niñas. | UN | خامسا -4-11 وعلى الرغم من وجود إطار تشريعي تقدمي لحقوق الإنسان، وحملات قوية من أجل حقوق الإنسان، والتثقيف القائم على الحقوق ضد الممارسات الثقافية والدينية الضارة، وحظر هذه الممارسات بموجب القانون، لا يزال هناك سلوك وممارسات تظهر بأشكال مختلفة وتنتهك حقوق الفتيات والنساء في جنوب أفريقيا. |
Manifestó que no debía cejarse en los esfuerzos por garantizar la igualdad de género y combatir las prácticas tradicionales perjudiciales. | UN | وقالت إنه تنبغي مواصلة الجهود لضمان المساواة بين الجنسين ومكافحة الممارسات التقليدية الضارة. |
Este plan tiene por objeto establecer mecanismos para proteger y prestar asistencia a las víctimas de la violencia, crear unidades especializadas en el tratamiento de la violencia contra las mujeres y las niñas, combatir las prácticas desvalorizantes, etc. | UN | وترمي هذه الخطة إلى استحداث آليات لحماية ضحايا العنف ورعايتهم، وإنشاء وحدات متخصصة في التصدي لأعمال العنف المرتكبة ضد النساء والفتيات، ومحاربة الممارسات التي تحط بقيمتهن، وما إلى ذلك. |