La combinación de este período con la probabilidad vitalicia atribuible es una medida de la pérdida media de esperanza de vida. | UN | ويشكل الجمع بين هذه الفترة والاحتمال المعزو، على مدى العمر، طريقة لقياس متوسط الفترة الضائعة من العمر المتوقع. |
Hasta cierto punto, la identidad y la motivación políticas están definidas por una combinación de etnia y territorio. | UN | ويلزم إلى حد ما الجمع بين المزايا اﻹثنية واﻹقليمية لتحديد الهوية والدوافع السياسية في موزامبيق. |
A su vez, estas fuentes cartográficas y analógicas sólo podrán basarse en una combinación de las mediciones batimétricas antes indicadas. | UN | وهذه المصادر الخرائطية والتناظرية بدورها لا يجوز أن تستند إلا إلى مجموعة من القياسات الباثيمترية المذكورة أعلاه. |
El tercer método es una combinación de los dos anteriores pero son muy pocos los países que lo emplean. | UN | أما الطريقة الثالثة، فهي مزيج من هاتين الطريقتين؛ ولا يتبعها سوى عدد من البلدان ضئيل للغاية. |
Para el programa de trabajo de 2009 se aceptaron 13 propuestas que dieron por resultado 11 proyectos tras la combinación de propuestas sobre temas análogos. | UN | واحتُفظ بـ 13 مقترحا لبرنامج عمل عام 2009 أسفرت عن 11 مشروعا بعد الجمع بين بعض المقترحات التي تتناول مواضيع متشابهة. |
Sin embargo, las investigaciones indican que la combinación de microfinanciación y subvenciones para la vivienda no ha tenido éxito. | UN | بيد أن البحوث تشير إلى أن الجمع بين التمويل البالغ الصغر للإسكان والإعانات لم يكن ناجحا. |
El menor número obedeció a la combinación de cuatro informes mensuales en uno solo | UN | ويعزى انخفاض الناتج إلى الجمع بين أربعة تقارير شهرية في تقرير واحد |
La firma de un asesino... es su propia combinación de modus operandi y ritual. | Open Subtitles | توقيع المجرم هي طريقته النادرة جدا في الجمع بين توقيعه الاجرامي والطقوس |
En el curso de los años, se había comprobado que lo mejor para lograr un equilibrio era una combinación de miembros radicados en Nueva York y en el extranjero. | UN | وعلى مدار السنين، اتضح أن الجمع بين اﻷعضاء المقيمين في نيويورك والوافدين من الخارج هو أفضل حل لتحقيق التوازن. |
Es necesaria una combinación de medidas especiales y específicas según los distintos contextos. | UN | ومن الضروري وضع مجموعة من التدابير الهادفة والمحددة بحسب السياقات المختلفة. |
Estos organismos coordinan sus esfuerzos mediante una combinación de procedimientos administrativos y jurídicos. | UN | وتنسق تلك الوكالات جهودها من خلال مجموعة من الإجراءات الإدارية والقانونية. |
El éxito a largo plazo depende de una combinación de factores que están fuera del control de la Fuerza. | UN | ويتوقف النجاح على المدى البعيد على مجموعة من العوامل خارج نطاق تحكم القوة الدولية للمساعدة الأمنية. |
Tampoco puede excluirse la opción de que los motivos del asesinato hubieran resultado de una combinación de factores políticos y sectarios. | UN | ولا يمكن استبعاد احتمال أن تكون الدوافع وراء اغتيال الحريري قد نجمت عن مزيج من العوامل السياسية والطائفية. |
El 40% del crecimiento urbano obedece a una combinación de la migración hacia las zonas urbanas y la reclasificación de las zonas rurales. | UN | وتنتج نسبة أربعين في المائة من النمو الحضري عن مزيج من الهجرة من الريف إلى الحضر وإعادة تصنيف المناطق الحضرية. |
La combinación de estas medidas contribuyó a mitigar los efectos de la crisis fiscal de la Autoridad Palestina en 2006. | UN | وهذه التدابير مجتمعة ساعدت على التخفيف من حدة الأثر التام للأزمة المالية للسلطة الفلسطينية في سنة 2006. |
Esos daños a los ecosistemas a menudo desembocan en una combinación de efectos ambientales, económicos y sociales negativos. | UN | وكثيرا ما يسفر هذا الإضرار بالنظم الإيكولوجية عن توليفة من الآثار البيئية والاقتصادية والاجتماعية السلبية. |
Esta combinación de complacencia y negativismo debe ser contrarrestada con una firme voluntad política. | UN | ويتعين التصدي لهذا المزيج من الرضا الذاتي والنزعة السلبية بإرادة سياسية قوية. |
La educación secundaria constituye una combinación de educación general, que es obligatoria, y educación profesional, que conduce a calificaciones especiales. | UN | أما التعليم الثانوي فإنه خليط من التعليم العام، وهو إلزامي، والتعليم المهني، الذي يؤدي إلى مؤهلات خاصة. |
La representante consideró que la razón principal era una combinación de distintos factores. | UN | واعتبرت الممثلة أن السبب الرئيسي يعود إلى تضافر عوامل شتى. |
El Japón también propicia una nueva estrategia de desarrollo que se concentra en la combinación de varias medidas de política de modo general. | UN | كذلك تدعو اليابان إلى تطبيق استراتيجية إنمائية جديدة تركز على المزج بين مختلف تدابير السياسة العامة بطريقة شاملة. |
Un mecanismo que proteja los intereses de todas las partes se basaría en una combinación de legislación, el funcionamiento del registro y las medidas que adopten las propias partes. | UN | وثمة آلية تحمي كل مصالح الأطراف تقوم على أساس تركيبة من التشريعات، وتشغيل السجل، والإجراءات من قبل الأطراف أنفسها. |
Ello se logra mediante la combinación de desplazamientos por aire y superficie que antiguamente estaban a cargo de organizaciones civiles y militares diferentes. | UN | ويتم ذلك بالجمع بين التحركات الجوية والسطحية التي كانت تقوم بها سابقا منظمات مدنية وعسكرية مستقلة. |
Por lo general, es la combinación de varios de estos criterios lo que permite afirmar que una empresa tiene una posición dominante en un mercado. | UN | ووجود مزيج يجمع بين عدد من هذه المعايير هو الذي يسمح عموماً بتأكيد وجود مركز مهيمن لمشروع على سوق. |
En esos países se requiere a menudo una combinación de asistencia técnica de corto y de largo plazo. | UN | وعادة ما يتطلب اﻷمر في مثل هذه البلدان مساعدة تقنية تجمع بين المديين القصير والطويل. |
Merced a una combinación de presión militar y política, se desarmó a 14.000 milicianos en el distrito de Ituri. | UN | وأسفر اقتران الضغط العسكري والسياسي عن نزع سلاح 000 14 من أفراد الميليشيات في مقاطعة إيتوري. |
Se encomió al Gobierno de Ghana por su voluntad de buscar la mejor combinación de políticas para promover el crecimiento económico. | UN | وأشاد بحكومة غانا لعزمها على التماس تحسين هذه المجموعة من السياسات بغية النهوض بالنمو الاقتصادي. |