Únicamente combinando la respuesta nacional con la cooperación bilateral, regional e internacional puede un Estado luchar eficazmente contra la delincuencia transnacional. | UN | ولا يمكن لأي دولة أن تكافح الجريمة عبر الحدود الوطنية إلا بالجمع بين التصدي الوطني والتعاون الثنائي والدولي. |
La experiencia de ambos países demuestra la importancia de incentivar a los agricultores, combinando la liberalización de los mercados con el permiso para arrendar la tierra. | UN | وتجربة هذين البلدين إنما تدلل على أهمية توفير الحوافز للمزارعين بالجمع بين تحرير الأسواق والسماح بتأجير الأراضي. |
Se hará lo posible por acortar los viajes individuales y disminuir su número combinando visitas a varios países en un solo viaje. | UN | وستُذبل جهود لتقليص وخفض عدد الرحلات الفردية من خلال الجمع بين الزيارات إلى عدة بلدان في رحلة واحدة. |
La segunda, combinando los tormentos físicos con las presiones psicológicas. La aplicación de electricidad casi rústicamente y amenazas de ejecución. | UN | والمرحلة الثانية كانت تجمع بين التعذيب الجسمي والضغوط النفسية، مع تسليط صدمات كهربائية بطرق فجة وتهديدات بالاغتيال. |
Un puente de ese tipo podría construirse hoy combinando estructuras que ya se han terminado o que se encuentran actualmente en construcción. | UN | وفي الواقع يمكن بناء هذا الجسر اليوم عن طريق الجمع بين الهياكل التي انجزت بالفعل أو التي لا تزال قيد التشييد. |
Además, combinando su capacidad interna de diseño con la tecnología más avanzada disponible, el Departamento podrá elaborar a bajo costo materiales de información complementarios para sus exposiciones, incluidos folletos y páginas en la Web. | UN | وفضلا عن ذلك، ستتمكن الإدارة، بالجمع بين مهارات التصميم الداخلية وآخر ابتكارات التكنولوجيا المتاحة، من إنتاج نشرات إعلامية مصاحبة لمعارضها بتكلفة منخفضة، بما فيها نشرات وصفحات على الشبكة الإلكترونية. |
La Oficina del Ombudsman deberá ser fortalecida combinando las funciones de mediación oficial con la vigilancia preventiva de una mala administración. | UN | 166 - وينبغي تعزيز مكتب أمين المظالم بالجمع بين مهام الوساطة الرسمية ومهام الرصد الاستباقي لحالات سوء الإدارة. |
:: Practicar la vigilancia específica y aplicarla coordinando y, cuando sea pertinente, combinando los distintos elementos del proceso de control de fronteras. | UN | :: ممارسة المراقبة والإنفاذ المستهدفين بالتنسيق، وكلما كان ذلك ممكنا، بالجمع بين مختلف عناصر عملية مراقبة الحدود. |
Lo hace combinando actividades de protección y asistencia de varios tipos. | UN | وقال إن اللجنة تفعل هذا من خلال الجمع بين أنشطة الحماية والمساعدة من مختلف الأنواع. |
El país aspira a seguir reduciendo la pobreza de aproximadamente el 50% al 30% para 2018, combinando el aumento de la productividad agrícola y el mejoramiento de los programas de protección social. | UN | وهي تعتزم الاستمرار في خفض الفقر، من 50 إلى 30 في المائة بحلول عام 2018، وذلك من خلال الجمع بين زيادة الإنتاجية الزراعي وتعزيز برامج الحماية الاجتماعية. |
combinando un visor transparente con cámaras de profundidad para detectar los dedos y la cara, ahora puedes levantar las manos del teclado, llegar al interior del espacio 3D, y agarrar píxeles directamente con las manos. | TED | من خلال الجمع بين العرض الشفاف وكاميرات العمق من أجل استشعار أصابعك ووجهك، يمكنك الآن رفع يديك من لوحة المفاتيح وتمدها داخل هذا الفضاء الثلاثي الأبعاد وتلتقط بكسلات بيدك المجردة. |
Muchas empresas están combinando diferentes instrumentos para diversificar las experiencias y los riesgos. | UN | كما أن العديد من الشركات أخذت تجمع بين أدوات مختلفة من أجل تنويع الخبرات والمخاطر. |
También merece señalarse que recientemente las unidades de intervención responsables de hacer frente a las crisis que perturban el orden público han sabido manejar la situación con firmeza, profesionalismo y discreción, combinando la serenidad y la combatividad. | UN | وتجدر الملاحظة كذلك أن الوحدات المسؤولة عن التصدي للتهديد للنظام العام تمكنت مؤخرا من معالجة مثل تلك الحالات بحزم واحتراف وبصيرة، تجمع بين الهدوء والتأهب. |
Este proyecto innovador aborda las necesidades comunitarias, combinando el deporte con programas educativos y de salud. | UN | وهذا المشروع الابتكاري يلبي احتياجات المجتمع المحلي عن طريق الجمع بين الألعاب الرياضية وبرامج التعليم والرعاية الصحية. |
Irlanda optó por aplicar un enfoque innovador en la elaboración del Plan combinando las consultas interdepartamentales y las consultas con la sociedad civil con una iniciativa internacional de aprendizaje mutuo. | UN | وبدأت آيرلندا اتباع نهج مبتكر في صياغة خطة عمل وطنية عن طريق الجمع بين التشاور المشترك بين الوزارات والمجتمع المدني وبين مبادرة دولية للتعليم المتبادل. |
La Oficina de Operaciones se encargará de crear y administrar los equipos, combinando los conocimientos especializados del Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz, el Departamento de Apoyo a las Actividades sobre el Terreno y otros expertos en la materia, a fin de proporcionar apoyo normativo al personal directivo. | UN | وسيتولى مكتب العمليات النهوض بمسؤولية إنشاء وإدارة الأفرقة، حيث سيجمع بين خبراء من إدارة عمليات حفظ السلام وإدارة الشؤون السياسية وخبراء في مواضيع أخرى من أجل تزويد الإدارة العليا بتوجيه متكامل في حقل السياسات. |
Con esta Ley se flexibilizan las condiciones para que ambos padres cuiden juntos de los hijos, combinando el trabajo con el desarrollo de aptitudes. | UN | ومن الواضح أن القانون يؤدي إلى تحسين شروط الرعاية المشتركة للطفل من جانب كلا الأبوين، والجمع بين العمل وبناء المهارات. |
Un enfoque de ese tipo podría ayudar también a racionalizar los costes de los acuerdos ambientales multilaterales combinando las respuestas a los compromisos derivados de acuerdos relacionados entre sí. | UN | وبمقدور النهج التجميعي أن يساعد على ترشيد تكاليف الاتفاقات البيئية المتعددة الأطراف عن طريق تجميع الاستجابات للالتزامات الناشئة عن الاتفاقات ذات الصلة. |
Los objetivos de estas leyes y reglamentos se pueden alcanzar combinando instrumentos reguladores con otros basados en el mercado y en la información. | UN | ويمكن تحقيق أهداف هذه اللوائح باستخدام مزيج من الأدوات التنظيمية واﻷدوات القائمة على السوق وعلى المعلومات. |
combinando de esta manera las antenas terrestres y las espaciales, se puede crear un radiotelescopio sintético con un diámetro efectivo de 35 000 km. | UN | وبالجمع بين الهوائيات اﻷرضية والفضائية على هذا النحو ، سيجري انشاء مرقاب لاسلكي اصطناعي ذي قطر فعال قدره ٠٠٠ ٥٣ كم . |
Como cuestión de redacción, se indicó que se podía obtener el mismo resultado combinando el párrafo 5 con el párrafo 5 bis propuesto. | UN | وعلى سبيل الصياغة، اقترح بأن من الممكن الحصول على النتيجة ذاتها عن طريق دمج الفقرة 5 بالفقرة 5 مكررا المقترحة. |
27.77 El Comité Consultivo en Cuestiones de Programas y de Operaciones (CCCPO) fue creado en 1993 combinando las funciones de los dos subcomités del Comité Consultivo en Cuestiones Sustantivas (CCCS). | UN | ٢٧-٧٧ أنشئت اللجنة الاستشارية المعنية بالمسائل البرنامجية والتنفيذية عن طريق إدماج وظائف اللجنتين الفرعيتين التابعتين للجنة الاستشارية المعنية بالمسائل الفنية. |
Sólo combinando nuestros esfuerzos y uniendo nuestra voluntad podremos alcanzar nuestros objetivos de paz, seguridad, desarrollo y estabilidad. | UN | ولن نستطيع أن نبلغ أهدافنا، أهداف السلم والأمن والتنمية والاستقرار، إلا بتضافر جهودنا وتوحيد عزمنا. |
combinando los conocimientos y recursos de las comunidades, los voluntarios facilitan la elaboración de mapas, planes de evacuación y estrategias para situaciones de emergencia específicos para cada aldea y ayudan a formar y adiestrar grupos de voluntarios y a realizar simulacros y prácticas. | UN | وبتجميع معارف المجتمعات المحلية ومواردها، يقوم المتطوعون بتيسير وضع خرائط محددة لكل قرية وخطط إجلاء واستراتيجيات للطوارئ والمساعدة في تحديد أفرقة عمل للمتطوعين وتدريبها وإجراء عمليات تدريب صورية. |
combinando recursos y conocimientos especializados, los miembros rotarios y de la Asociación Internacional de Lectura están haciendo posible que los niños de todo el mundo abran un libro y descubran un mundo más allá de sus cuatro paredes. | UN | ومن خلال تجميع الموارد والمهارات، يبذل أعضاء الروتاري والرابطة الدولية للقراءة الجهود ليتمكن الأطفال في كل مكان من اختيار كتاب ما واكتشاف عالم خارج جدرانهم الأربعة. |