Dicha pesca suele producir unos beneficios financieros muy superiores a los de la pesca comercial que pueda concentrarse en las mismas poblaciones. | UN | وعادة ما تدر مصائد اﻷسماك هذه عائدات مالية أكبر مما تدره مصائد اﻷسماك التجارية التي قد تستهدف نفس اﻷرصدة. |
Estudio de una cadena comercial que se dedica al comercio de coltán | UN | دراسة حالة عن السلسلة التجارية التي تضم الكولتان |
Se mantuvo una estrecha interacción con la SADC para la conclusión de su protocolo comercial, que se ratificó en 1996. | UN | وظل البنك على اتصال وثيق مع الجماعة بشأن وضع اللمسات النهائية على بروتوكولها التجاري الذي صُدق عليه في عام ١٩٩٦. |
Gurgaon, Nyderabad y ... ahora en un centro comercial que se abrirá en Mumbai. | Open Subtitles | جورجاون ، حيدر أباد و.. الآن هناك مركز تجاري الخروج في مومباي. |
Por otra parte, es posible que surjan, algunas formas nuevas de fricción comercial que no se trataron en la Ronda Uruguay. | UN | وفي الوقت نفسه، قد تظهر بعض اﻷشكال الجديدة للاحتكاك التجاري التي لم تعالجها جولة أوروغواي. |
Ese es un hecho de la vida comercial que no se puede ignorar ni desaparece sólo con desearlo. | UN | وهذه حقيقة الحياة التجارية التي لا يمكن تجاهلها أو التغاضي عنها. |
Las cooperativas de los países en desarrollo tienen acceso a redes comerciales internacionales de cooperativas y a programas de asistencia comercial que tienen por objeto promover sus exportaciones y velar por sus utilidades. | UN | ٥١ - تتمتع الشركات التعاونية في البلدان النامية بإمكانية الوصول إلى شبكات اﻷعمال التجارية الدولية التعاونية وبرامج المساعدة التجارية التي يتمثل هدفها في ترويج صادراتها وضمان عائدات مناسبة. |
Al mismo tiempo, ese componente ha de difundir de forma permanente los instrumentos más modernos en materia de competitividad comercial, que sólo el personal sustantivo de la División está en condiciones de facilitar. | UN | كما ينبغي أن يسمح في نفس الوقت بالتوفير المستمر ﻷحدث اﻷدوات من أجل المنافسة التجارية التي لا يستطيع توفيرها إلا خبراء الشعبة الفنيون. |
Las necesidades de combustible para los grupos electrógenos de reserva han disminuido sustancialmente gracias a mejoras en la red eléctrica comercial, que ha estado brindando un servicio confiable. | UN | وقد انخفضت إلى حد كبير الاحتياجات من الوقود للمولدات الكهربائية الاحتياطية نظرا للتحسينات التي أدخلت على الشبكة الكهربائية التجارية التي اصبحت توفر خدمة يعول عليها. |
Se deben reexaminar con sentido crítico los planteamientos de tipo comercial, que son los que impulsan ahora las transacciones de armas convencionales. | UN | وينبغي القيام بشكل حاسم بإعادة دراسة الاعتبارات التجارية التي هي في الوقت الراهن القوة الدافعة وراء الصفقات في اﻷسلحة التقليدية. |
El Centro de Comercio que opte por constituirse en entidad jurídica separada deberá también presentar un plan comercial, que deberá haberse redactado conforme a las directrices de la UNCTAD. | UN | ويطلب أيضاً إلى النقطة التجارية التي تختار الكيان القانوني المستقل أن تقدم خطة أعمال تجارية توضع وفقاً لمبادئ توجيهية يوفرها الأونكتاد. |
Turquía cumplió el embargo comercial, que impidió que se siguiera exportando petróleo crudo iraquí por el oleoducto. | UN | وامتثلت تركيا للحظر التجاري الذي حال دون مواصلة صادرات النفط الخام العراقي بواسطة أنبوب النفط. |
A efectos de la presente nota, cabe describirlo como una conducta comercial que desborda gravemente el marco aceptable de las normas comerciales utilizando de manera ilícita formas lícitas de comercio. | UN | ولأغراض هذه المذكرة، يمكن وصفه بأنه السلوك التجاري الذي ينحرف انحرافا خطيرا عن مجموعة القواعد التجارية المقبولة، باستخدام أشكال تجارية مشروعة على نحو غير مشروع. |
Inicié mi carrera como ayudante de contabilidad en calidad de pasante, y fuí ascendido a tesorero municipal, cargo que ocupaba cuando dimití para incorporarme al sector comercial, que por entonces ofrecía puestos de trabajo y sueldos más interesantes. | UN | واستقلت من أجل الانضمام إلى القطاع التجاري الذي كان يبدو أنه يوفر فرص وظيفية أفضل ومرتبات أحسن في ذلك الحين. |
En el párrafo 8 de dicho artículo se estipula que ERT SA puede negarse a transmitir todo aviso comercial que sea contrario a los principios de respeto por la mujer; | UN | وتنص الفقرة ٨ من هذه المادة على أنه يجوز لهيئة الاذاعة والتلفزة اليونانية أن ترفض بث أي اعلان تجاري اذا كان يتعارض مع مبدأ احترام المرأة؛ |
En contraposición a esa tendencia, han aumentado los servicios de carácter comercial que presta el sector privado en el ámbito espacial. | UN | وفي مقابل هذا الاتجاه، هناك زيادة في الخدمات المتصلة بالفضاء المقدمة من القطاع الخاص على أساس تجاري. |
Los derechos o intereses de los maoríes en materia de pesca no comercial que den origen a tales reclamaciones dejarán de tener efectos jurídicos y, por consiguiente, no pueden dar lugar a procedimientos civiles y no brindarán medios de defensa en procedimientos penales, reglamentarios o de otra índole, salvo en la medida en que tales derechos o intereses estén previstos en un reglamento. | UN | أما حقوق أو مصالح الماوري في صيد السمك غير التجاري التي تنشأ عنها هذه المطالبات فلم يعد لها أثر قانوني ووفقاً لذلك لا يمكن إنفاذها بإجراءات مدنية ولا يمكن الدفع بها في أية إجراءات جنائية أو تنظيمية أو غير ذلك من الإجراءات إلا بقدر ما تتضمن الأنظمة أحكاماً بشأن هذه الحقوق أو المصالح. |
Los derechos o intereses de los maoríes en materia de pesca no comercial que den origen a tales reclamaciones dejarán de tener efectos jurídicos y, por consiguiente, no pueden dar lugar a procedimientos civiles y no brindarán medios de defensa en procedimientos penales, reglamentarios o de otra índole, salvo en la medida en que tales derechos o intereses estén previstos en un reglamento. | UN | أما حقوق أو مصالح الماوري في صيد السمك غير التجاري التي تنشأ عنها هذه المطالبات فلم يعد لها أثر قانوني ووفقاً لذلك لا يمكن إنفاذها بإجراءات مدنية ولا يمكن الدفع بها في أية إجراءات جنائية أو تنظيمية أو غير ذلك من الإجراءات إلا بقدر ما تتضمن الأنظمة أحكاماً بشأن هذه الحقوق أو المصالح. |
La red comercial que conecta gran parte de Eurasia con Áfrlca todavía no ha penetrado en los desiertos más secos del planeta ni ha cruzado los océanos más vastos. | Open Subtitles | شبكة التجارة التي تربط معظم أوراسيا وشمال أفريقيا لم تخترق بعد أجف صحاري الأرض، أو تعبر أوسع المحيطات. |
También se está prestando asistencia similar a Rwanda para la elaboración de un marco general de política comercial que propicie la reducción de la pobreza. | UN | ويقدم الأونكتاد حالياً دعماً مماثلاً لرواندا لوضع إطار شامل لسياسة تجارية تكون مراعية لمصالح الفقراء. |
Sinopsis El término " éter de octabromodifenilo de calidad comercial " designa una mezcla comercial que contiene PBDE compuestos, por regla general, por congéneres de los éteres de penta- a decabromodifenilo. | UN | يحدد المصطلح " c-OctaBDE ' ' (الإثير ثماني البروم ثنائي الفينيل التجاري) خليطاً تجارياً يحتوي على الإثيرات متعددة البروم ثنائية الفينيل التي تتكون نمطياً من متجانسات الإثير خماسي إلى عشاري البروم ثنائي الفينيل. |
55. Se ha creado un centro de acogida para niños víctimas de explotación sexual comercial que necesitan alojarse en un lugar seguro. | UN | 55- وأنشئ مركز للرعاية السكنية للأطفال من ضحايا الاستغلال الجنسي التجاري الذين يلزم إيداعهم في مكان آمن. |
Sí - Son grandes las fugas de SAO en muchos tipos de equipos de refrigeración comercial que las utilizan. (págs. 240 y 241) | UN | نعم - الكثير من أنواع معدات التبريد التجاري المحتوية على المواد المستنفدة للأوزون ذات معدلات تسرب عالية (الصفحتان 240-241) |
Con todo, los Miembros de la OMC, en particular los países en desarrollo, sólo podrán obtener y aprovechar al máximo las ventajas esperadas del sistema comercial que dimanará de la conclusión de la Ronda Uruguay si reafirman y ejercen más activamente sus derechos. | UN | بيد أنه لن يتسنى ﻷعضاء منظمة التجارة العالمية، ولا سيما البلدان النامية، الحصول على الفوائد المتوقعة من النظام التجاري لما بعد جولة أوروغواي والاستفادة منها استفادة قصوى إلا عن طريق التأكيد النشط لحقوقها ونشدانها بفعالية. |
Esos progresos son aún más destacables si se tiene en cuenta el permanente embargo económico, financiero y comercial que los Estados Unidos mantienen contra su país, que afecta especialmente a la mujer. | UN | وتزداد إلى حدّ كبير روعة هذا التقدم إذا ما وُضِع في الاعتبار استمرار الحظر الاقتصادي والمالي والتجاري الذي تفرضه الولايات المتحدة على بلده، ذلك الحظر الذي يؤثر في المرأة بوجه خاص. |
En virtud de esta Ley, una empresa comercial que tenga interés en dedicarse al comercio exterior de armas se considerará fiable si: | UN | وتعتبر الشركة التجارية بموجب القانون المذكور شركة موثوقا بها لأغراض ممارسة أنشطة التجارة الخارجية في الأسلحة إذا استوفت الشروط التالية: |
Se señaló además que este enfoque se ajustaba a la tendencia moderna de las convenciones de derecho mercantil, que trataban de promover su aplicación lo antes posible en todo Estado que desee que su régimen sea aplicable a toda actividad comercial que dependa de su jurisdicción. | UN | ولوحظ أن ذلك النهج يتماشى مع الاتجاه العصري في اتفاقيات القانون التجاري مما يعزز تطبيقها في أسرع وقت ممكن لدى الدول التي تسعى إلى تطبيق تلك القواعد على تجارتها. |
Ese apoyo puede servir, al mismo tiempo, para que las autoridades se ocupen de reestructurar y actualizar la información comercial que se proporciona a las empresas y los Miembros de la OMC, e incluso de eliminar información atrasada. | UN | وفي الوقت نفسه، يمكن لهذا الدعم أن يتيح الفرصة أمام السلطات للتركيز على إعادة تنظيم المعلومات التجارية القديمة المقدمة إلى دوائر الأعمال وأعضاء منظمة التجارة العالمية أو تحديثها أو حتى استبعادها. |