ويكيبيديا

    "cometidos antes de" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • المرتكبة قبل
        
    • ارتكبت قبل
        
    • ارتُكبت قبل
        
    • ارتكبوها قبل
        
    El informe del Grupo de Trabajo se pronuncia a favor de la competencia del tribunal respecto de aquellos crímenes cometidos antes de su constitución como cuerpo colegiado, siempre y cuando dichos crímenes tuvieren un carácter internacional reconocido en tratados en vigor al momento de su comisión. UN وقد أيد الفريق العامل في تقريره اختصاص المحكمة بالجرائم المرتكبة قبل تأسيسها بوصفها هيئة مختصة معترف بها ما دامت هذه الجرائم جرائم دولية منصوص عليها في المعاهدات السارية وقت ارتكابها.
    4. En el proyecto de estatuto no se establece si la corte tendrá o no competencia respecto de los crímenes cometidos antes de su establecimiento. UN ٤ - ولا يذكر النظام اﻷساسي ما إذا كان للمحكمة اختصاص أم لا في الجرائم المرتكبة قبل إنشاء المحكمة.
    Primera, la Comisión no quería que el principio de irretroactividad establecido en el presente Código menoscabara la posibilidad de persecución penal por actos cometidos antes de la entrada en vigor del Código sobre fundamentos jurídicos diferentes, por ejemplo una convención preexistente en la que un Estado fuera Parte, o también el derecho internacional consuetudinario. UN فهي من جهة، أرادت ألا يخل مبدأ عدم الرجعية الوارد في هذه المدونة بإمكانية المحاكمة، في حالة اﻷفعال المرتكبة قبل دخول المدونة حيز النفاذ، استناداً إلى أُسس قانونية مختلفة، منها على سبيل المثال وجود اتفاقية سابقة كانت الدولة طرفاً فيها أو بموجب القانون الدولي العرفي.
    Este principio se infringiría si el Código se aplicara a los crímenes cometidos antes de su entrada en vigor. UN وسيكون هناك إخلال بهذا المبدأ إذا ما طُبقت المدونة على جرائم ارتكبت قبل دخولها حيز النفاذ.
    Los delitos cometidos antes de esa fecha -- que han dejado al menos 300.000 víctimas e incluyen varias matanzas -- quedan al margen de su jurisdicción. UN أما الجرائم التي ارتكبت قبل هذا التاريخ، فإنها تقع خارج الولاية القضائية للمحكمة.
    Esta misión constituye una primera etapa para el establecimiento de un mecanismo de justicia que se ocupe de los crímenes cometidos antes de 2002. UN وتشكل هذه البعثة المرحلة الأولى لإقامة آلية من أجل مقاضاة الجرائم التي ارتُكبت قبل عام 2002.
    Está integrado por funcionarios de la Oficina de Investigación Especial e investiga los delitos cometidos antes de que entrara en vigor la Ley contra el blanqueo de dinero de 2002. UN وتتألف الهيئة من ضباط من مكتب التحقيقات الخاصة. وتحقق في الجرائم المرتكبة قبل أن يدخل قانون مكافحة غسل الأموال لعام 2002 حيّز التنفيذ.
    El 9 de junio, el Presidente Bashar al-Assad promulgó el Decreto Legislativo 22 de 2014, por el que concedió una amnistía general por los delitos cometidos antes de esa fecha. UN 14 - وفي 9 حزيران/يونيه، أصدر الرئيس بشار الأسد المرسوم التشريعي رقم 22 لعام 2014، القاضي بمنح عفو عام عن الجرائم المرتكبة قبل 9 حزيران/يونيه.
    113. Como ya se ha dicho, en el Convenio de Ginebra se definieron como crímenes de lesa humanidad el asesinato, la exterminación, la esclavitud, la deportación y otros actos inhumanos cometidos antes de la guerra o durante ella. UN ٣١١ - وكما لوحظ آنفا، فقد تم تعريف الجرائم المرتكبة ضد الانسانية بأنها جرائم القتل العمد، والابادة، والاسترقاق، واﻹبعاد، وغير ذلك من اﻷفعال اللاإنسانية المرتكبة قبل الحرب أو خلالها.
    Se suma a las delegaciones que están a favor de que se mantenga el artículo 113, porque es de importancia vital para que los crímenes cometidos antes de la entrada en vigor del Estatuto no queden impunes. UN وهي تؤيد تلك الوفود التي قالت بضرورة الابقاء على المادة ٣١١ على أساس أنها من اﻷهمية للغاية بشكل لا يسمح للجرائم المرتكبة قبل دخول النظام اﻷساسي حيز النفاذ أن تفلت من العقاب .
    Ha pedido también que se cree un Tribunal Penal Internacional que juzgue los delitos cometidos antes de julio de 2002, pero hasta la fecha no se ha concretado nada. UN وقالت إن الحكومة طلبت أيضا إنشاء محكمة جنائية دولية للمعاقبة على الجرائم المرتكبة قبل تموز/يوليه 2002، بيد أن هذا الطلب لم يتحقق حتى الآن.
    Hasta una fecha tan avanzada como 2003, se ha considerado que los secuestros no entran dentro del mandato de la Unidad Central de Investigaciones Penales encargada de investigar los delitos cometidos antes de la entrada de la KFOR en Kosovo, en julio de 1999. UN وحتى أواخر عام 2003، كانت حالات الاختطاف تعتبر خارج نطاق ولاية الوحدة المركزية للتحقيقات الجنائية المنوطة بالتحقيق في الجرائم المرتكبة قبل دخول القوة الأمنية الدولية في كوسوفو في تموز/يوليه 1999.
    El soborno en el sector privado está prohibido en virtud del artículo 149 del Decreto sobre tipificación de delitos de 2009, el artículo 9 de la legislación de prevención del soborno de 2007 y, para actos cometidos antes de febrero de 2010, el artículo 376 del Código Penal. UN وتُحظر الرشوة في القطاع الخاص بموجب القسم 149 من مرسوم الجرائم لعام 2009، والقسم 9 من قانون الرشوة لعام 2007، والقسم 376 من قانون العقوبات فيما يخص السلوكيات المرتكبة قبل شباط/فبراير 2010.
    1. Nadie será condenado en virtud del presente código por actos cometidos antes de la entrada en vigor de éste. UN ١- لا تجوز إدانة أحد، بمقتضى هذه المدونة، عن أفعال ارتكبت قبل بدء نفاذها.
    " 1. Nadie será condenado en virtud del presente Código por actos cometidos antes de la entrada en vigor de éste. UN " ١ - لا تجوز إدانة أحد، بمقتضى هذه المدونة، عن أفعال ارتكبت قبل بدء نفاذها.
    El principio de no retroactividad prohíbe la aplicación de las leyes penales a actos cometidos antes de su entrada en vigor, con objeto de evitar la imposición de castigos más severos que los aplicables en el momento en que se cometió dicho delito. UN ويحظر مبدأ عدم رجعية القوانين تطبيق القانون الجنائي على أفعال ارتكبت قبل دخول القانون حيز النفاذ، وذلك بهدف منع توقيع عقوبات أشد من العقوبات التي كانت سارية وقت ارتكاب الجريمة.
    Según la Ley, cuando se concede una extradición no se puede juzgar a la persona extraditada por otros delitos cometidos antes de la extradición, ni puede aplicarse una pena más severa que la impuesta. UN وبموجب القانون، لا يجوز في حالة التسليم محاكمة الشخص الذي تم تسليمه على جريمة أخرى ارتكبت قبل التسليم، ولا يجوز توقيع عقوبة أشد من العقوبة الموقعة عليه.
    Tampoco puede extraditarse a esta persona a un Estado tercero por delitos cometidos antes de la extradición sin el consentimiento de la autoridad montenegrina competente. UN كما لا يجوز تسليم هذا الشخص إلى دولة ثالثة بسبب جريمة جنائية ارتكبت قبل تسليمه دون موافقة السلطة المختصة في الجبل الأسود.
    Quedarán exentos en territorio de la República de Kazajstán de responsabilidad penal y administrativa y no podrán ser colocados bajo custodia ni sancionados por actos cometidos antes de haber franqueado la frontera. UN كما يجوز إعفاؤهم من المسؤولية الجنائية أو الإدارية أو احتجازهم أو معاقبتهم في كازاخستان نتيجة أعمال ارتُكبت قبل عبورهم لحدود البلد.
    44. El Sr. GLÈGLÈ AHANHANZO observa que la Corte Suprema ha declarado inconstitucional la aplicación de la pena de muerte a las personas menores de 18 años o por hechos cometidos antes de la edad de 18 años, y señala que resulta difícil imaginar que se abrogue un día esta norma. UN 44- السيد غليليه - أهانهانزو لاحظ أن المحكمة العليا أعلنت عدم دستورية تطبيق عقوبة الإعدام على أشخـاص تقل أعمارهم عن 18 سنة أو لوقائع ارتُكبت قبل بلوغهم سن 18 سنة، ومن غـير المتوقـع أن تعـكس هذه القاعدة يوماً ما.
    Como se indica en el párrafo 32, el Comité está muy preocupado por las denuncias de que se condena a muerte por crímenes cometidos antes de tener 18 años y por el hecho de que, a discreción del juez, se pueden dictar la pena capital y castigos corporales a quien cometa un crimen sin tener 18 años. UN وكما ورد في الفقرة 32 أعلاه، فإن اللجنة تشعر بقلقٍ بالغ إزاء ما يردها من تقارير عن الأشخاص الذين يُحكم عليهم بالإعدام لجرائم ارتكبوها قبل بلوغ سن الثامنة عشرة، وإزاء إمكانية فرض عقوبة الإعدام والعقاب البدني الذي يراه القاضي بحق الأشخاص الذين ارتكبوا جرائم وهم دون سن الثامنة عشرة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد