Tribunal especial encargado de juzgar a los responsables de los delitos cometidos durante el régimen de Kampuchea Democrática | UN | المحكمة الخاصة لمحاكمة المسؤولين عن الجرائم المرتكبة خلال فترة نظام كمبوتشيا الديمقراطية |
Sin embargo, se ha informado de denuncias de atropellos contra repatriados supuestamente vinculados a grupos partidarios de la autonomía o a delitos cometidos durante 1999. | UN | غير أنه ترددت ادعاءات عن الاعتداء على عائدين يُزعم انهم مرتبطون بالجماعات الموالية للحكم الذاتي أو بالجرائم المرتكبة خلال عام 1999. |
Se creó una Comisión Nacional Independiente especial de investigación para que esclareciera los casos de violencia y de vandalismo cometidos durante el proceso electoral. | UN | وأنشئت لجنة تحقيق وطنية مستقلة خاصة للتحقيق في أعمال العنف والتخريب التي ارتكبت خلال العملية الانتخابية. |
Hemos establecido un Tribunal Penal Internacional, de carácter independiente, para enjuiciar a los responsables de crímenes de guerra cometidos durante nuestra guerra de liberación en 1971. | UN | أنشأنا محكمة مستقلة للجرائم الدولية لمحاكمة المسؤولين عن جرائم الحرب التي ارتكبت خلال حرب تحريرنا في عام 1971. |
Abusos cometidos durante el período en que la junta ocupó el poder y a partir de entonces | UN | الاعتداءات المرتكبة أثناء فترة حكم المجلس العسكري ومنذ تلك الفترة |
En él y en su anexo se incluyen disposiciones detalladas sobre la forma de afrontar los delitos y abusos cometidos durante el conflicto. | UN | وقد تضمن هذا الاتفاق مع ملاحقه أحكاماً مفصلة بشأن كيفية التعامل مع الجرائم والانتهاكات التي ارتكبت أثناء النزاع. |
Hasta ahora, muy pocos autores de esos delitos cometidos durante el conflicto de Darfur han sido enjuiciados. | UN | فحتى الآن، لم يحاكم إلا عدد قليل من مرتكبي الجرائم المرتكبة خلال النزاع الدائر في دارفور. |
Asimismo, se han tomado medidas para proporcionar reparación a las víctimas de los delitos cometidos durante el período de inseguridad en El Salvador. | UN | واستهلت أيضاً إجراءات لمنح تعويضات لضحايا الجرائم المرتكبة خلال فترة انعدام الأمن في السلفادور. |
El Comité toma nota por último de la argumentación de que en el Togo persisten problemas graves de derechos humanos y de que los responsables de los excesos cometidos durante las elecciones de 2005 permanecen en libertad. | UN | وتلاحظ اللجنة في الختام الحجة المتمثلة في أن مشاكل خطيرة في مجال حقوق الإنسان لا تزال قائمة في توغو وأن المسؤولين عن الانتهاكات المرتكبة خلال انتخابات عام 2005 لا يزالون أحراراً. |
La Fiscalía sigue tomando todas las medidas posibles para apoyar y alentar la labor de las jurisdicciones locales para la depuración de responsabilidades por los crímenes cometidos durante el conflicto. | UN | ويواصل المكتب اتخاذ جميع الخطوات المتاحة لكي يقدم الدعم والتشجيع للسلطات القضائية المحلية في عملها من أجل ترسيخ مبدأ المساءلة عن الجرائم المرتكبة خلال النـزاع. |
También abogaron en favor de que se apruebe una ley de amnistía que abarque todos los actos y delitos cometidos durante la crisis posterior a las elecciones. | UN | ودعوا أيضا إلى اعتماد قانون للعفو يشمل جميع الأفعال والجرائم المرتكبة خلال الأزمة التي نشبت عقب الانتخابات. |
Deben abordarse las responsabilidades por actos cometidos durante el presente conflicto. | UN | ويجب النظر في الجوانب المتعلقة بالمساءلة عن الأفعال المرتكبة خلال هذا النزاع. |
Aducen que esa investigación contravendría el Acuerdo de Paz de Lomé de 1999, que concede la amnistía y el perdón por los delitos cometidos durante la guerra civil. | UN | ورأوا أنه مخالف لاتفاق لومي للسلام لعام 1999 الذي يمنح عفواً عاماً عن الجرائم التي ارتكبت خلال الحرب الأهلية. |
Se debe hallar un equilibrio entre un acuerdo de paz y mecanismos de seguimiento de los delitos cometidos durante el conflicto. | UN | ولا بد من التوصل إلى توازن بين اتفاق السلام وآليات المتابعة للجرائم التي ارتكبت خلال النزاع. |
El Tribunal fue creado para poner fin a la impunidad por los delitos cometidos durante el genocidio en Rwanda. | UN | لقد أنشئت المحكمة بهدف إنهاء الإفلات من العقاب عن الجرائم التي ارتكبت خلال الإبادة الجماعية في رواندا. |
También concede una amnistía general a todos los responsables de los crímenes cometidos durante el conflicto. | UN | وهي تمنح كذلك عفوا شاملا عن جميع الجرائم المرتكبة أثناء الصراع. |
Delitos cometidos durante operaciones de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas | UN | الجرائم المرتكبة أثناء عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام |
Por consiguiente, se debería pensar en establecer programas adicionales para asegurar que los crímenes cometidos durante la ocupación no sean encubiertos. | UN | ولهذا، ينبغي التفكير في إنشاء برامج إضافية لضمان عدم التستر على الجرائم المرتكبة أثناء الاحتلال. |
El Gobierno estaba examinando la posibilidad de adoptar disposiciones jurídicas para el pago de indemnizaciones a las víctimas de ciertos delitos cometidos durante la detención o a sus familias, y en algunos casos los tribunales habían ordenado dichos pagos. | UN | وتنظر الحكومة حاليا في وضع أحكام قانونية لدفع تعويضات مالية لضحايا أو أسر ضحايا بعض الجرائم التي ارتكبت أثناء فترة الاحتجاز وأمرت المحاكم في حالات معينة بدفع مثل هذه التعويضات. |
Condeno en los términos más enérgicos los actos mortíferos de violencia cometidos durante el período examinado contra nacionales somalíes, las Naciones Unidas, la AMISOM y Turquía. | UN | إنني أدين بأشد العبارات أعمال العنف القاتلة التي ارتُكبت خلال الفترة المشمولة بالتقرير ضد المواطنين الصوماليين والأمم المتحدة وبعثة الاتحاد الأفريقي وتركيا. |
Atentados como los cometidos durante nuestra estadía desencadenan automáticamente una reacción popular de apoyo a la represión. | UN | وإن وقوع اعتداءات شبيهة بتلك التي وقعت خلال فترة اقامتنا يؤدي بصورة تلقائية إلى رد فعل شعبي مؤيد للقمع. |
Gran parte de esa documentación está en poder del Centro de Documentación de Camboya, una organización no gubernamental dedicada a estudiar y conservar documentación relativa a crímenes cometidos durante el período de Kampuchea Democrática. | UN | ويُحتفظ بالجزء الأكبر من الوثائق في مركز التوثيق لكمبوديا، وهو منظمة غير حكومية مكرسة لبحوث وحفظ الوثائق المتعلقة بالجرائم المرتكبة إبان فترة نظام كمبوتشيا الديمقراطية. |
Delitos cometidos durante el proceso | UN | المخالفات التي ترتكب خلال إجراءات الدعوى |
46. La Relatora Especial está plenamente convencida de que hay que establecer un mecanismo eficaz de justicia para investigar los crímenes cometidos durante el período anterior a julio de 2002. | UN | 46- والمقررة الخاصة مقتنعة من ضرورة إقامة آلية فعالة لإحقاق العدل تأخذ في الاعتبار الجرائم التي ارتُكبت أثناء الفترة ما قبل تموز/يوليه 2002. |
56. También resulta alentador que están en curso procesos judiciales en que se investigan graves violaciones de los derechos humanos, especialmente la tortura y los homicidios políticos cometidos durante el régimen anterior. | UN | ٥٦ - ومن اﻷمور المشجعة أيضا أن اﻹجراءات القضائية ماضية حاليا نحو التحقيق في الانتهاكات الجسيمة لحقوق اﻹنسان، وخاصة أعمال التعذيب والاغتيالات السياسية التي ارتكبت في ظل النظام السابق. |
Los actos de violencia sexual cometidos durante los conflictos armados deben tipificarse como tortura, conforme se define en el derecho internacional relativo a los derechos humanos. | UN | ٦٨ - وينبغي النظر إلى العنف الجنسي المرتكب في إطار النزاع المسلح بوصفه من ضروب التعذيب المحددة في القانون الدولي لحقوق اﻹنسان. |
Se han iniciado muy pocas acciones penales contra los autores de los abusos cometidos durante la crisis poselectoral. | UN | وتندر الملاحقات ضد جميع المسؤولين عن الفظائع المرتكَبة خلال أزمة ما بعد الانتخابات. |
Ambas disposiciones son decisivas para asegurar que se otorgue una reparación completa a las víctimas de actos de violencia sexual cometidos durante un conflicto armado. | UN | ويعد كل من هذين الحكمين أساسيين لضمان جبر كامل الأضرار اللاحقة بضحايا العنف الجنسي المرتكب أثناء النزاعات المسلحة. |
Otras cuestiones que se examinaron fueron el tribunal especial para juzgar a los autores de crímenes cometidos durante el régimen de Kampuchea Democrática, las próximas elecciones comunales, la corrupción y la impunidad. | UN | وشملت المسائل الأخرى التي تمت مناقشتها مسألة إنشاء محكمة خاصة لمحاكمة المسؤولين عن الجرائم المرتكبة تحت نظام كمبوتشيا الديمقراطية والانتخابات المحلية القادمة والفساد والإفلات من العقاب. |