ويكيبيديا

    "cometidos por personas" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • التي يرتكبها أشخاص
        
    • ارتكبها أشخاص
        
    • التي يرتكبها أفراد
        
    • التي يرتكبها الأفراد
        
    • مرتكبوها
        
    • التي يقترفها أشخاص
        
    • التي يقوم بها أفراد
        
    • يرتكبها إلا أشخاص
        
    • ارتكبها أفراد
        
    • يد أشخاص
        
    • جانب أشخاص
        
    • ارتكبتها شخصيات
        
    • يرتكبها شخص
        
    La Convención, después de todo, prohíbe sin reservas la imposición de la pena de muerte en casos de delito cometidos por personas menores de 18 años de edad. UN فهذه الاتفاقية تحرِّم في نهاية الأمر، ودون أي تحفظ، فرض عقوبة الإعدام مقابل الجرائم التي يرتكبها أشخاص دون الثامنة عشر.
    En Colombia, los delitos cometidos por cónyuges, parejas, personas que convivían bajo el mismo techo, parientes o miembros de la familia recibían penas mayores que los cometidos por personas sin relación con la víctima. UN وفي كولومبيا، تعاقب الجرائم التي يرتكبها أحد الزوجين أو الشريكين أو الخليلين أو الأقرباء أو أفراد الأسرة بعقوبة أشد من الجرائم التي يرتكبها أشخاص لا تربطهم بالضحية رابطة قربى.
    423. El párrafo 5 del artículo 6 prohíbe la imposición de la pena de muerte por crímenes cometidos por personas de menos de 18 años de edad. UN 423- وتحرِّم الفقرة 5 من المادة 6 توقيع عقوبة الإعدام على الجرائم التي يرتكبها أشخاص دون سن الثامنة عشرة.
    El orador pide a la delegación que confirme si más del 90% de los casos de violencia contra la mujer han sido cometidos por personas con las cuales la víctima tenía contacto directo. UN وطلب من الوفد أن يؤكد إذا كانت أكثر من 90 في المائة من حالات العنف ضد المرأة قد ارتكبها أشخاص مألوفون لدى الضحية.
    No es correcto atribuir la comisión de delitos o establecer distinciones en los delitos cometidos por personas basándose en su origen étnico. UN ومن الخطأ أن تعزى الجرائم التي يرتكبها أفراد وأن يفرق بينها بالاستناد إلى الأصل العرقي.
    La Convención sobre los Derechos del Niño, que fue ratificada por todos los Estados, salvo los Estados Unidos de América y Somalia, excluye claramente la aplicación de la pena de muerte para los delitos cometidos por personas menores de 18 años de edad . UN ومن الواضح أن اتفاقية حقوق الطفل التي صادقت عليها جميع الدول، باستثناء الولايات المتحدة الأمريكية والصومال، تستبعد تطبيق عقوبة الإعدام على الجرائم التي يرتكبها أشخاص لم يبلغوا 18 سنة من عمرهم.
    La Convención sobre los Derechos del Niño, que fue ratificada por todos los Estados salvo los Estados Unidos de América y Somalia, excluye claramente la aplicación de la pena de muerte por los delitos cometidos por personas menores de 18 años de edad. UN وتمنع اتفاقية حقوق الطفل، التي صدقت عليها جميع الدول باستثناء الولايات المتحدة الأمريكية والصومال، تطبيق عقوبة الإعدام على الجرائم التي يرتكبها أشخاص دون سن الثامنة عشرة.
    La Convención sobre los Derechos del Niño, que ha sido ratificada por todos los Estados salvo los Estados Unidos de América y Somalia, excluye claramente la aplicación de la pena de muerte por los delitos cometidos por personas menores de 18 años de edad. UN وتستبعد اتفاقية حقوق الطفل التي صدقت عليها جميع الدول باستثناء الولايات المتحدة الأمريكية والصومال استبعادا تاما تطبيق عقوبة الإعدام على الجرائم التي يرتكبها أشخاص دون سن الثامنة عشرة.
    La Convención sobre los Derechos del Niño, que ha sido ratificada por todos los Estados salvo los Estados Unidos de América y Somalia, excluye claramente la aplicación de la pena de muerte por los delitos cometidos por personas menores de 18 años de edad. UN وتستبعد اتفاقية حقوق الطفل، التي صدقت عليها جميع الدول باستثناء الولايات المتحدة الأمريكية والصومال، استبعاداً واضحاً تطبيق عقوبة الإعدام على الجرائم التي يرتكبها أشخاص دون سن الثامنة عشرة.
    Además, el párrafo 5 del artículo 6 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos estipula que no se impondrá la pena de muerte por delitos cometidos por personas de menos de 18 años de edad. UN كما تنص الفقرة 5 من المادة 6 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية على عدم جواز الحكم بعقوبة الإعدام على الجرائم التي يرتكبها أشخاص دون سن الثامنة عشرة.
    " De los delitos cometidos por personas jurídicas UN " المخالفات التي يرتكبها أشخاص اعتباريون
    Los delitos cometidos por personas que participan en operaciones de las Naciones Unidas perjudican no sólo a las víctimas y al país receptor, sino a toda la comunidad internacional. UN 83 - وقال إن الجنايات التي يرتكبها أشخاص يشتركون في عمليات الأمم المتحدة لا تضر بالضحايا والبلد المضيف فقط، ولكن تضر أيضا بالمجتمع الدولي بأسره.
    Por último, la pena capital está prohibida de conformidad con el derecho internacional humanitario y las normas internacionales de derechos humanos para delitos cometidos por personas menores de 18 años de edad. UN وذكر، أخيرا، أن عقوبة الإعدام محظورة بمقتضى القانون الإنساني الدولي وقانون حقوق الإنسان بالنسبة للجرائم التي يرتكبها أشخاص تقل أعمارهم عن 15 سنة.
    Revisé los casos criminales de la policía, y estos últimos 11 meses hubo seis crímenes cometidos por personas que luego juraron que eran inocentes. Open Subtitles لقد بحثت في أرشيف الجريمة لدى الشرطة وفي الـ11 شهراً الأخيرة كانهناكست جرائم.. ارتكبها أشخاص أقسموا أنهم أبرياء
    A este respecto, se destacó que el Estado era responsable únicamente por los actos cometidos por personas unidas a él por vínculos innegables de subordinación. UN وأبديت في هذا السياق ملاحظة مفادها أن الدولة لا تكون مسؤولة إلا عن اﻷفعال التي ارتكبها أشخاص مرتبطون بها بروابط تبعية لا يمكن انكارها.
    El Comité contra la Tortura no puede conocer de acusaciones de tortura o de otros tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes cometidos por personas individuales, a menos que dicho trato se lleve a cabo con el consentimiento o la aquiescencia de un funcionario público. UN ولا يمكن للجنة مناهضة التعذيب أن تتناول ادعاءات التعذيب أو غيرها من المعاملة أو العقوبة القاسية أو المعينة التي يرتكبها أفراد من الخواص، ما لم يقبل تلك المعاملة موظف رسمي أو يقرها.
    En tiempo de paz tendrán jurisdicción sólo en los delitos cometidos por personas pertenecientes a las Fuerzas Armadas. " UN ووقت السلم، يقتصر هذا الاختصاص على الجرائم العسكرية التي يرتكبها أفراد في القوات المسلحة " .
    Sin embargo, esa labor se vio restringida por el hecho de que sólo se trataron los actos de terrorismo nuclear cometidos por personas y no se contempló el terrorismo nuclear cometido por Estados. UN إلا أن هذا العمل يبقى منقوصا لأنه لم يشمل الإرهاب النووي المرتكب من جانب الدول وبقي محصورا في الأعمال التي يرتكبها الأفراد.
    También deplora las disposiciones existentes en las leyes de varios Estados que permiten castigar con la pena de muerte delitos cometidos por personas menores de 18 años y los casos en que efectivamente se han dictado y ejecutado sentencias de ese tipo. UN وتأسف أيضا لﻷحكام الواردة في تشريعات عدد من الولايات والتي تجيز الحكم باﻹعدام عن جرائم يكون مرتكبوها دون الثامنة عشرة من العمر وللحالات الفعليــة التي صــدرت فيها ونفــذت أحكام من ذلك القبيل.
    Una parte en el conflicto que viole las disposiciones del presente Protocolo, si así lo exigen las circunstancias del caso, deberá pagar compensación y será responsable por todos los actos cometidos por personas que formen parte de sus fuerzas armadas. UN ويكون طرف النزاع الذي ينتهك أحكام هذا البروتوكول مسؤولا إذا اقتضت الحالة، عن دفع تعويض، ويكون مسؤولا عن جميع اﻷفعال التي يقترفها أشخاص يشكلون جزءا من قواته المسلحه.
    Confirma que en virtud del ICCPR " las obligaciones positivas de los Estados Partes de velar por los derechos del Pacto sólo se cumplirán plenamente si los individuos están protegidos por el Estado, no sólo contra las violaciones de los derechos del Pacto por sus agentes, sino también contra los actos cometidos por personas o entidades privadas... " . UN فهذا التعليق يؤكد، بالإشارة إلى العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، " أن الالتزامات الإيجابية الملقاة على عاتق الدول الأطراف بأن تضمن الحقوق المشمولة بالعهد لا يمكن أن تؤدّى بالكامل إلا إذا وفَّرت الدولة الحماية للأفراد لا مما يرتكبه وكلاؤها من انتهاكات للحقوق المشمولة بالعهد فحسب، وإنما أيضاً من الأفعال التي يقوم بها أفراد عاديون أو كيانات خاصة ... " ().
    a) Derogar las leyes que tengan un efecto discriminatorio desde el punto de vista racial, en particular las que apuntan indirectamente a ciertos grupos penalizando actos que sólo pueden ser cometidos por personas pertenecientes a esos grupos, o las que sólo se aplican a los no nacionales, sin motivo legítimo o sin que se respete el principio de proporcionalidad; UN (أ) إلغاء القوانين التي لها أثر التمييز العنصري، وبخاصة تلك التي تستهدف جماعات معينة بصورة غير مباشرة من خلال المعاقبة على أفعال لا يمكن أن يرتكبها إلا أشخاص ينتمون إلى تلك الجماعات، أو القوانين التي لا تنطبق إلا على غير المواطنين دون مسوغات مشروعة، أو القوانين التي لا تراعي مبدأ التناسب؛
    Asesinatos cometidos por personas no identificadas UN حالات قتل مستهدفة ارتكبها أفراد مجهولو الهوية
    Una tercera categoría es la de los fraudes cometidos por personas jurídicas o en su nombre. UN وتضاف إلى ذلك فئة ثالثة، وهي ضروب الاحتيال المرتكبة على يد أشخاص اعتباريين أو نيابة عنهم.
    Los delitos cometidos por personas que participan en operaciones de las Naciones Unidas no deben considerarse delitos meramente internos. UN وينبغي عدم اعتبار الجرائم المرتكبة من جانب أشخاص يشاركون في عمليات الأمم المتحدة مجرد جرائم محلية.
    El artículo 122 del Código Penal establece la prescripción de los delitos cometidos por personas naturales y jurídicas cuyo plazo se estimara suficientemente prolongado para preservar el interés de la administración de justicia. UN تقرّ المادة 122 من القانون الجنائي شروط التقادم في الجرائم التي ارتكبتها شخصيات طبيعية أو هيئات اعتبارية اعتُبرت على فترة طويلة مسؤولة عن الحفاظ على مصلحة سير العدالة.
    En el artículo 18 se tipifican los delitos cometidos por personas que efectúen contribuciones a organizaciones terroristas, en tanto que en el artículo 19 se tipifica el delito de participar en el mantenimiento y control de fondos de organizaciones terroristas. UN تبين المادة 18 الجريمة التي يرتكبها شخص يقدم مساهمات في موارد منظمات إرهابية، في حين تعالج المادة 19 جريمة المساعدة في الاحتفاظ بأموال الإرهابيين أو التحكم بها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد