Reiteró que quienes cometieran violaciones del derecho internacional humanitario serían considerados responsables de tales actos a título individual. | UN | وأكد المجلس مجددا أن جميع الذين يرتكبون انتهاكات للقانون اﻹنساني الدولي سيكونون مسؤولين شخصيا عن هذه اﻷفعال. |
Por último, la Comisión Jurídica recomendó la imposición de severas sanciones jurídicas a las personas que cometieran el delito de desfloración. | UN | وأخيرا أوصت اللجنة القانونية بفرض عقوبات قانونية رادعة على الذين يرتكبون جريمة هتك العرض. |
En segundo lugar, varios incidentes recientes habían puesto de relieve la necesidad de reforzar la seguridad del personal y de llevar ante la justicia a quienes cometieran actos de violencia contra el personal. | UN | ثانيا، أكدت عدة حوادث مؤخرا على ضرورة تعزيز أمن الموظفين وتقديم من يرتكبون العنف ضد الموظفين إلى العدالة. |
Puede que ellos cometieran los mismos errores porque tuvieron al mismo profesor, la misma instrucción y el mismo programa. | Open Subtitles | ارتكبوا نفس الأخطاء لأن لديهم جميعا نفس الاستاذ، يدرسهم نفس المقرر. |
Le preocupaba también que algunos miembros de las fuerzas de seguridad cometieran violaciones graves de los derechos humanos y que, según versiones, hubieran tenido lugar varias ejecuciones. | UN | وأعربت عن قلقها أيضاً لأن بعض أفراد قوات الأمن ارتكبوا انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان وأن أعمالاً شبيهة بالإعدام قد تم الإبلاغ عنها. |
Por otra parte, el párrafo 3 del artículo 6 incrimina al superior por los crímenes cometidos por sus subordinados si sabía o tenía razones para saber que el subordinado iba a cometer tales actos o los había cometido y no adoptó las medidas necesarias y razonables para impedir que se cometieran o para castigar a quienes los perpetraran. | UN | وتجرم كذلك الفقرة ٣ الرئيس على الجرائم التي يرتكبها مرؤوسه عندما يعلم هذا الرئيس، أو يكون هناك من اﻷسباب ما يجعله يعلم، أن ذلك المرؤوس كان على وشك ارتكاب هذه الجريمة ولم يتخذ الرئيس التدابير الضرورية والمعقولة لمنع ارتكاب تلك اﻷفعال أو لمعاقبة مرتكبيها. |
En segundo lugar, varios incidentes recientes habían puesto de relieve la necesidad de reforzar la seguridad del personal y de llevar ante la justicia a quienes cometieran actos de violencia contra el personal. | UN | ثانيا، أكدت عدة حوادث مؤخرا على ضرورة تعزيز أمن الموظفين وتقديم من يرتكبون العنف ضد الموظفين إلى العدالة. |
El ELPS también decretó órdenes punitivas destinadas a sancionar a efectivos de las fuerzas armadas militares que cometieran crímenes y violaciones graves contra los niños. | UN | وأصدر الجيش الشعبي أيضاً أوامر بمعقابة أفراد القوات المسلحة الذين يرتكبون جرائم وانتهاكات جسيمة ضد الأطفال. |
La legislación laboral establecía sanciones adicionales para los empleadores que cometieran acoso sexual. | UN | وينص قانون العمل على جزاءات إضافية لأرباب العمل الذين يرتكبون التحرش الجنسي. |
Que aunque cometieran errores, que aunque cometieran grandes errores, siguieran queriéndose. | Open Subtitles | حتى عندما يخطئون حتى عندما يرتكبون أخطاء جسيمة ما زالوا يحبون بعضهم البعض. |
Algunos de estos miembros subrayaron en particular que no convenía que las personas que cometieran crímenes contra la paz y la seguridad de la humanidad pudieran argumentar que lo hacían por motivos políticos. | UN | وأشار البعض من هؤلاء اﻷعضاء، بوجه خاص، إلى أنه لا يجب السماح لﻷشخاص الذين يرتكبون جرائم مخلة بسلم اﻹنسانية وأمنها بأن يحتجوا بأنهم فعلوا ذلك لدوافع سياسية. |
En la legislación penal se preveían penas rigurosas para quienes cometieran delitos contra la mujer. | UN | وينص القانون الجنائي على عقوبات شديدة لمن يرتكبون جرائم بحق المرأة . |
También hizo aplicables la prohibición de viajar y la congelación de activos a las personas que operaran en la República Democrática del Congo que cometieran violaciones graves del derecho internacional contra mujeres en situaciones de conflicto armado. | UN | ومدد أيضا حظر السفر وتجميد الأصول على الأفراد العاملين في جمهورية الكونغو الديمقراطية الذين يرتكبون انتهاكات خطيرة للقانون الدولي تشمل استهداف النساء في حالات النزاع المسلح. |
El Gobierno tenía prevista la capacitación de guardias penitenciarios que cometieran actos de violencia contra mujeres sospechosas de brujería y la elaboración de programas de sensibilización para modificar las conductas de la población y del personal del sistema de justicia. | UN | وتفكر الحكومة في تدريب حراس السجون الذين يرتكبون العنف ضد النساء اللاتي يشتبه في ممارستهن السحر وفي وضع برامج توعية لتغيير سلوك السكان ونظام العدالة. |
El CICR apoya la política objetiva de limitar el acceso a las armas convencionales, las municiones y los artefactos explosivos para todos los que cometieran violaciones graves del derecho internacional humanitario. | UN | وقال إن لجنة الصليب الأحمر الدولية تساند السياسة الهادفة إلى الحد من حصول كل من يرتكبون انتهاكات خطيرة للقانون الإنساني الدولي على الأسلحة التقليدية والذخيرة والأجهزة المتفجرة. |
El Gobierno del Territorio apuntaría a educar a padres e hijos sobre las actividades delictivas y las influencias de las pandillas y a castigar con todo el peso de la ley a las personas que cometieran delitos. | UN | وقال إن حكومة الإقليم تهدف إلى توعية الوالدين والأطفال بالنشاط الإجرامي وتأثيرات العصابات، ومحاكمة من يرتكبون الإساءات على الوجه الأكمل. |
Por tanto, el Líbano podría juzgar a funcionarios y expertos de las Naciones Unidas en misión si estos cometieran actos penados por la legislación libanesa. | UN | وذكر أن لبنان، بناء عليه، قد يحاكم موظفي الأمم المتحدة وخبراءها الموفدين في بعثات إذا ارتكبوا فعلاً يُعتبر جريمة بموجب القانون اللبناني. |
b) Podrá disponerse que los delitos establecidos en ese párrafo no se apliquen a las personas que cometieran el delito determinante; | UN | )ب( يجوز أن ينص على أن اﻷفعال الاجرامية المبينة في تلك الفقرة لا تنطبق على اﻷشخاص الذين ارتكبوا الفعل الاجرامي اﻷصلي ؛ |
3. El hecho de que cualquiera de los actos mencionados en los artículos 2 a 4 del presente Estatuto haya sido cometido por un subordinado no eximirá de responsabilidad penal a su superior si éste sabía o tenía razones para saber que el subordinado iba a cometer tales actos o los había cometido y no adoptó las medidas necesarias y razonables para impedir que se cometieran o para castigar a quienes los perpetraron. | UN | ٣ - لا يعفي ارتكاب المرؤوس ﻷي فعل من اﻷفعال المشار اليها في المواد من ٢ الى ٤ من هذا النظام اﻷساسي رئيسه من المسؤولية الجنائية إذا كان هذا الرئيس يعلم، أو كان هناك من اﻷسباب ما يجعله يعلم، أن ذلك المرؤوس كان على وشك ارتكاب هذه اﻷفعال أو أنه ارتكبها فعلا ولم يتخذ الرئيس التدابير الضرورية والمعقولة لمنع ارتكاب تلك اﻷفعال أو معاقبة مرتكبيها. |
Un Estado parte había establecido la responsabilidad estricta de las organizaciones comerciales que no impidieran que las personas asociadas con ellas cometieran actos de soborno con el fin de obtener o mantener un beneficio comercial. | UN | وتحمِّل إحدى الدول الأطراف المؤسسات التجارية المسؤوليةَ الحصريةَ إذا ما أخفقت في منع أشخاص منتسبين لها من الضلوع في الرشوة بغية الحصول على مزية تجارية أو الاحتفاظ بها. |
Eso fue antes de que ellos cometieran asesinato en masa. Ahora, voy a darte una oportunidad más. | Open Subtitles | كان ذلك قبل أن يرتكبوا جريمةً جماعيّة و سأمنحكِ الآن فرصةً أخرى |