Tanto afortunada como desafortunadamente, es parte de la condición humana al comienzo del siglo XXI que no podamos bastarnos a nosotros mismos. | UN | ومن حسن الحظ وسوء الحظ في آن واحد أن ظروف الإنسان في بداية القرن الحادي والعشرين أننا لا نقف وحدنا. |
En este comienzo del siglo XXI, nuestras deliberaciones deben contribuir al acercamiento y la complementariedad de nuestras acciones. | UN | في بداية القرن الحادي والعشرين يجب أن تسهم مشاوراتنا في جمع أنشطتنا ومواءمتها. |
La propagación geográfica de los actos de terrorismo registrada desde el comienzo del siglo XXI, su carácter cada vez más cruento, y la transformación de la población civil y, en particular, de los niños, en el blanco principal del terror, hacen que la solidaridad internacional en la lucha contra el terrorismo sea la única alternativa posible. | UN | إن اتساع رقعة الأعمال الإرهابية منذ بداية القرن الحادي والعشرين وتفاقم قساوتها وتحول السكان الآمنين بل والأطفال إلى هدف أساسي للإرهاب إنما تجعل التضامن الدولي في مكافحة هذه الآفة حلا لا بديل منه. |
El comienzo del siglo XXI fue acompañado por una aceleración y extensión sin precedentes del proceso de globalización. | UN | شهد مطلع القرن الحادي والعشرين بشائر تسارع العولمة واتساع نطاقها على نحو غير مسبوق. |
El primer informe del Secretario General es especialmente significativo en el sentido de que describe la evolución de este concepto, que forma parte fundamental de los principios, las actividades y las prioridades de la Organización en este comienzo del siglo XXI. | UN | إن التقرير الأول للأمين العام مهم بشكل خاص لأنه يجمل تطور هذا المفهوم، الذي هو في صلب مباديء وأنشطة وأولويات منظمتنا في مطلع القرن الحادي والعشرين. |
En segundo lugar, las proyecciones del comercio mundial hasta el comienzo del siglo XXI son halagüeñas. | UN | ١٥ - وثانيا، تبدو اسقاطات التجارة العالمية حتى أوائل القرن الحادي والعشرين مبشرة وواعدة. |
No hay otra respuesta realista a las amenazas nuevas y antiguas al comienzo del siglo XXI que la de actuar en un contexto multilateral. | UN | فليس ثمة استجابة واقعية أخرى للتهديدات القديمة والجديدة في بداية القرن الحادي والعشرين إلا بالعمل في إطار متعدد الأطراف. |
Su delegación concede suma prioridad a la actualización de la Treaty Series, si es posible para el comienzo del siglo XXI. También respalda firmemente los planes de la Sección de Tratados de colocar la Treaty Series en línea por medio de Internet. | UN | وقال إن وفده يولي أولوية عالية لتحديث " مجموعة المعاهدات " ولعل ذلك يصبح ممكنا بحلول بداية القرن الحادي والعشرين. وهو يؤيد بشدة أيضا خطط قسم المعاهدات لحوسبة مجموعة المعاهدات عبر شبكة " الانترنيت " . |
Tanto hemos aguardado la llegada del nuevo milenio que hemos desafiado las leyes de las matemáticas y adelantado el comienzo del siglo XXI convirtiendo este año en el último del siglo XX. Incluso en las Naciones Unidas se proclama el año 2000 como el comienzo de un nuevo milenio y está planeada una gran celebración. | UN | ولطالما تطلعنا إلى اﻷلفية الجديدة حتى أننا خالفنا قوانين الرياضيات وتعجلنا بداية القرن الحادي والعشرين بجعلها تقع في العام اﻷخير من القرن العشرين. بل إن عام ٢٠٠٠ يعلن في اﻷمم المتحدة بوصفه بداية اﻷلفية الجديدة. وأيا كان اﻷمر فإنه لا يكفي اﻹعلان عن ألفية جديدة وإقامة احتفالات كبيرة مخططة. |
En momentos en que la ciencia posibilita progresos considerables, como dije antes, persiste la contradicción al comienzo del siglo XXI de que millones de personas no tienen suficiente para comer, millones de personas se encuentran totalmente desposeídas y sufren la pobreza absoluta, la hambruna y las pandemias devastadoras. | UN | وفي وقت يمكّن العلم فيه من إحراز تقدم كبير، كما قلت سابقا، يستمر التناقض في بداية القرن الحادي والعشرين متمثلا في أن ملايين الأفراد ليس لديهم الغذاء الكافي، وأن ملايين الأشخاص مُعوِزون بالكامل، وفي أغلب الأحيان يسود الفقر المدقع والمجاعة والأوبئة المدمرة. |
Es esencial que el Consejo de Seguridad se adapte a las realidades políticas del comienzo del siglo XXI ampliando su composición en las categorías de miembros permanentes y no permanentes, garantizando un lugar adecuado a los pequeños Estados que representan la gran mayoría de los Estados Miembros de la Organización. | UN | ومن الضروري لمجلس الأمن أن يتكيف مع الحقائق السياسية الجديدة في بداية القرن الحادي والعشرين وذلك بتوسيع عضويته في فئتي الأعضاء الدائمين وغير الدائمين، وضمان مكان ملائم للدول الصغيرة التي تمثل الأغلبية الساحقة من الدول الأعضاء في المنظمة. |
1. El comienzo del siglo XXI se ha caracterizado por un dinámico crecimiento del comercio y la economía a nivel mundial, impulsado por la globalización y la expansión de la capacidad productiva en muchos países en desarrollo. | UN | 1- اتسمت بداية القرن الحادي والعشرين بتجارة منتعشة ونمو اقتصادي على نطاق العالم، انطلاقاً من العولمة والنمو في القدرات الإنتاجية في أجزاء كثيرة من بلدان العالم النامي. |
El nivel de pobreza había ido en aumento desde el comienzo del siglo XXI e incluso se había ampliado por las sequías recurrentes, que habían generado inseguridad alimentaria. | UN | 44- سجلت مستويات الفقر زيادة مطردة منذ بداية القرن الحادي والعشرين وازدادت الأحوال سوءاً نتيجة الجفاف المتكرر الذي أدى إلى انعدام الأمن الغذائي. |
El desarrollo del terrorismo trasnacional perpetrado por entidades que no tienen una infraestructura del Estado estructurada pero que están decididos a causar una destrucción masiva -- que dolorosamente caracterizó el comienzo del siglo XXI aquí, en Nueva York -- es otro factor que, independientemente de las distintas categorías de armas que se aborden aquí, sirve como recordatorio de la pertinencia de este debate temático. | UN | إن ظهور الإرهاب العابر للحدود الوطنية الذي ترتكبه كيانات ليست لها هياكل دولة منظمة لكنها مصممة على التسبب في دمار واسع النطاق - صحب بداية القرن الحادي والعشرين هنا في نيويورك بصورة مؤلمة - هو عامل آخر، بغض النظر عن الفئات المختلفة للأسلحة التي نناقشها هنا، يذكِّرنا بأهمية هذه المناقشة المواضيعية. |
El diálogo sobre seguridad entre la ASEAN y el Japón se encuentra en una encrucijada al comienzo del siglo XXI. En los 25 años que siguieron al establecimiento del Fondo Cultural de la ASEAN, proceso en que el ex Primer Ministro Tadeo Fukuda desempeñó un papel fundamental, la ASEAN y el Japón establecieron muy diversas y sustantivas relaciones económicas y socioculturales en el marco político y de seguridad del período de la guerra fría. | UN | 18 - وقد وصل الحوار الأمني بين الرابطة واليابان إلى منعطف هام في بداية القرن الحادي والعشرين. ففي السنوات الخمس والعشرين التي أعقبت إنشاء الصندوق الثقافي للرابطة، وهي العملية التي قام فيها تاكيو فوكودا رئيس وزراء اليابان السابق بدور رئيسي، قامت الرابطة واليابان بإنشاء طائفة عريضة وأساسية من العلاقات الاقتصادية والاجتماعية - الثقافية في داخل الإطار السياسي والأمني لفترة الحرب الباردة. |
Habida cuenta del gran número de pérdidas de vidas humanas y de recursos materiales a que dieron lugar, esos atentados constituyen una verdadera tragedia que marca el comienzo del siglo XXI. La expansión de terrorismo plantea un importante desafío a la humanidad y puede constituir una amenaza para la paz y la seguridad internacionales. | UN | وتشكِّل هذه الاعتداءات بفعل فداحة الخسائر في الأرواح البشرية والموارد المادية مأساة حقيقية تركت آثارها على مطلع القرن الحادي والعشرين. ويُعدّ تنامي الإرهاب تحديا كبيرا للإنسانية ويمكن أن يشكّل تهديدا للسلم والأمن الدوليين. |
Actualmente, ninguna persona razonable puede permanecer indiferente ante los odiosos actos de terrorismo que han caracterizado el comienzo del siglo XXI. Los enfoques habituales, basados en el egoísmo y las ventajas unilaterales, no resultan suficientes para aplastar ese mal. | UN | لا يستطيع أي إنسان اليوم، يتمتع بتفكير سليم، أن يبقى غير مكترث بالأعمال الإرهابية الخسيسة التي ميزت مطلع القرن الحادي والعشرين. إن النهج العادية، المبنية على الأنانية والفائدة أحادية الجانب، ليست كافية للقضاء على هذا الشر. |
Se ha trabajado con un sentido de consenso, de diálogo, de sumar complicidades y por lo tanto de movilizar a toda la Conferencia, y sabemos que la Conferencia vive un momento crítico e histórico, porque en la comunidad internacional hay el sentimiento, después de un enorme legado que ha aportado esta Conferencia a la paz y estabilidad mundiales en este comienzo del siglo XXI, de que tiene una nueva responsabilidad. | UN | وقد تم إنجاز العمل بروح توفيقية، تقوم على الحوار والجمع بين الشراكات، مما أدى إلى حشد مجمل المؤتمر، وإننا نعلم أن المؤتمر يمر بمرحلة حاسمة وتاريخية، لأن المجتمع الدولي يشعر أنه يتحمل مسؤولية جديدة لأن المؤتمر تعهد في أوائل القرن الحادي والعشرين بصون السلم والأمن العالميين. |
En ese contexto, se informó a los participantes sobre las últimas novedades con respecto a UNISPACE III. La comunidad espacial internacional consideraba que la Conferencia podía constituir un momento decisivo de la preparación y coordinación de las actividades espaciales para el comienzo del siglo XXI. | UN | وفي هذا السياق ، تم احاطة المشاركين بآخر التطورات فيما يتعلق بمؤتمر اليونيسبيس الثالث . وينظر مجتمع الفضاء الدولي الى مؤتمر اليونيسبيس الثالث على أنه سوف يكون خطوة هامة نحو اعداد وتنسيق أنشطة الفضاء في أوائل القرن الحادي والعشرين . |