Se indicó también que el Comité debería subrayar el carácter distintivo que le confería la Convención en virtud de la cual había sido establecido. | UN | وارتئي كذلك أن على اللجنة أن تسترعي الانتباه إلى ما أضفي عليها من طابع مميز بموجب الاتفاقية التي أنشئت بمقتضاها. |
Se indicó también que el Comité debería subrayar el carácter distintivo que le confería la Convención en virtud de la cual había sido establecido. | UN | وارتئي كذلك أن على اللجنة أن تسترعي الانتباه إلى ما أضفي عليها من طابع مميز بموجب الاتفاقية التي أنشئت بمقتضاها. |
En nuestra opinión, el Comité debería haber considerado que ha habido violación del párrafo 1 del artículo 14 y, en consecuencia, del artículo 6 en este caso. | UN | إننا نرى أنه كان ينبغي أن تستنتج اللجنة أن انتهاكاً للفقرة 1 من المادة 14، وبالتالي للمادة 6 في هذه الحالة، قد حدث. |
En particular, el Comité debería tener en cuenta las observaciones o recomendaciones generales de otros órganos creados en virtud de tratados. | UN | وعلى وجه الخصوص، ينبغي للجنة أن تأخذ في الاعتبار التعليقات العامة والتوصيات التي تقدمها الهيئات اﻷخرى المنشأة بمعاهدات. |
En particular, el Comité debería tener en cuenta las observaciones o recomendaciones generales de otros órganos creados en virtud de tratados. | UN | وعلى وجه الخصوص، ينبغي للجنة أن تأخذ في الاعتبار التعليقات العامة والتوصيات التي تقدمها الهيئات اﻷخرى المنشأة بمعاهدات. |
España y Finlandia indicaron que el Comité debería tener competencia para examinar las soluciones amigables. | UN | وذكرت إسبانيا وفنلندا أن اللجنة ينبغي أن تكون لها سلطة استعراض التسويات الودية. |
DISCONFORMES) A nuestro juicio, el Comité debería haber decidido que la comunicación era admisible. | UN | في رأينا أنه كان من الواجب على اللجنة أن تقرر قبول البلاغ. |
Este Comité debería reunirse al menos una vez al año durante el Decenio. | UN | وينبغي لهذه اللجنة أن تجتمع مرة واحدة في السنة، على اﻷقل، طوال العقد. |
Creo que todas las delegaciones consideran que el Comité debería continuar los esfuerzos que ha venido realizando durante más de 30 años. | UN | وأظــن أن جميع الوفود ترى أن من واجب اللجنة أن تواصل الجهود التي ما فتئت تبذلها منذ أكثر من ٣٠ سنة. |
Estima, por otro lado, que el Comité debería evitar redactar observaciones generales cuando su jurisprudencia sobre un determinado artículo parece insuficiente. | UN | ورأى أنه يتعين على اللجنة أن تتجنب صياغة ملاحظات عامة إذا كانت آراؤها بشأن مادة معينة تبدو غير كافية. |
El Comité debería estudiar más detenidamente el documento de trabajo presentado por la Federación de Rusia (A/52/33, párr. 29) | UN | وقالت إنه يجب على اللجنة أن تتدارس، بعناية أوفى، ورقة العمل التي قدمها الاتحاد الروسي. |
En estas circunstancias, el Comité debería fijar plazos concretos para la duración de las etapas de puesta en práctica de las recomendaciones, caso por caso. | UN | وفي ظل هذه الظروف، يتحتم على اللجنة أن تفرض قيودا زمنية على مراحل الامتثال حسب كل حالة على حدة. |
El Comité debería intensificar sus esfuerzos para evitar que la situación en Palestina quede soslayada. | UN | وعلى اللجنة أن تضاعف جهودها لتجنب تهميش الوضع في فلسطين. |
La secretaría del Comité debería seguir buscando los medios para reducir la acumulación de trabajo atrasado y proponer al Comité plazos y métodos para lograr este objetivo. | UN | ينبغي لأمانة اللجنة أن تواصل دراسة طرق التقليل من العمل المتراكم وأن تقترح على اللجنة أهدافا وطرائق لتحقيق هذا الهدف. |
Si se declarase admisible la queja, el Comité debería examinarla en cuanto al fondo sobre la base de las razones que se acaban de exponer. | UN | وإذا اعتُبرت الادعاءات مقبولة، كان على اللجنة أن تناقش أساسها الموضوعي استناداً إلى نفس الأسباب المذكورة أعلاه. |
El Frente Polisario creía que el Comité debería enviar una misión al territorio. | UN | وتعتقد جبهة البوليساريو أنه ينبغي للجنة أن توفد بعثة إلى الإقليم. |
Por lo tanto, el Comité debería considerar distintas opciones para resolver este problema. | UN | ولهذا، ينبغي للجنة أن تنظر في بدائل محتملة لمعالجة هذه المسألة. |
Así pues, las delegaciones se preguntaron si el Comité debería examinar el informe, con independencia de si su contenido era interesante o útil. | UN | ولذا تساءلت الوفود عما إذا كان ينبغي للجنة أن تنظر في التقرير بغض النظر عن كونه مثيراً للاهتمام أو مفيداً. |
Huelga decir que el Comité debería decir claramente que deplora esta situación. | UN | وغني عن البيان أن اللجنة ينبغي أن تبدي بوضوح أسفها لهذا الوضع. |
El Comité debería mejorar su imagen aumentando su presencia en los sitios web de derecho nacional e internacional. | UN | وينبغي للجنة أن تبرز مكانتها بزيادة وجودها في المواقع القانونية الوطنية والدولية على شبكة الإنترنت. |
El Comité debería adoptar únicamente principios firmemente establecidos, sin vincularlos a ningún lugar específico como Bangalore. | UN | وتابع قائلاً إنه ينبغي للجنة ألا تعتمد سوى المبادئ القائمة الراسخة دون ربطها بأي مكان محدد مثل بنغالور. |
El Grupo considera que esto supone una violación del régimen de sanciones y que el Comité debería solicitar urgentemente información detallada al respecto. | UN | ويعتقد الفريق بأن هذا الأمر يشكل انتهاكا لنظام الجزاءات وبأن اللجنة ينبغي لها أن تعجل بطلب تفاصيل بهذا الشأن. |
De ese modo, el Comité debería proporcionar las razones por las que la permanencia en la Lista sigue siendo apropiada. | UN | وبالتالي، فينبغي للجنة أن تسوق أسباب بقاء صحة إدراج الاسم في القائمة. |