El Comité observó que el Estado Parte se proponía remediar la situación mediante una rectificación que consideró adecuada. | UN | ولاحظت اللجنة أن الدولة الطرف اقترحت تصحيح الوضع من خلال توفير سبيل انتصاف يعتبر ملائماً. |
El Comité observó que el Estado Parte retiró posteriormente su objeción a este aspecto de la admisibilidad de la comunicación. | UN | ولاحظت اللجنة أن الدولة الطرف قد سحبت في مرحلة تالية اعتراضها على هذا الجانب من مقبولية البلاغ. |
El Comité observó que el asunto había señalado a la atención de los tribunales y rechazado por ellos sin explicación. | UN | ولاحظت اللجنة أن هذه المسألة قد عُرضت على السلطات القضائية التي رفضت النظر فيها دون بيان الأسباب. |
El Comité observó que la Parte no reunía las condiciones necesarias para recibir ninguna otra asistencia del Fondo. | UN | وأشارت اللجنة إلى أن الطرف ليس مؤهلاً لأي شكل آخر من أشكال المساعدة من الصندوق. |
El Comité observó que desde 1983 no se habían recibido más informes del Estado parte. | UN | ولاحظت اللجنة أنه لم ترد أي تقارير من الدولة الطرف منذ عام ٣٨٩١. |
El Comité observó que el asunto había señalado a la atención de los tribunales y rechazado por ellos sin explicación. | UN | ولاحظت اللجنة أن هذه المسألة قد عُرضت على السلطات القضائية التي رفضت النظر فيها دون بيان الأسباب. |
El Comité observó que Sudáfrica no había propuesto aún a la persona que sustituiría a la Sra. Hazel Gumede Shelton, que dimitió del Comité en 2007. | UN | ولاحظت اللجنة أن جنوب أفريقيا لم ترشح بعد عضوا ليحل محل السيدة هازل غوميدي شيلتون التي استقالت من اللجنة في عام 2007. |
El Comité observó que una prohibición de circular contra los demandantes había dado lugar a que Bélgica trasmitiera sus nombres al Comité de Sanciones. | UN | ولاحظت اللجنة أن حظر السفر الذي فرض على المدعين عليهما قد أسفر عن قيام بلجيكا بإحالة أسمائهما إلى لجنة الجزاءات. |
El Comité observó que en los últimos años habían aumentado considerablemente el número y la duración de las sesiones de la Quinta Comisión. | UN | ٤٨ - ولاحظت اللجنة أن جلسات اللجنة الخامسة زادت زيادة كبيرة من حيث العدد والمدة على مدى السنوات القليلة الماضية. |
El Comité observó que entre 1967 y 1992 se había expropiado más del 60% de la Ribera Occidental y de la Faja de Gaza con diversos pretextos sancionados por ordenanzas militares. | UN | ولاحظت اللجنة أن ما يربو على ٦٠ في المائة من الضفة الغربية وغزة صودر في الفترة بين عامي ١٩٦٧ و ١٩٩٢ بحجج مختلفة أقرتها اﻷوامر العسكرية. |
El Comité observó que el Gobierno tenía la voluntad necesaria para hacer frente al problema del odio racial. | UN | ولاحظت اللجنة أن الحكومة لديها اﻹرادة اللازمة للتصدي لمشكلة الكراهية العنصرية. |
El Comité observó que la Secretaría invitaría a los asociados pertinentes, según fuese necesario, a que proporcionaran la información solicitada. | UN | وأشارت اللجنة إلى أن في وسع الأمانة أن تدعو الشركاء ذوي الصلة ليقدموا المعلومات المطلوبة عند الحاجة. |
El Comité observó que desde 1983 no se habían recibido más informes del Estado parte. | UN | ولاحظت اللجنة أنه لم ترد أي تقارير من الدولة الطرف منذ عام ٣٨٩١. |
El Comité observó que, por ejemplo, los funcionarios con nombramientos temporales de menos de seis meses ya no tendrían derecho a disfrutar de licencia de paternidad. | UN | وكمثال على ذلك، أشارت اللجنة إلى أن الموظفين ذوي التعيينات المؤقتة لأقل من ستة أشهر يفقدون حقهم في الحصول على إجازة الأبوة. |
Además, el Comité observó que no se había demostrado la autenticidad de un documento según el cual el autor había sido acusado de colusión con el PKK. | UN | وفضلاً عن ذلك لاحظت اللجنة أنه لا يمكن التحقق من صحة وثيقة تفيد بتوجيه تهمة التواطؤ مع حزب العمل الكردستاني. |
Sin embargo, y a pesar de este argumento, el Comité observó que en ese estado del procedimiento, el autor de la comunicación no disponía ya de recursos administrativos. | UN | ومع ذلك ورغم هذه الحجة، فإن اللجنة لاحظت أن سبل الانتصاف الإدارية لم تعد متاحة أمام صاحب البلاغ في هذه المرحلة من الإجراءات القضائية. |
En lo que respecta al argumento del Estado Parte de que el autor debió recurrir en amparo al Tribunal Constitucional, el Comité observó que el Tribunal Constitucional había rechazado reiteradamente recursos de amparo similares. | UN | وقالت ردا على تحجج الدولة الطرف بأن صاحب البلاغ لم يطلب الانتصاف بإنفاذ الحقوق الدستورية لدى المحكمة الدستورية، إنها تحيط علما بأن هذه المحكمة ما انفكت ترفض طلبات مماثلة لإنفاذ الحقوق الدستورية " أمبارو " . |
Sin embargo, el Comité observó que no se había facilitado ninguna información sobre el conocimiento que estos tenían del asunto ni su testimonio. | UN | إلا أن اللجنة لاحظت أنه لم تقدم أية معلومات عن معرفتهما بالأمر أو عما يتوفر لديهما من أدلة في هذا الشأن. |