ويكيبيديا

    "como a través de" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • أو من خلال
        
    • وعبر
        
    • أو عبر
        
    • وكذلك من خﻻل
        
    • على ما يقدم من خلال
        
    • وكذا عن طريق
        
    Indonesia está dispuesta a ayudar a Myanmar a resolver sus problemas de derechos humanos, tanto en forma bilateral como a través de la Asociación de Naciones del Asia Sudoriental y votará en contra de la resolución. UN واختتم حديثه قائلا إن إندونيسيا مستعدة لمساعدة ميانمار في حل مسائل حقوق الإنسان الخاصة بها فيما بينهما أو من خلال اتحاد أمم جنوب شرقي آسيا وسوف تصوِّت ضد مشروع القرار.
    Posteriormente se formulan campañas coordinadas de comunicación destinadas al público mundial, tanto directamente mediante actividades de divulgación llevadas a cabo por los centros de información como a través de los medios de comunicación internacionales. UN وتوضع لذلك حملات اتصالات منسقة للوصول إلى الجماهير المستهدفة في العالم، سواء بصورة مباشرة من خلال أنشطة التوعية التي تضطلع بها مراكز الإعلام أو من خلال وسائط الإعلام الدولية.
    Kuwait ha expresado en varias ocasiones su posición con respecto a la ampliación del Consejo y a la mejora de sus métodos de trabajo, tanto individualmente como a través de grupos regionales. UN ولقد عبرت الكويت في مناسبات عديدة عن موقفها من توسعة عضوية المجلس وتحسين أساليب عمله، سواء بشكل منفرد أو من خلال المجموعات التي تنتمي إليها.
    También se envían periódicamente convoyes de Monrovia a Gbarnga, así como a través de la frontera de Côte d ' Ivoire. UN وتُرسل قوافل أيضا بصورة دورية من مونروفيا الى غبارنغا، وعبر الحدود من كوت ديفوار.
    Consciente de que los niños suelen ser víctimas de la trata con fines de explotación tanto dentro de los países como a través de las fronteras, UN وإذ يضع في اعتباره أنه يتم الاتجار بالأطفال في حالات كثيرة داخل البلدان وعبر الحدود لاستغلالهم؛
    Alimenta la inseguridad y el miedo que son algunas de las principales causas de desplazamientos, tanto internos como a través de fronteras. UN وهو يغذي انعدام الأمن والخوف اللذين هما من بين الأسباب الرئيسية للنزوح، سواء على الصعيد الداخلي أو عبر الحدود.
    Desde 1991, en la época de la implosión en Somalia, Djibouti, tanto de forma independiente como a través de la Autoridad Intergubernamental de Asuntos Relacionados con el Desarrollo, ha trabajado incansablemente por el restablecimiento de la paz y la seguridad en ese país. UN منذ عام ١٩٩١، أثناء انفجار العنف الداخلي في الصومال، سعت جيبوتي بلا كلل، سواء بشكل مستقل أو من خلال الهيئة الحكومية الدولية المعنية بالتنمية، إلى استعادة السلم واﻷمن في ذلك البلد.
    Una mejor coherencia de las estructuras gubernamentales, en particular para los donantes, puede asegurar la coherencia en la elaboración y aplicación de políticas, tanto en el plano bilateral como a través de las instituciones multilaterales. UN أما زيادة الاتساق داخل الهياكل الحكومية، ولاسيما فيما يتعلق بالجهات المانحة، فسيكفل اتساق عمليتي وضع السياسات وتنفيذها، سواء على المستوى الثنائي أو من خلال المؤسسات المتعددة الأطراف.
    No obstante, abrigamos la esperanza de que las medidas acordadas para acoger los ecosistemas vulnerables sean implementadas en el corto plazo y sean tomadas en serio tanto por los Estados de manera individual como a través de su participación en las organizaciones de ordenación pesquera regional. UN ونرجو رغم ذلك أن تنفذ التدابير التي اتُفق عليها لحماية النظم البيئية الضعيفة في الأجل القريب وأن تنكب عليها الدول بجدية سواء على انفراد أو من خلال مشاركتها في منظمات إدارة مصايد الأسماك الإقليمية.
    Refleja y difunde las prioridades y los objetivos de la Organización hacia el público general, tanto desde la Sede como a través de la red de 63 Centros de Información de las Naciones Unidas en todo el mundo. UN فهي تعرّف بأولويات المنظمة وأهدافها وتنشرها في أوساط جمهورها العالمي سواء من المقر أو من خلال شبكتها المكونة من 63 مركزا إعلاميا للأمم المتحدة في جميع أنحاء العالم.
    Es más: sobre algo que tan neurálgicamente les afecta, no debería adoptarse resolución alguna ulterior sin contarse con su aportación tanto directa como a través de los mecanismos de naciones con competencias sobre cuestiones indígenas. UN وثمة أمر آخر: فبشأن مسألة تمس هذه الشعوب في الصميم إلى هذا الحد، لا ينبغي أن يُتخذ أي قرار لاحق دون مشاركتها إما مباشرة أو من خلال آليات الأمم المتحدة ذات الاختصاص بشأن قضايا الشعوب الأصلية.
    Coordinaba su labor con los Estados Miembros, tanto directamente como a través de los asociados regionales e internacionales, para ayudarlos a cumplir sus obligaciones relativas a las medidas de seguridad marítima. UN وقامت المنظمة بالتنسيق مع الدول الأعضاء، سواء كان ذلك بصورة مباشرة أو من خلال الشركاء الإقليميين والدوليين، لمساعدتها على الوفاء بالتزاماتها المتعلقة بتدابير الأمن البحري.
    Australia, por ejemplo, ayudó a elaborar una ficha de evaluación mediante la cual la sociedad civil pudiera pedir cuentas al Gobierno sobre la aplicación del plan de acción. Por otro lado, varios países informan periódicamente sobre los progresos realizados tanto a sus parlamentos como a través de publicaciones. UN وأيدت أستراليا وضع بطاقة أداء خاصة بالمجتمع المدني من أجل مساءلة الحكومة عن التنفيذ، في حين يقدم العديد من البلدان تقارير منتظمة عن التقدم المحرز سواء إلى برلماناتها أو من خلال المنشورات.
    Consciente de que los niños suelen ser víctimas de la trata con fines de explotación tanto dentro de los países como a través de las fronteras, UN وإذ يضع في اعتباره أنه يتم الاتجار بالأطفال في حالات كثيرة داخل البلدان وعبر الحدود لاستغلالهم؛
    Que se dé a la legislación penal difusión social a través de los distintos medios de comunicación, así como a través de simposios y conferencias nacionales. UN نشر القوانين المتعلقة بالعدالة الجنائية بين أوساط المجتمع عبر وسائل الإعلام المختلفة وعبر الندوات والمؤتمرات الوطنية؛
    Según los cálculos, desde 2008 el LRA ha ocasionado el desplazamiento de 440.000 personas, tanto interno como a través de las fronteras. UN ويقدَّر عدد الأشخاص الذين شردهم جيش الرب للمقاومة، داخليا وعبر الحدود، منذ عام 2008، بنحو 000 440 شخص.
    Asimismo, los elementos militares de la ONUMOZ tratarían, siempre que fuera posible, de verificar los movimientos no autorizados, tanto internos como a través de las fronteras, de armas y personal militar. UN وستقوم أيضا العناصر العسكرية لعملية اﻷمم المتحدة في موزامبيق، قدر اﻹمكان، بالتحقق من تدفقات اﻷسلحة والعناصر العسكرية غير المرخص بها داخليا وعبر الحدود.
    Se debe dar más prioridad a la prevención de desplazamientos de personas en gran escala, tanto dentro de los países como a través de las fronteras, abordando las causas básicas del desplazamiento, que a menudo se encuentran en las violaciones masivas de los derechos humanos. UN وينبغي أن ينصب مزيد من التركيز على منع عمليات التشرد الواسعة النطاق لﻷشخاص داخل البلدان وعبر الحدود عن طريق التصدي لﻷسباب الجذرية للتشرد التي كثيرا ما ترجع إلى الانتهاكات الجسيمة لحقوق اﻹنسان.
    Los adelantos en materia de telecomunicaciones permiten a empresas separadas geográficamente comunicarse tanto dentro de un país como a través de las fronteras. UN كما يمكﱢن التقدم المحرز في الاتصالات السلكية واللاسلكية المؤسسات المتباعدة جغرافيا من الاتصال ببعضها سواء داخل البلد أو عبر الحدود.
    En Malí la violencia, la agitación política y la sequía causaron el desplazamiento de más de 350.000 personas en los primeros seis meses de 2012, tanto dentro del país como a través de las fronteras, a Burkina Faso, Mauritania y el Níger. UN وأدى العنف والاضطرابات السياسية والجفاف في مالي إلى تشريد أكثر من 000 350 نسمة في الشهور الستة الأولى من عام 2012، سواء داخل البلد أو عبر الحدود إلى بوركينا فاسو وموريتانيا والنيجر.
    En Armenia, se informa al público a través de una base de datos electrónica nacional sobre legislación (IRTEC) y el periódico " Boletín oficial " , donde el Centro para la vigilancia de los impactos sobre el medio ambiente publica los documentos legislativos y regulatorios importantes, así como a través de los informes estadísticos anuales. UN في أرمينيا، توفر المعلومات للجمهور من خلال قاعدة بيانات إلكترونية وطنية بشأن الوثائق التشريعية، ومن خلال " الجريدة الرسمية " التي تنشر فيها الوثائق التشريعية - المعيارية ذات الصلة بواسطة مركز رصد الآثار البيئية، علاوة على ما يقدم من خلال التقارير الإحصائية الوطنية.
    Todo ello, combinado con la urbanización y las mayores tasas de empleo femenino, precipitó la rápida expansión de los alimentos procesados, tanto a nivel nacional como a través de las exportaciones que inundaron los mercados extranjeros. UN وقد سرَّع هذا، إضافة إلى التحضر وارتفاع نسب عمالة المرأة، الانتشار السريع للأغذية المجهزة، على الصعيد المحلي وكذا عن طريق الصادرات التي يجري إغراق الأسواق الأجنبية بها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد