Si tienes algún problema, puedes venir a mi despacho... y lo discutiremos como adultos. | Open Subtitles | ,إن كان لدينا مشكلة يمكنكي المجيء إلى مكتبي و يمكننا مناقشتها كبالغين |
Le inquieta en especial que la edad de responsabilidad penal se haya fijado en 9 años y que a partir de los 15 años se trate a los niños como adultos. | UN | وتشعر بقلق خاص إزاء تحديد سن المسؤولية الجنائية بتسع سنوات وإزاء معاملة اﻷطفال كبالغين ابتداء من سن ٥١ سنة. |
Le inquieta en especial que la edad de responsabilidad penal se haya fijado en nueve años y que a partir de los 15 años se trate a los niños como adultos. | UN | وتشعر بقلق خاص إزاء تحديد سن المسؤولية الجنائية بتسع سنوات وإزاء معاملة اﻷطفال كبالغين ابتداء من سن ٥١ سنة. |
Pero esta noche, vamos arriba, como adultos. | Open Subtitles | ليس الليلة لنصعد لأعلى مثل البالغين |
Sabes, ahora a los adolescentes se los juzga como adultos en este estado | Open Subtitles | تعلمون .. إنهم يقاضونكم كالبالغين في هذه الولاية الآن |
Sus expectativas son el reflejo de sus ambiciones y de la imagen que tienen de sí mismos como adultos. | UN | وتجسد هذه التوقعات طموح الطلبة وكيف يرون أنفسهم كبالغين. |
Al Comité le preocupa también el número creciente de menores que son juzgados como adultos y a los que se condena a penas de prisión, y el hecho de que los menores puedan ser condenados a cadena perpetua. | UN | ويقلقها تزايد عدد الأحداث الذين يحاكمون كبالغين ويحكم عليهم بالسجن وتعرض الأحداث لأحكام السجن مدى الحياة. |
Expresa en su forma más elevada nuestra responsabilidad, como adultos, ante el mundo en su conjunto y su futuro. | UN | إنها تعبر عن أعلى أشكال مسؤوليتنا كبالغين تجاه العالم ككل وتجاه مستقبله. |
La policía cambió la edad de los niños en varios casos durante la investigación para que fueran enjuiciados como adultos. | UN | وعمدت الشرطة في عدد من الحالات إلى تغيير أعمار الأطفال أثناء التحقيق ليتسنى محاكمتهم كبالغين. |
Sin embargo, el Comité observa con preocupación que los niños mayores de 14 años pueden ser juzgados como adultos en los casos de delitos graves. | UN | بيد أن اللجنة تعرب عن قلقها لأن الأطفال الذين هم فوق الرابعة عشرة لا يزالون يحاكمون كبالغين على جرائم خطيرة. |
Nos ven como adultos, adultos racionales. | TED | هم ينظرون الينا كبالغين ,بالغين عاقلين. |
Podemos manejar esto como adultos maduros. | Open Subtitles | يمكننا من معالجة هذا بنظوج مثل البالغين. |
De la forma en que yo lo veo ustedes pueden superar esto y hablar como adultos o pueden comportarse como niños pequeños. | Open Subtitles | من وجهة نظري, بإمكانكم يا رفاق, أن تتجاوزوا هذا كالبالغين أو أن تتصرفوا كالأطفال |
Pensaba que nos comportaríamos como adultos después del divorcio. | Open Subtitles | كنت أعتقد أنه علينا أن نتصرف كالراشدين بعد الطلاق |
Además, no debe tratarse a los adolescentes como adultos. | UN | وعلاوة على ذلك، يجب ألا يعامل المراهقون مثل الكبار. |
Por ejemplo, mientras que en las zonas rurales el porcentaje de hombres de la población analfabeta, tanto niños como adultos, es mayor que el de mujeres, en las zonas urbanas casi no hay diferencia de género, tanto en los niños como en los adultos. | UN | وعلى سبيل المثال، في حين أنه في مناطق الريف تكون النسبة المئوية للرجال بين السكان غير الملمين بالقراءة والكتابة، من الأطفال والكبار على حد سواء، أعلى منها للنساء، لا يوجد تقريبا في مناطق الحضر فرق حسب نوع الجنس بين الأطفال والكبار. |
Me pareció que sería una buena idea conversar esto entre todos, como adultos. | Open Subtitles | خلت أنه من الجيد أن نتناقش في هذا الأمر، كراشدين. |
Llamar dos veces cuando estén dispuestos a hablar como adultos, ¿de acuerdo? | Open Subtitles | أطرق الباب مرتين , عندما تكونون مستعدين للحديث مثل الراشدين , حسناً ماذا |
Entonces se puso de manifiesto la gran malnutrición que sufren tanto niños como adultos. | UN | وكشفت هذه العمليات عن وجود مستويات عالية لافتة للنظر من سوء التغذية الحاد بين اﻷطفال والبالغين. |
Oye, ¿No podemos hablar de esto como adultos? | Open Subtitles | هيه الايمكن فقط ان نتحدث بخصوص هذا كأشخاص بالغين ؟ |
Ésta es la manera en la que tratamos a las personas como adultos responsables. | TED | بهذه الطريقة نعامل الناس كالكبار المتحملين لمسئولياتهم. |
Le inquieta igualmente que los niños de edades comprendidas entre los 16 y los 18 años puedan ser tratados como adultos. | UN | كما أنه يساورها القلق لإمكانية معاملة الأطفال بين سن 16 عاماً وسن 18 عاماً على أنهم من الكبار. |
En particular, al Comité le preocupa el bajo límite de edad fijado para la responsabilidad penal en el Código Penal, que es de 7 años; y la posibilidad de procesar a los menores entre 16 y 18 años como adultos. | UN | ومما يثير قلق اللجنة بصفة خاصة أن قانون العقوبات يحدد سناً منخفضة جداً، وهي سبع سنوات، فيما يتصل بتحمل المسؤولية الجنائية؛ وإمكانية محاكمة الأولاد الذين تتراوح أعمارهم بين 16 و18 سنة باعتبارهم راشدين. |
En particular, le preocupa que la edad de responsabilidad penal (10 años) sea demasiado baja y que se procese a los jóvenes de 17 años como adultos. | UN | ويساور اللجنة القلق بوجه خاص لأن سن المسؤولية الجنائية، المحددة بعشر سنوات، هي متدنية جداً. كما يساورها القلق إزاء محاكمة أشخاص عمرهم 17 عاماً بوصفهم بالغين. |
Los valores inculcados durante la infancia tienen probablemente su mayor influencia en las reacciones como adultos. | UN | فالقيم التي تُغرس لدى الأفراد في مرحلة الطفولة من المرجح أن يكون لها تأثير أقوى على استجاباتهم وهم كبار. |