ويكيبيديا

    "como base de la" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • كأساس
        
    • أساسا لحساب
        
    • بوصفها أساسا
        
    • بوصفه أساس
        
    • هي الأساس في
        
    • بوصف ذلك أساسا
        
    • باعتبارها الأساس
        
    • باعتبارها اﻷساس الذي يقوم
        
    • باعتبار ذلك أساسا
        
    Se ha hecho el debido hincapié en el régimen de consentimiento de los Estados interesados como base de la jurisdicción, así como en el principio de la cooperación. UN وقد أولى الاهتمام الواجب لنظام موافقة الدول المعنية كأساس لقيام الاختصاص، كما أولاه لمبدأ التعاون.
    La Unión Europea concede gran importancia al principio Noblemaire como base de la remuneración del personal del cuadro orgánico. UN ٦٩ - وقال إن الاتحاد اﻷوروبي يولي أهمية كبيرة لمبدأ نوبلمير كأساس ﻷجور موظفي الفئة الفنية.
    como base de la selección se han empleado exámenes y evaluaciones de mitad de período. UN وقد استخدمت استعراضات وتقييمات منتصف المدة كأساس للاختيار.
    i) como base de la escala, los datos sobre el producto nacional bruto; UN ' ١` اتخاذ بيانات الناتج القومي اﻹجمالي أساسا لحساب الجدول؛
    :: Creación de una capacidad humana como base de la innovación; UN :: إيجاد القدرات البشرية بوصفها أساسا للابتكار؛
    La promoción incluye la sensibilización de los grupos interesados respecto de la igualdad de acceso a la atención sanitaria y la educación como base de la habilitación de la mujer. UN وتشمل الدعوة تنمية الوعي فيما بين الفئات المعنية بالمساواة في الحصول على الرعاية الصحية والتعليم كأساس لتمكين المرأة.
    La promoción incluye la sensibilización de los grupos interesados respecto de la igualdad de acceso a la atención sanitaria y la educación como base de la habilitación de la mujer. UN وتشمل الدعوة تنمية الوعي فيما بين الفئات المعنية بالمساواة في الحصول على الرعاية الصحية والتعليم كأساس لتمكين المرأة.
    Mesa redonda I. El desarrollo humano sostenible como base de la construcción de la nación 31 - 36 10 UN المائدة المستديرة اﻷولى: التنمية البشرية المستدامة كأساس لبناء الدولة
    Con tal motivo, declaramos que la aplicación efectiva de este acuerdo amplio y verificable, que no tiene precedentes, afianzaría el multilateralismo como base de la paz y la seguridad internacionales. UN وفي تلك المناسبة، أعلنا بأن التنفيذ الفعال لذلك الاتفاق الشامل غير المسبوق بنظير والقابل للتحقق من شأنه أن يعزز تعددية اﻷطراف كأساس للسلم واﻷمن الدولي.
    . Esta disposición también se podría usar como base de la acción afirmativa dirigidas a la mujer. UN وهذا نص يمكن أيضا استخدامه كأساس لاتخاذ مبادرات لﻹجراء اﻹيجابي الذي يستهدف المرأة.
    Obtener opiniones de ella de modo sistemático, como base de la presente nota, no fue una tarea simple. UN إن مهمة استخلاص اﻵراء بطريقة منهجية، كأساس لهذه المذكرة، لم تكن بالمهمة البسيطة.
    como base de la mesa redonda, el Gobierno había preparado un documento específico para ser sometido a examen por los donantes. UN وأعدت الحكومة، كأساس للمائدة المستديرة، وثيقة محددة لتنظر فيها الجهات المانحة.
    Ello representa un cambio en los criterios aplicados; eventualmente el hecho de ser un ser humano puede prevalecer sobre el criterio de la nacionalidad como base de la protección diplomática. UN وهذا يمثل تحوّلاً في المعايير المنطبقة؛ وفي النهاية يمكن أن يعلو منطق الشخص على منطق الجنسية كأساس للحماية الدبلوماسية.
    como base de la regulación técnica deberían aplicarse normas de eficacia en vez de normas de diseño. En vez de la regulación deberían utilizarse los impuestos o los permisos canjeables. UN وينبغي استخدام معايير قائمة على الأداء بدلاً من معايير مصممة كأساس لوضح اللوائح التقنية؛ وينبغي استخدام الضرائب أو التراخيص القابلة للتداول بدلاً من اللوائح التنظيمية.
    De proceder y ser factible, deberían aplicarse medidas internacionalmente armonizadas como base de la reglamentación nacional. UN وينبغي استخدام تدابير متساوقة دولياً كأساس للوائح التنظيمية المحلية كلما كان ذلك مناسباً ومجدياً.
    Del análisis de los diversos regímenes de responsabilidad (liability) e indemnización se desprendía que todos establecían un umbral determinado como base de la aplicación del régimen. UN وأثبت كشف مختلف نظم المسؤولية والتعويض أنها تقر جميعاً حداً أدنى معيناً كأساس لتطبيق النظام؛
    i) como base de la escala, los datos sobre el producto nacional bruto, como primera aproximación de la capacidad de pago; UN ' ١` اتخاذ بيانات الناتج القومي اﻹجمالي أساسا لحساب الجدول، بوصفها مقياسا تقريبيا أوليا للقدرة على الدفع؛
    En ese conjunto, la paz se nos presenta como fundamento del desarrollo; la economía, como motor del progreso; el medio ambiente como base de la durabilidad; la justicia social, como pilar de la sociedad, y la democracia como modelo de funcionamiento del Estado. UN وفي هذه العناصر، قدم السلم بوصفه أساسا للتنمية؛ والاقتصاد بوصفه محركات للتقدم، والبيئة بوصفها أساسا للاستمرارية، والعدالة الاجتماعية بوصفها دعامة المجتمع، والديمقراطية بوصفها الحكم الجيد.
    Expresamos a la vez el pleno apoyo que prestamos al principio de la capacidad de pago como base de la preparación de la escala de cuotas. UN وبالمثل، نعرب عن تأييدنا التام لمبدأ القدرة على الدفع، بوصفه أساس تحديد اﻷنصبة المقررة.
    como base de la regulación técnica deberían aplicarse normas de eficacia en vez de normas de diseño; en vez de la regulación deberían utilizarse los impuestos o los permisos canjeables. UN وينبغي استخدام معايير قائمة على الأداء بدلاً من معايير تصميمية بحيث تكون هي الأساس في عملية وضع اللوائح التقنية؛ وينبغي استخدام الضرائب أو التصاريح المتداولة بدلاً من وضع اللوائح.
    Será preciso que prosiga la importante labor de investigación a fin de que se puedan entender y modelar las complejas relaciones recíprocas que existen entre los océanos, la atmósfera, la tierra y el hielo como base de la vigilancia y pronóstico de los cambios que ocurren en el medio oceánico. UN وينبغي الاستمرار في بذل جهود كبيرة في مجال البحوث من أجل فهم التفاعلات المعقدة بين المحيط والغلاف الجوي واﻷرض والجليد ووضع النماذج لها بوصف ذلك أساسا للرصد والتنبؤ بالتغيرات الحاصلة في بيئة المحيطات.
    Por consiguiente, lo más importante es recalcar la necesidad de apoyar los programas de desarrollo, incluidos los objetivos de desarrollo del Milenio y la Nueva Alianza para el Desarrollo de África, como base de la paz y la seguridad. UN ولذا فإن الحاجة إلى مساندة البرامج الإنمائية - ومن بينها الأهداف الإنمائية للألفية والشراكة الجديدة لتنمية أفريقيا - باعتبارها الأساس للسلام والأمن لا تمكن المبالغة في التأكيد عليها.
    25. Cabe recordar que, al acceder a la soberanía internacional, la República del Senegal optó de manera irrevocable por el imperio de la ley como base de la organización del Estado, y por los derechos humanos fundamentales tal como están definidos en la Declaración Universal de Derechos Humanos de 10 de diciembre de 1948. UN ٥٢- يجدر التذكير بأن جمهورية السنغال، لدى انضمامها الى السيادة الدولية، قد اختارت على نحو لا رجعة فيه، سيادة القانون، باعتبارها اﻷساس الذي يقوم عليه نظام الدولة، وكذلك سيادة حقوق الانسان اﻷساسية، كما حددها الاعلان العالمي لحقوق الانسان في ٠١ كانون اﻷول/ديسمبر ٨٤٩١.
    Una vez que se haya llegado a esta etapa, se iniciará la coordinación con los fondos y programas para determinar las esferas en que se pueden establecer relaciones sinérgicas como base de la futura cooperación entre la Secretaría de las Naciones Unidas y esos fondos y programas. UN ومتى تم بلوغ هذه المرحلة، سيبدأ التنسيق مع الصناديق والبرامج للتيقن من المجالات التي يمكن أن تتحدد فيها مواطن للتآزر باعتبار ذلك أساسا للتعاون مستقبلا بين الأمانة العامة للأمم المتحدة والصناديق والبرامج التابعة لها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد