iii) El surgimiento de la sociedad civil como causa y consecuencia de transformaciones positivas en las estructuras de gobierno a los niveles nacional, regional y mundial; | UN | ' ٣ ' بروز المجتمع المدني كسبب ونتيجة للتحولات اﻹيجابية في مجال الحكم على المستويات الوطنية واﻹقليمية والعالمية؛ |
El informe había descartado el suicidio como causa del fallecimiento. | UN | وقد استبعد التقرير الانتحار كسبب للوفاة. |
Se han iniciado otros estudios especiales en varios países para investigar la causa y el efecto de los problemas de salinidad como causa específica de degradación de las tierras. | UN | وأجريت دراسات خاصة أخرى في عدد من البلدان لاستقصاء أسباب ونتائج مشاكل الملوحة كسبب محدد لتردي الأراضي. |
¿Garantiza la legislación de Guyana que no se reconozca la reivindicación de motivaciones políticas como causa para denegar las solicitudes de extradición de presuntos terroristas? | UN | هل تكفل تشريعات غيانا عدم اعتبار المزاعم ذات الدوافع السياسية كأسباب لرفض طلبات تسليم الإرهابيين المزعومين؟ |
Las Partes que tienen una definición más amplia de abandono también incluyeron como causa de abandono la incautación y el decomiso por tráfico ilícito de migrantes, tráfico de drogas, quiebra y otros delitos; | UN | كما بينت الأطراف التي تعرف التخلي بشكل أوسع مصادرة السفينة أو الاستيلاء عليها بسبب الاتجار غير المشروع في المهاجرين، وتهريب المخدرات، والإفلاس، وغير ذلك من المخالفات كأسباب للتخلي؛ |
Clasificación de las drogas como causa primordial de las muertes relacionadas con ellas: | UN | 480 ترتيب العقاقير بحسب كونها سببا رئيسيا في الوفيات المتصلة بالعقاقير: |
Cada vez más se considera la pobreza como causa y consecuencia de las violaciones de los derechos humanos. | UN | وهناك اتجاه متزايد إلى اعتبار الفقر سبباً لانتهاكات حقوق الإنسان ونتيجة لها في الوقت ذاته. |
¿Se reconoce la reivindicación de motivaciones políticas como causa de denegación de las solicitudes de extradición de presuntos terroristas? | UN | وهل الادعاء بوجود بواعث سياسية معترف به كسبب لرفض تسليم أشخاص يُدعى بأنهم إرهابيون؟ |
No podemos ignorar la ocupación extranjera como causa de terrorismo; acciones de terrorismo que generan terrorismo. | UN | فلا يمكننا أن نتجاهل الاحتلال الأجنبي كسبب من أسباب الإرهاب، أي الأعمال الإرهابية التي تسبب الإرهاب. |
Aunque la autopsia indicaba claramente que había sido torturado, el tribunal del municipio de Mayangone dictó una decisión citando como causa de su muerte una enfermedad hepática. | UN | وبينما دل التشريح بوضوح على أنه كان قد تعرض للتعذيب، أصدرت محكمة بلدة مايانغون قراراً يذكر مرض الكبد كسبب للوفاة؛ |
El aborto, como causa de mortalidad derivada de la maternidad, ha pasado del primer lugar al tercero. | UN | وقد انخفض الإجهاض كسبب لوفيات الأمهات من المقام الأول إلى المقام الثالث. |
En 29 casos se citaba el sexo como causa de discriminación, y en 13 casos, la edad. | UN | وفي 29 شكوى ذُكر الجنس كسبب للتمييز، وفي 13 شكوى ذُكر العمر. |
Se incorpora dentro de su articulado la figura del acoso sexual como causa de destitución directa. | UN | ويتضمن أحد أحكام هذا القانون التحرُّش الجنسي كسبب للطرد الفوري. |
El ACNUR adujo la escasez de recursos como causa de que no se hubiera realizado ningún inventario. | UN | وتذرعت مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين بعدم كفاية الموارد كسبب لعدم إجرائها الجرد المادي. |
Los Estados podían invocar el error, el fraude y la corrupción, que eran objeto de los párrafos 1, 2 y 3 del proyecto de artículo 5, como causa de nulidad de los actos unilaterales formulados en su nombre. | UN | ويجوز أن تستند الدول إلى الخطأ والغش وإفساد الذمة، وهي موضوع الفقرات 1 و2 و3 من مشروع المادة 5، كأسباب لبطلان الأفعال الانفرادية التي صدرت نيابة عنها. |
La primera es la erradicación de la pobreza, que ha pasado a ser un elemento central del marco integrado de políticas sociales, que con creciente frecuencia apunta a distintos tipos de discriminación como causa de la pobreza. | UN | أولهما القضاء على الفقر. إذ أصبح ذلك قضية أساسية داخل إطار متكامل من السياسات الاجتماعية، التي تشير بشكل متزايد إلى أنواع مختلفة من التمييز كأسباب للفقر. |
3 G. Asegurar que el estatuto de refugiado no se utilice de modo ilegítimo por los terroristas ni se reconozcan sus reivindicaciones políticas como causa de denegación de las solicitudes de extradición | UN | 3 زاي - كفالة منع إساءة استغلال وضع اللاجئين من قبل الإرهابيين وعدم قبول الادعاءات بوجود بواعث سياسية كأسباب لرفض طلبات تسليم الإرهابيين المشتبه فيهم. |
La malnutrición como causa subyacente tiende a acentuar la vulnerabilidad de los niños. | UN | ويؤدي سوء التغذية بوصفه سببا رئيسيا إلى زيادة ضعف الأطفال أكثر. |
Para que estos reclamantes reciban una indemnización por un período más largo, deben demostrar claramente que el período superior a los siete meses tuvo como causa separada e independiente la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. | UN | وإذا أراد أصحاب هذه المطالبات الحصول على تعويض عن فترة أطول وجب عليهم أن يثبتوا بوضوح أن غزو العراق واحتلاله للكويت كان سبباً منفصلاً ومتميزاً للخسائر المتكبدة في الفترة التالية للشهور السبعة. |
En el primer juicio celebrado en 1997 no se tuvo en cuenta la tortura como causa de la muerte durante la detención. | UN | ولم تعتبر أول محاكمة أجريت في عام ١٩٩٧ أن التعذيب هو السبب في الوفاة أثناء الاحتجاز. |
La Fiscalía contra André Ntagerura, Samuel Imanishimwe y Emmanuel Bagambiki, conocida como causa Cyangugu | UN | المدعي ضد أندريه نتاغيرورا وصامويل إمانيشيموي وإيمانويل باغامبيكي المشار إليها على أنها قضية سيان غوغو |
13. Pertinencia para la CLD. Las medidas de la pobreza son sumamente útiles para evaluar los efectos de las actividades de lucha contra la desertificación debido a la importancia central de la pobreza como causa básica, y a la vez consecuencia, de la degradación de las tierras y la desertificación. | UN | 13- الصلة بالاتفاقية: تكتسي مقاييس الفقر أهمية كبيرة عند تقييم أثر الإجراءات المتخذة ضد التصحر نظراً للمكانة المركزية للفقر باعتباره أحد الأسباب الجذرية لتردي الأراضي والتصحر. |
La solicitud de esa opinión consultiva quedó registrada en la lista de causas como causa núm. 21. | UN | وأدرج طلب إصدار الفتوى هذا في قائمة القضايا بوصفه القضية رقم 21. |
Los Estados parte que no supediten la extradición a la existencia de un tratado deberán reconocer los delitos tipificados en la Convención como causa de extradición entre ellos con arreglo a lo dispuesto en el párrafo 7. | UN | أمّا الدول الأطراف التي لا تجعل تسليم المجرمين مشروطاً بوجود معاهدة فعليها أن تعتبر الجرائم التي تنطبق عليها الاتفاقية جرائم خاضعة للتسليم فيما بينها بموجب الفقرة 7. |
Malasia está convencida igualmente de que no es correcto culpar a la religión como causa de las controversias existentes entre naciones. | UN | وماليزيا مقتنعة، بنفس القدر، بأنه من الخطأ إلقاء اللوم على الدين بوصفه سبب النزاعات القائمة بين الدول. |
El 28 de mayo de 2007 la causa se llevó ante un tribunal y se inscribió como causa de seguridad del Estado Nº 394/35 de 2007. | UN | وفي 28 أيار/مايو 2007، أُحيلت القضية إلى محكمة وسُجلت باعتبارها قضية أمن الدولة رقم 394/35 لسنة 2007. |
Dicho plan debe abordar la discriminación como causa de fondo del trabajo forzoso y establecer un proceso de supervisión para garantizar su aplicación. | UN | وينبغي أن تتناول الخطة مسألة التمييز بوصفه السبب الجذري للسخرة وأن تنشئ عملية للرصد كي تكفل تنفيذ الخطة. |
Dado que esos tratados ya contemplan este tipo de consideraciones en sus propias disposiciones, cabría preguntar si en relación con ellos se puede invocar el estado de necesidad, reconocido en el derecho internacional consuetudinario, como causa de exclusión de la ilicitud de las medidas o decisiones que se cuestionan. | UN | وحيث أن تلك المعاهدات تتناول بالفعل اعتبارات من هذا النوع ضمن أحكامها، قد يسأل السائل ما إذا كان يمكن التذرع بحالة الضرورة على النحو المعترف به في القانون الدولي العرفي باعتبارها أساسا يستند إليه في نفي عدم المشروعية عن التدابير أو القرارات المطعون فيها. |
Pregunta b) ¿Podría una organización internacional invocar el estado de necesidad como causa de exclusión de la ilicitud en circunstancias similares a las aplicables a los Estados? | UN | 10- السؤال (ب) - هل يمكن لمنظمة دولية أن تستظهر بحالة الضرورة كظرف ناف لعدم المشروعية في إطار ظروف شبيهة بتلك الخاصة بالدول؟ |