como concepto en evolución, la participación podía utilizarse para consolidar otros derechos. | UN | ومن شأن المشاركة، كمفهوم ناشئ، أن تستخدم بصورة مثمرة لتعزيز الحقوق اﻷخرى. |
Activación de un sistema de distritos sanitarios como concepto global para la salud y como componente principal del proceso de desarrollo | UN | وتنشيط نظام الدوائر الصحية كمفهوم شامل للصحة وكجزء رئيسي من عملية التنمية |
La gestión integrada de los productos químicos debería incluirse como concepto importante en la estrategia política global relativa a dichos productos. | UN | ينبغي إدراج الإدارة المتكاملة للمواد الكيميائية، كمفهوم هام في الاستراتيجية الجامعة لسياسات المواد الكيميائية. |
El Comité espera que los Estados interpreten el término " desarrollo " en su sentido más amplio, como concepto holístico que abarca el desarrollo físico, mental, espiritual, moral, psicológico y social del niño. | UN | تتوقع اللجنة من الدول أن تفسر تعبير " النمو " بأوسع معانيه باعتباره مفهوماً شاملاً يغطي نمو الطفل البدني، والعقلي، والروحي، والمعنوي، والنفسي، والاجتماعي. |
16. Es importante observar que la igualdad como concepto de imperio del derecho tiene un alcance mucho más estrecho que su contraparte en materia de derechos humanos. | UN | ٦١- ومن المهم أن يلاحظوا أن المساواة، باعتبارها مفهوما لسيادة القانون، أضيق نطاقا بكثير من حقوق الانسان المناظرة لها. |
Debe reflejar también la seguridad humana y la perspectiva de base comunitaria como concepto principal que oriente las actividades de la ONUDI, que deben centrarse en sus capacidades y ventajas relativas. | UN | وأكد أيضا على ضرورة أن يُجسد البيان بُعد الأمن البشري والمنظور المجتمعي كمفهوم أساسي يوجّه أنشطة اليونيدو، التي ينبغي لها أن تركّز على قواتها ومزاياها النسبية. |
Con ligeras diferencias, la mayoría de los sistemas jurídicos nacionales parecen reconocer la complicidad como concepto. | UN | ومعظم النظم القانونية الوطنية، تعترف بالتواطؤ كمفهوم مع وجود اختلافات دقيقة بينها. |
Gender Mainstreaming: kritische analyse van género mainstreaming als theoretisch concept en als beleidsinstrument (Integración de una perspectiva de género: análisis crítico de la dimensión de género como concepto teórico y como herramienta de política) | UN | نيكو ستيغمانس تعميم مراعاة المنظور الجنساني: تحليل نقدي لتعميم مراعاة المنظور الجنساني كمفهوم نظري وأداة للسياسة |
Estas iniciativas han constatado el valor que tiene la aplicación del desarrollo sostenible como concepto unificador y principio rector en sus actividades de colaboración. | UN | وقد خبرت هذه المبادرات قيمة تطبيق التنمية المستدامة كمفهوم موحد ومبدأ توجيهي في الجهود المبذولة لإقامة الشراكات. |
Deseamos considerar el concepto de seguridad humana como concepto relacionado con el programa de desarrollo. | UN | وينبغي أن ننظر في مفهوم الأمن البشري كمفهوم يتعلق بجدول أعمال التنمية. |
En el informe, en un intento por ampliar el paradigma de la seguridad, se intenta definir la seguridad humana como concepto independiente de la seguridad nacional. | UN | إن التقرير في محاولته لتوسيع نموذج الأمن يسعى إلى تعريف الأمن البشري كمفهوم مستقل عن الأمن الوطني. |
:: Aumentar la sensibilización del público sobre la importancia del desarrollo sostenible como concepto esencial que favorece tanto el desarrollo económico como la conservación de la naturaleza. | UN | :: زيادة الوعي العام بأهمية التنمية المستدامة كمفهوم أساسي يدعم التنمية الاقتصادية والمحافظة على الطبيعة؛ |
Tercero, nuestro énfasis en la autonomía como concepto que constituye la forma de avanzar más promisoria también subraya nuestra creencia de que la preocupación debe centrarse en la posición de las diferentes comunidades dentro de los Estados. | UN | ثالثا، إن تأكيدنا على الحكم الذاتي كمفهوم يوفر أفضل طريقة مأمولة للتقدم، يشكل أيضا أساس اعتقادنا بأن اهتمامنا ينبغي أن ينصب على وضع الجماعات المتمايزة داخل الدول. |
Mi delegación se complace en comprobar que, en el primer párrafo del capítulo II, y por lo tanto como concepto implícito en todo el documento, la aplicación de las recomendaciones contenidas en el Programa de Acción se realizará en cada país | UN | ويسر وفدي أن يجد في الفقرة الاستهلالية للفصل الثاني، ومن ثم كمفهوم مضمر في كل أجزاء الوثيقة، إن تنفيذ التوصيات الواردة في برنامج العمل سيتم في كل دولة |
1. El desarrollo social surgió, como concepto y como política, en el contexto de la distinción entre países desarrollados y países en desarrollo. | UN | ١ - برزت التنمية الاجتماعية، كمفهوم وسياسة، في إطار التمييز بين البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية. |
Ello no implica que la Santa Sede no apoye el concepto de la salud reproductiva como concepto holístico para la promoción de la salud de los hombres y las mujeres; seguirá trabajando, junto a los demás, en favor del establecimiento de una definición más precisa de ese y otros conceptos. | UN | وهذا لا يتعارض مع كون الكرسي الرسولي يؤيد مفهوم الصحة الانجابية كمفهوم كلي للنهوض بصحة الرجل والمرأة، وأنه سيواصل العمل مع اﻵخرين بغية التوصل الى تعريف أدق لهذا المصطلح ولغيره من المصطلحات. |
Ello no implica que la Santa Sede no apoye el concepto de la salud reproductiva como concepto holístico para la promoción de la salud de los hombres y las mujeres; seguirá trabajando, junto a los demás, en favor del establecimiento de una definición más precisa de ese y otros conceptos. | UN | وهذا لا يتعارض مع كون الكرسي الرسولي يؤيد مفهوم الصحة الانجابية كمفهوم كلي للنهوض بصحة الرجل والمرأة، وأنه سيواصل العمل مع اﻵخرين بغية التوصل الى تعريف أدق لهذا المصطلح ولغيره من المصطلحات. |
El Comité espera que los Estados interpreten el término " desarrollo " en su sentido más amplio, como concepto holístico que abarca el desarrollo físico, mental, espiritual, moral, psicológico y social del niño. | UN | تتوقع اللجنة من الدول أن تفسر تعبير " النمو " بأوسع معانيه باعتباره مفهوماً شاملاً يغطي نمو الطفل البدني، والعقلي، والروحي، والمعنوي، والنفسي، والاجتماعي. |
El estado de derecho como concepto nacional ( " état de droit " ) | UN | 2-1 سيادة القانون باعتبارها مفهوما وطنيا ( " دولة القانون " ) |
El valor de la autonomía como concepto capaz de demostrar su utilidad ha de ser evidente para todos nosotros luego de los últimos acontecimientos, sobre todo los ocurridos en el Oriente Medio. | UN | إن قيمة الحكم الذاتي، باعتباره مفهوما قد تثبت فائدته، تتجلى لنا جميعا من التطورات اﻷخيرة، وخاصة في الشرق اﻷوسط. |
La equidad, como concepto moderno de la " vida digna " , se ha extendido por el mundo junto con el concepto y práctica de la democracia. | UN | واﻹنصاف، بوصفه المفهوم العصري " للعيش الكريم " ، قد انتشر في العالم مع مفهوم الديمقراطية وممارستها. |
Se ha promovido la " economía ecológica " como concepto clave a este respecto, concepto que abarca la promesa de un nuevo paradigma de desarrollo, cuya aplicación puede garantizar la conservación del ecosistema de la Tierra mediante nuevas vías de crecimiento económico, al tiempo que contribuye a la reducción de la pobreza. | UN | ولقد روِّج لمفهوم " الاقتصاد المراعي للبيئة " باعتباره المفهوم الرئيسي في هذا الصدد، الذي يجسد نموذجاً إنمائياً جديداً يمكن أن يكفل تطبيقه الحفاظ على النظام الإيكولوجي لكوكب الأرض إلى جانب سبل جديدة لتحقيق النمو الاقتصادي مع الإسهام، في الوقت ذاته، في الحد من الفقر. |