ويكيبيديا

    "como condición previa" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • كشرط مسبق
        
    • كشرط أساسي
        
    • شرطا مسبقا
        
    • شرطاً مسبقاً
        
    • وكشرط مسبق
        
    • باعتبارها شرطاً أساسياً
        
    • كشرط أولي
        
    • باعتبارها شرطا أساسيا
        
    • باعتبار ذلك شرطا
        
    • كشرط ضروري
        
    • كشرط مُسبَق
        
    • بوصفها شرطا أساسيا
        
    • بوصفه شرطا
        
    • بوصفه شرطاً
        
    • باعتبار ذلك شرطاً أساسياً
        
    Lamentablemente, el NPFL, que insistiera en la Conferencia como condición previa para la paz, abandonó las deliberaciones. UN ولسوء الطالع فإن الجبهة المذكورة التي أصرت على عقد المؤتمر كشرط مسبق للسلم، انسحبت منه خلال المداولات.
    Es inapropiado e inaceptable, no obstante, pedir como condición previa, y de manera intimidante, una retirada unilateral de Eritrea. UN إلا أن مطالبة إريتريا وحدها بالانسحاب، كشرط مسبق وبطريقة تتسم بالترهيب، هو أمر غير مناسب وغير مقبول.
    En esta ocasión la parte grecochipriota planteó la excusa de la pertenencia a la Unión Europea (UE) para cambiar el programa, pidiéndome que aceptase apoyar su solicitud ilegal y unilateral de ingreso como condición previa para mantener el diálogo. UN وهذه المرة وجدتم عذرا لتغيير جدول اﻷعمال يتمثل في عضوية الاتحاد اﻷوروبي، بأن طلبتم مني أن أوافق على تأييد طلبكم غير المشروع والمتخذ من جانب واحد للانضمام إلى العضوية كشرط مسبق لمواصلة الحوار.
    Además, como condición previa para el desarrollo, se debe reconocer, respetar y preservar la diversidad cultural. UN وعلاوة على ذلك، يجب الاعتراف بالتنوع الثقافي واحترامه وصونه كشرط أساسي لتحقيق التنمية.
    Para fortalecer el Acuerdo o en otras circunstancias reforzar la confianza de las partes, se convino en que la instalación del Gobierno de Transición y el comienzo del proceso de desarme se harían en forma simultánea, cada uno como condición previa del otro. UN ومن أجل تعزيز الاتفاق، أو باﻷحرى تعزيز ثقة اﻷطراف، اتفق على أن يتم في آن واحد تولي الحكومة الانتقالية زمام الحكم، والبدء في عملية نزع السلاح إذ أن كلا من هذين اﻷمرين كان يعد شرطا مسبقا لﻵخر.
    Australia deplora que ello se haya impuesto como condición previa al acuerdo. UN واستراليا تأسف لكون هذه الدول قد جعلت من ذلك شرطاً مسبقاً للاتفاق.
    Estas experiencias han puesto en primer plano la cuestión principal del establecimiento de prioridades: si la democratización requiere como condición previa el logro dentro de una determinada nación de un determinado nivel de paz y desarrollo. UN وهذه التجارب أبرزت المسألة اﻷساسية فيما يتعلق بترتيب اﻷولويات: ألا وهي ما إذا كان إرساء الديمقراطية يستلزم كشرط مسبق تحقيق مستوى معين من السلام والتنمية داخل دولة ما من الدول.
    Las mujeres que con frecuencia están privadas de este poder aceptan la existencia del poder económico como condición previa para su participación en la vida política. UN والمرأة المحرومة غالبا من هذه السلطة تقبل وجود القوة الاقتصادية كشرط مسبق لاشتراكها في السياسة.
    Es importante también que se incorpore el principio del agotamiento de los recursos internos como condición previa para el ejercicio de la protección diplomática. UN ومن المهم أيضا اعتماد مبدأ استنفاد سبل الانتصاف المحلية كشرط مسبق لتحريك آلية الحماية الدبلوماسية.
    Al mismo tiempo, está concentrando sus esfuerzos en el fomento de la infraestructura como condición previa para el desarrollo sostenido. UN وفي الوقت نفسه، تركز الحكومة مساعيهـــا على تطوير الهيكل اﻷساسي كشرط مسبق للتنمية المستدامة.
    El gobierno puede establecer, como condición previa, la concertación de un contrato por el que se obligue al becario a regresar a su trabajo; UN ويجوز للحكومة أن تضع عقدا قانونيا يلزم الزميل بالعودة، كشرط مسبق لمشاركته في التدريب.
    No obstante, como condición previa para la cooperación internacional, los propios países en desarrollo debían establecer un entorno propicio para las actividades del sector privado. UN ولكن يتعين على البلدان النامية، كشرط مسبق للتعاون الدولي، أن تهيئ بيئة مناسبة لأنشطة القطاع الخاص.
    Según la opinión más difundida, la protección y el apoyo a las víctimas eran esenciales por motivos humanitarios y como condición previa para que prosperara la investigación de los hechos y se enjuiciara a los responsables. UN إذ ارتئي بشكل عام أن حماية الضحايا ودعمهم أمران أساسيان، سواء لأسباب انسانية أو كشرط مسبق لنجاح التحقيقات والمحاكمة.
    Los objetivos del Programa de Acción de la Conferencia Internacional sobre la Población y el Desarrollo requieren como condición previa la existencia de buena gobernanza y de paz. UN تقتضي أهداف برنامج عمل المؤتمر الدولي للسلام والتنمية تَوفُّر الحكم الرشيد والسلام كشرط مسبق.
    Hoy somos cada vez más conscientes de la necesidad de cultivar y respetar el multiculturalismo como condición previa al desarrollo de un mundo seguro y armonioso. UN وندرك اليوم بشكل متزايد الحاجة إلى تعزيز تعدد الثقافات واحترامها كشرط مسبق لتطوير عالم آمن ومتآلف.
    Indudablemente, una de las innovaciones más importantes que establece esa Ley es el convenio colectivo como condición previa para tener acceso a los fondos. UN ومما لا شك فيه أن الاتفاق الجماعي كشرط مسبق للحصول على تمويل من أهم الأفكار الجديدة التي نص عليها هذا القانون.
    Comprobación de que todos los programas incluyen la dimensión del género como condición previa para su aprobación UN التأكد من تجاوب جميع البرامج مع الاعتبارات الجنسانية كشرط مسبق للموافقة عليها
    En las reuniones se destacó la urgente necesidad de encontrar una solución pacífica a las diferencias existentes, así como la importancia de la paz como condición previa para el desarrollo. UN وأكدت الاجتماعات الحاجة الماسة إلى حل الخلافات القائمة حلا سلميا وأهمية السلم كشرط أساسي من شروط التنمية.
    como condición previa de todos esos objetivos, sobresale la importancia de la educación. UN ويبرز التعليم باعتباره شرطا مسبقا ضروريا لتحقيق كل هذه اﻷهداف.
    Necesitamos que las ONG nos recuerden que estamos empezando por el lado equivocado cuando exigimos como condición previa para las negociaciones que haya un entorno de seguridad propicio. UN كما أننا بحاجة إلى أن تذكرنا المنظمات غير الحكومية بأننا نبدأ من منطلق خاطئ عندما نجعل من وجود بيئة أمنية مأمونة شرطاً مسبقاً للمفاوضات.
    Para ello y como condición previa para la cooperación internacional, los propios países en desarrollo tienen que establecer ellos mismos un entorno que facilite las actividades del sector privado. UN ولهذا الغرض، وكشرط مسبق للتعاون الدولي، تحتاج الدول النامية إلى تهيئة مناخ مؤات لأنشطة القطاع الخاص.
    Instó a la reconciliación como condición previa para la paz a nivel interno y externo. UN ودعا إلى المصالحة باعتبارها شرطاً أساسياً للسلام الداخلي والخارجي.
    Se afirmó que era preferible exigir, como condición previa para adoptar contramedidas, que se aplicara un procedimiento de solución de controversias por terceros cuyos resultados fueran vinculantes. UN وأُعرِب عن تحبيذ اشتراط التسوية اﻹلزامية للمنازعات بواسطة أطراف ثالثة كشرط أولي للشروع في التدابير المضادة.
    Las autoridades penitenciarias alentarán y, de ser posible, facilitarán las visitas a las reclusas, como condición previa importante para garantizar su bienestar psicológico y su reinserción social. UN تشجع سلطات السجن، وتيسر حيثما أمكنها ذلك، زيارات السجينات باعتبارها شرطا أساسيا مهما لضمان عافيتهن العقلية وإعادة اندماجهن في المجتمع.
    Pedirnos que aceptemos el TNP como condición previa a esas garantías de seguridad equivale, diría yo, al chantaje nuclear. UN وكون أن يُطلب إلينا قبول معاهدة عدم الانتشار باعتبار ذلك شرطا أهم من تلك الضمانات اﻷمنية يمثل، في رأينا، ابتزازا.
    Recalcando la importancia que atribuye al logro de una cesación efectiva del fuego como condición previa necesaria para avanzar en el proceso de paz y para que se celebren elecciones nacionales, UN وإذ يشدد على اﻷهمية التي يعلقها على تحقيق وقف فعال ﻹطلاق النار كشرط ضروري مسبق ﻹحراز تقدم في عملية السلم وﻹجراء انتخابات وطنية،
    Un resultado importante de la Conferencia de 1995 fue la clara aprobación de las salvaguardias totales como condición previa para el nuevo suministro de materiales nucleares a Estados no poseedores de armas nucleares. UN وأضافت أن إحدى النتائج الرئيسية لمؤتمر عام 1995 تمثَّلت في التأييد الواضح للضمانات الشاملة كشرط مُسبَق لتوريد أية مواد نووية جديدة للدول غير الحائزة للأسلحة النووية.
    Su delegación atribuye gran importancia al desminado como condición previa para la repatriación de los refugiados y su reasentamiento. UN وذكرت أن وفدها يعلق أهمية كبيرة على إزالة اﻷلغام بوصفها شرطا أساسيا للعودة اﻵمنة للاجئين وﻹعادة توطينهم.
    Hemos elaborado planes para promover la seguridad como condición previa fundamental para la reconstrucción del Iraq, el restablecimiento del progreso económico, la culminación del proceso político, el logro de la reconciliación nacional y el fomento de la cultura de la tolerancia entre todos los ciudadanos del Iraq. UN كما وضعنا الخطط لتدعيم الأمن بوصفه شرطا حيويا لإعادة بناء العراق، ولأجل استعادة الانتعاش والازدهار الاقتصادي وإنجاز العملية السياسية وتحقيق المصالحة الوطنية ونشر ثقافة التسامح بين المواطنين.
    La introducción del sistema de evaluación común para los países ha avanzado rápidamente en los dos últimos años, como condición previa necesaria para el MANUD. UN وقد شهد الأخذ بالتقييم القطري المشترك تقدماً سريعاً في السنتين الماضيتين، بوصفه شرطاً مسبقاً لإطار عمل الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية.
    En el informe se recomienda que los gobiernos revisen el mandato como condición previa para obtener el apoyo internacional a esa iniciativa. UN ويوصي التقرير بأن تعيد الحكومتان النظر في اختصاصات اللجنة باعتبار ذلك شرطاً أساسياً لدعم هذه المبادرة دعماً دولياً.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد