En el sur del país, también se registraron muertes de niños como consecuencia del conflicto armado. | UN | وفي جنوب البلد، قُتل بعض الأطفال أيضا نتيجة للنزاع المسلح. |
Un total de 45 escuelas fueron cerradas como consecuencia del conflicto armado y la violencia. | UN | وأُغلقت خمسة وأربعون مدرسة نتيجة للنزاع المسلح والعنف. |
En la actualidad hay unos 300.000 refugiados y desplazados internos diseminados por toda Georgia como consecuencia del conflicto armado en Abjazia. | UN | ويوجد حاليا نحو ٠٠٠ ٣٠٠ لاجئ ومشرد داخلي متناثرين في جميع أنحاء جورجيا نتيجة للصراع المسلح في أبخازيا. |
La condición de la mujer ha alcanzado niveles de miseria como consecuencia del conflicto armado y los desplazamientos; | UN | :: حالة المرأة قد أصبحت مزرية بسبب النزاع المسلح والنزوح؛ |
77. El Comité está alarmado por el gran número de niños desplazados como consecuencia del conflicto armado en El Salvador. | UN | ٧٧- ويهول اللجنة أن تلاحظ العدد الكبير من اﻷطفال الذين شردوا نتيجة النزاع المسلح في السلفادور. |
como consecuencia del conflicto armado interno se han suspendido o interrumpido las actividades de caza y pesca, fuentes tradicionales de alimentación. | UN | وقد توقفت أو تعطلت الأنشطة الرامية إلى الحصول على موارد الغذاء التقليدية مثل صيد الأسماك والحيوانات نتيجة للنزاع المسلح الداخلي. |
En Maldivas, casi el 30% de las mujeres experimentan violencia por lo menos una vez en su vida, mientras que en Sri Lanka la violación de mujeres como consecuencia del conflicto armado no se ha incluido en los informes y las mujeres apenas reciben protección y apoyo frente a la violencia. | UN | وفي مالديف، يتعرض قرابة 30 في المائة من النساء للعنف مرة على الأقل في حياتهن، بينما في سري لانكا مضت حالات اغتصاب النساء نتيجة للنزاع المسلح الداخلي دون الإبلاغ عنها تماما، ولا تحصل النساء إلا على القليل من الحماية أو الدعم في مواجهة العنف. |
Según se informa el número de civiles que han perdido la vida o resultado heridos como consecuencia del conflicto armado sigue aumentando. Los casos de saqueo y destrucción de bienes siguen siendo motivo de gran preocupación. | UN | ولا تزال الأعداد المبلغ عنها من القتلى والجرحى المدنيين الذين يسقطون نتيجة للنزاع المسلح آخذة في الازدياد، ولا تزال حوادث النهب والتخريب لممتلكات الناس مثارا للقلق. |
19. El Comité expresa preocupación por los efectos del desplazamiento interno como consecuencia del conflicto armado, especialmente sobre los medios de vida, la salud y la educación de los pueblos indígenas. | UN | 19- ويساور اللجنة القلق إزاء آثار التشرد الداخلي نتيجة للنزاع المسلح على الشعوب الأصلية بخاصة فيما يتعلق بسبل عيشها وحالتها الصحية وتعليمها. |
35. El Comité manifiesta su profunda preocupación por las violaciones del derecho a la vida, la supervivencia y el desarrollo como consecuencia del conflicto armado en curso, los desplazamientos de población, las deficiencias de los servicios de salud y de saneamiento, los graves problemas de malnutrición y las enfermedades conexas. | UN | 35- تشعر اللجنة بقلق بالغ إزاء انتهاكات الحق في الحياة والبقاء والنمو نتيجة للنزاع المسلح الداخلي السائد ونزوح السكان ورداءة المرافق الصحية ومرافق الصرف الصحي وسوء التغذية الحاد وما يتصل به من أمراض. |
La CESPAO resaltó la cuestión de las mujeres palestinas detenidas en cárceles israelíes como consecuencia del conflicto armado y los efectos que su detención tenía para su salud y desarrollo. | UN | 15 - وسلطت اللجنة الاقتصادية والاجتماعية لغرب آسيا (الإسكوا) الضوء على قضية النساء الفلسطينيات المعتقلات في السجون الإسرائيلية نتيجة للنزاع المسلح وأثر الاحتجاز على صحتهن ونموهن. |
El Acuerdo de 12 de diciembre también establece normas sobre la pronta liberación y repatriación de los presos de guerra y todas las demás personas detenidas como consecuencia del conflicto armado. | UN | وينص اتفاق 12 كانون الأول/ ديسمبر أيضا على القيام، في وقت مبكر، بالإفراج عن أسرى الحرب وجميع الأشخاص الآخرين المعتقلين نتيجة للصراع المسلح وإعادتهم إلى وطنهم. |
Desde su establecimiento, la Comisión Estatal orientó su labor por los principios y normas del derecho internacional humanitario y llevó a cabo búsquedas con miras a garantizar el derecho de las familias a conocer la suerte de sus seres queridos desaparecidos como consecuencia del conflicto armado. | UN | ومنذ إنشائها، استرشدت اللجنة في عملها بمبادئ ومعايير القانون الإنساني الدولي وقامت بحملات بحث لكفالة حق الأسر في معرفة مصير أحبائها المفقودين نتيجة للصراع المسلح. |
El gran número de pérdidas humanas en Sudán del Sur como consecuencia del conflicto armado pone de relieve la incapacidad del Estado de proteger a los civiles. | UN | إن الخسائر الكبيرة في الأرواح في جنوب السودان بسبب النزاع المسلح هي دليل على عدم قدرة الدولة على حماية المدنيين. |
Según parece, se convirtió en un desplazado interno como consecuencia del conflicto armado entre el Ejército de Myanmar y las facciones étnicas y se trasladó a vivir a un campamento para desplazados internos. | UN | وحسبما أُفيد به، تشرد السيد لارينغ داخلياً بسبب النزاع المسلح بين جيش ميانمار والفصائل الإثنية وذهب للعيش في مخيم للمشردين داخلياً. |
El Comité observa con preocupación la persistencia, del fenómeno de la violencia generalizada como consecuencia del conflicto armado existente en el país. | UN | ٨٥٣ - وتلاحظ اللجنة باﻹضافة إلى ما تقدم استمرار ظاهرة العنف المتفشي في كامل البلد نتيجة النزاع المسلح القائم فيه. |
Al 31 de mayo la UNAMA había documentado un total de 1.143 civiles muertos y 2.214 heridos como consecuencia del conflicto armado en el Afganistán en 2014. | UN | ٣١ - وثّقت بعثة الأمم المتحدة حتى 31 أيار/مايو مقتل 143 1 مدنيا من جراء النزاع المسلح في أفغانستان في عام 2014، وإصابة 214 2 مدنيا آخرين. |
Este documento permite la identificación legal de personas desarraigadas como consecuencia del conflicto armado permitiéndosele el pleno ejercicio de sus derechos civiles y políticos. Anexos | UN | وهذه الوثيقة تتيح مجال تحديد هوية الأشخاص المشردين جراء النزاعات المسلحة وتوفر لهم إمكانية ممارسة حقوقهم المدنية والسياسية. |
En el Acuerdo se prevé también la pronta puesta en libertad y repatriación de los prisioneros de guerra y todas las demás personas detenidas como consecuencia del conflicto armado. | UN | وينص اتفاق 12 كانون الأول/ديسمبر أيضا على إطلاق سراح أسرى الحرب وإعادتهم إلى وطنهم دون إبطاء، بالإضافة إلى جميع الأشخاص الآخرين المحتجزين بسبب الصراع المسلح. |
El proyecto de artículo 15 tiene por objeto prohibir que un Estado agresor se beneficie de la posibilidad de terminación, retiro o suspensión de un tratado como consecuencia del conflicto armado que provocó. | UN | ويمنع مشروع المادة 15 الدولة المعتدية من الاستفادة من إمكانية إنهاء معاهدة أو الانسحاب منها أو تعليقها نتيجة نزاع مسلح بادرت إليه. |