ويكيبيديا

    "como demuestra la" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • كما يتضح من
        
    • تجلى في
        
    • كما يدل على ذلك
        
    • كما يتبين من
        
    • كما يتجلى في
        
    • كما تدل على
        
    • كما يشهد على
        
    • وهو ما يتبين
        
    • وكما تبين
        
    • ويتضح ذلك من
        
    • على نحو ما تدل
        
    • نحو ما تدل عليه
        
    • وكما أثبتت
        
    • وكما يثبت
        
    • وحسب ما تبين
        
    Este es un problema persistente, como demuestra la utilización de estos recursos en los últimos 10 años. UN وهذه مشكلة مزمنة كما يتضح من سجل الأداء على مدى السنوات العشر الماضية.
    Este es un problema persistente, como demuestra la utilización de estos recursos en los últimos 10 años. UN وهذه مشكلة مزمنة كما يتضح من سجل الأداء على مدى السنوات العشر الماضية.
    Esta última cuestión debe ser objeto de especial atención, ya que la expresión de opiniones racistas provoca a menudo estallidos de violencia racial, tal como demuestra la función de la radio en el genocidio de Rwanda. UN ويستحق هذا الموضوع اهتماما خاصا ﻷن التعبير عن اﻵراء العنصرية غالبا ما يؤدي إلى اندلاع أعمال عنف عنصرية كما يتضح من الدور الذي حرضت فيه اﻹذاعة على ارتكاب أعمال اﻹبادة في رواندا بتغذيتها لروح الكراهية.
    Preocupada en particular por la peligrosa situación resultante de las medidas adoptadas por los colonos ilegales armados en el territorio ocupado, como demuestra la masacre de fieles palestinos por parte de un colono ilegal israelí perpetrada en Al-Khalil el 25 de febrero de 1994, UN وإذ يساورها القلق بوجه خاص إزاء الحالة الخطيرة الناجمة عن اﻹجراءات التي يتخذها المستوطنون اﻹسرائيليون المسلحون غير الشرعيين في اﻷرض المحتلة، على نحو ما تجلى في مذبحة المصلين الفلسطينيين التي ارتكبها مستوطن إسرائيلي غير شرعي في الخليل في ٢٥ شباط/فبراير ١٩٩٤،
    Sin embargo, está dispuesta a acoger a todos los inversores extranjeros, como demuestra la aprobación reciente por el Parlamento del nuevo código de inversiones. UN غير أن الجمهورية مستعدة لاستقبال كل المستثمرين الأجانب، كما يدل على ذلك اعتماد البرلمان مؤخرا لقانون جديد للاستثمارات.
    Según ellos, en el expediente se hacía una interpretación inexacta del dictamen del Comité como demuestra la traducción proporcionada por el Estado Parte. UN ويقول صاحبا البلاغ إن هذا الموجز قد تضمن، كما يتبين من الترجمة التي قدمتها الدولة الطرف، تفسيرا خاطئا لآراء اللجنة.
    No obstante, como demuestra la historia de la labor de la Federación Internacional de Mujeres por la Paz Mundial, esas limitaciones eran temporales. UN ولكن هذه القيود قيود مؤقتة، كما يتجلى في تاريخ عمل الاتحاد.
    Este último se ha mantenido activo, como demuestra la convocación de la conferencia para la creación de una zona libre de armas nucleares en el Asia central, sobre la base de una resolución aprobada por la Asamblea General. UN ولقد ظل هذا المركز يمارس أنشطته، كما يتضح من عقد اجتماعات فريق الخبراء بشأن إنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية في آسيا الوسطى استنادا إلى قرار اتخذته الجمعية العامة.
    Algunas fuentes independientes hacen referencia a una reafirmación de las actitudes tradicionales con respecto a la mujer de Kirguistán, como demuestra la incidencia de la poligamia, el robo de la novia y el matrimonio forzado a una edad temprana. UN وقد أشار عدد من المصادر المستقلة إلى عودة المواقف التقليدية تجاه المرأة في قيرغيزستان، كما يتضح من تعدد الزوجات وسرقة العروس والزواج القسري المبكر.
    Asimismo, las mujeres pueden demandar y ser demandadas, como demuestra la presencia de mujeres demandantes y demandas en todos los tribunales de Sierra Leona. UN وبالمثل يمكن للمرأة أيضا أن تقاضى وأن تجري مقاضاتها بصفتها الشخصية كما يتضح من وجود مدعيات ومدعى عليهن في جميع المحاكم في سيراليون.
    7. Existen buenas razones para poner máximo interés en la democratización y la protección de los derechos humanos, como demuestra la experiencia de otros países. UN 7- وهناك أسباب وجيهة تدعو إلى التأكيد على إرساء الديمقراطية وحماية حقوق الإنسان، كما يتضح من تجارب بلدان أخرى.
    Desde entonces la integración ha mejorado, como demuestra la celebración de reuniones ampliadas del equipo de las Naciones Unidas en el país y el establecimiento de la División Integrada de las Naciones Unidas para los Referendos y las Elecciones. UN ومنذ ذلك الحين شهدت درجة التكامل ارتفاعاً، كما يتضح من الاجتماعات الموسعة التي عقدها الفريق القطري، ومن إنشاء شعبة الأمم المتحدة المتكاملة للاستفتاء والانتخابات.
    El cierre por la fuerza de los campamentos de personas desplazadas dentro del país podría crear nuevos obstáculos al regreso voluntario de refugiados desde países vecinos, como demuestra la reciente disminución del número de repatriaciones voluntarias organizadas desde campamentos en el Zaire. UN ومن الممكن أن يؤدي اﻹغلاق القسري لمخيمات المشردين في الداخل إلى خلق مزيد من العقبات بالنسبة للعودة الطوعية للاجئين من البلدان المجاورة، كما يتضح من الانخفاض الذي حدث مؤخرا في عدد من عمليات اﻹعادة الطوعية المنظمة إلى الوطن من المعسكرات الموجودة في زائير.
    Preocupada en particular por la peligrosa situación resultante de los actos cometidos por los colonos ilegales israelíes armados en el territorio ocupado, como demuestra la masacre de fieles palestinos perpetrada por un colono ilegal israelí en Al-Khalil el 25 de febrero de 1994, UN وإذ يساورها القلق بوجه خاص إزاء الحالـة الخطيـرة الناجمــة عن الاجراءات التي يتخذها المستوطنون اﻹسرائيليون المسلحون غير الشرعيين في اﻷرض المحتلة، على نحو ما تجلى في مذبحة المصلين الفلسطينيين التي ارتكبها مستوطن إسرائيلي غير شرعي في الخليل في ٢٥ شباط/فبراير ١٩٩٤،
    Profundamente preocupada en particular por la peligrosa situación resultante de los actos cometidos por los colonos ilegales israelíes armados en el territorio ocupado, como demuestra la masacre de fieles palestinos perpetrada por un colono israelí en Al-Khalil el 25 de febrero de 1994, UN وإذ يساورها قلق شديد بوجــه خــاص إزاء الحالـة الخطيـرة الناجمة عن اﻹجراءات التي يتخذها المستوطنون اﻹسرائيليون المسلحون غير الشرعيين في اﻷرض المحتلة، على نحو ما تجلى في مذبحة المصلين الفلسطينيين التي ارتكبها مستوطن إسرائيلي غير شرعي في الخليل في ٥٢ شباط/فبراير ٤٩٩١،
    Preocupada en particular por la peligrosa situación resultante de los actos cometidos por los colonos ilegales israelíes armados en el territorio ocupado, como demuestra la masacre de fieles palestinos perpetrada por un colono ilegal israelí en Al-Khalil el 25 de febrero de 1994, UN وإذ يساورها القلق بوجه خاص إزاء الحالـة الخطيـرة الناجمــة عن الاجراءات التي يتخذها المستوطنون اﻹسرائيليون المسلحون غير الشرعيين في اﻷرض المحتلة، على نحو ما تجلى في مذبحة المصلين الفلسطينيين التي ارتكبها مستوطن إسرائيلي غير شرعي في الخليل في ٥٢ شباط/فبراير ٤٩٩١،
    Respuesta: Malawi tiene el firme propósito de combatir la violencia doméstica, como demuestra la aprobación de la Ley de prevención de la violencia doméstica. UN الرد: تؤكد ملاوي التزامها الراسخ بمكافحة العنف المنزلي، كما يدل على ذلك صدور قانون منع العنف العائلي.
    Respuesta: Malawi tiene el firme propósito de combatir la violencia doméstica, como demuestra la aprobación de la Ley de prevención de la violencia doméstica. UN الرد: تؤكد ملاوي التزامها الراسخ بمكافحة العنف المنزلي، كما يدل على ذلك صدور قانون منع العنف العائلي.
    La conversión, como demuestra la experiencia reciente, no es tarea fácil; exige grandes esfuerzos y sacrificios. UN وذكر أن التحول، كما يتبين من التجربة الحديثة، ليس بالمهمة اليسيرة؛ فهو يتطلب جهودا وتضحيات كبيرة.
    También coopera estrechamente con el UNICEF, como demuestra la asociación entre el UNICEF y Global Alliance for Improved Nutrition para la yodación universal de la sal en 13 países. UN واليونيسيف شريك وثيق على قدم المساواة، كما يتجلى في الشراكة بين اليونيسيف والتحالف العالمي لتحسين التغذية من أجل حصول الجميع على الملح المعالج باليود في 13 بلدا.
    Las proporciones observadas en los programas de capacitación de CERT son muy semejantes a las posibilidades de empleo dentro del turismo, como demuestra la encuesta de mano de obra de CERT de 1992, en la que se observa que el coeficiente hombres/mujeres con empleo es de aproximadamente un 42% de hombres por un 58% de mujeres. UN وتعكس مستويات الناتج الخاصة بالبرامج التدريبية للهيئة الحكومية للتدريب السياحي بدقة شديدة فرص العمل في مجال السياحة كما تدل على ذلك احصاءات القوى العاملة لهذه الهيئة لسنة ٢٩٩١ ، التي تبين أن نسبة الذكور الى الاناث في التوظيف كانت ٢٤ في المائة و ٨٥ في المائة .
    Frente a todos estos interrogantes y consideraciones, el hecho importante es que los rwandeses están absolutamente decididos a emprender las tareas que se han propuesto, como demuestra la elección de casi 160.000 miembros de comités locales en las votaciones de marzo. UN ١٦٢ - وأمام جميــع هــذه اﻷسئلــة والاعتبارات، يصر الراوانديون على تحقيق المهام التي حددوها ﻷنفسهم - كما يشهد على ذلك انتخاب قرابة ٠٠٠ ١٦٠ من أعضاء اللجان المحلية في انتخابات آذار/ مارس.
    El Consejo ha tenido gran éxito a lo largo de los años, como demuestra la reducción de las cifras de los accidentes de tráfico. UN وحقق المجلس قدرا كبيرا من النجاح عبر السنين، وهو ما يتبين من تدني أرقام الحوادث على طرقنا.
    como demuestra la experiencia, las actividades conjuntas resultantes de una estrecha cooperación han dado lugar a un intercambio más profundo y reflexivo y han abierto nuevos ámbitos de cooperación. UN وكما تبين التجربة، فإن الأنشطة المشتركة المنبثقة عن التعاون الوثيق تتيح تبادلات أعمق وتفتح مجالات جديدة للتعاون.
    La situación sigue siendo volátil y un tanto confusa, como demuestra la nueva tentativa de golpe de estado del día 24 de abril. UN بيد أن الحالة لا تزال متقلبة ومضطربة إلى حد ما، ويتضح ذلك من محاولة انقلاب جديدة حدثت في ٢٤ نيسان/ابريل.
    Se está prestando mayor atención a graves problemas de la sociedad, por ejemplo la incidencia de la pobreza extrema, que suele ir acompañada de condiciones de inseguridad, como demuestra la notoriedad de los objetivos de desarrollo del Milenio. UN ومشاكل المجتمع العويصة، من قبيل الفقر المدقع، والتي كثيرا ما يواكبها انعدام الأمن، تحظى بمزيد من الاهتمام على نحو ما تدل عليه شفافية الغايات الإنمائية للألفية.
    El establecimiento de nuestras prioridades, como demuestra la experiencia, es lo más fácil. UN وكما أثبتت التجربة، فتحديد أولوياتنا ليس إلاّ الجزء السهل من المهمة.
    como demuestra la comunicación, fue la forma en que el régimen de inscripción se aplicó a la primera solicitud de inscripción de Democracia y Derechos, independientemente de que esa solicitud fuera o no " legítima " con arreglo al derecho local, la que dio lugar a una violación de los derechos del autor amparados por el Pacto. UN وكما يثبت البلاغ، فإن تطبيق نظام التسجيل في حد ذاته على طلب التسجيل الأول لمنظمة `الديمقراطية والحقوق` - بغضّ النظر عما إذا كان الطلب " مشروعاً " بموجب القانون الداخلي - هو الذي أدى إلى انتهاك حقوق صاحب البلاغ بموجب العهد.
    como demuestra la experiencia de las Naciones Unidas, esbozada más arriba, prácticamente cualquier tipo de tecnología de armamentos se puede singularizar para su eliminación. UN وحسب ما تبين الممارسات السابقة بالأمم المتحدة، والمعروضة آنفا، يمكن في الغالب تحديد أي نوع من أنواع تكنولوجيا الأسلحة بغرض إزالته.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد