ويكيبيديا

    "como el derecho de" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • مثل حق
        
    • مثل الحق في
        
    • مثل قانون
        
    • بأنه حق
        
    • على أنه حق
        
    • كحق
        
    • بما في ذلك حق
        
    • قبيل الحق في
        
    • كالحق في
        
    • من قبيل حق
        
    • قبيل قانون
        
    • بوصفه حق
        
    • وحق الشخص الذي
        
    Durante el proceso de redacción se propusieron algunas nuevas disposiciones, como el derecho de las mujeres con hijos pequeños a dar su consentimiento para realizar trabajos nocturnos o en turnos, pero, por desgracia, el texto definitivo se redactó de una forma bastante diferente. UN وأضافت أنه طرحت بعض الأحكام أثناء عملية الصياغة، من مثل حق المرأة، التي لها أطفال صغار، في الموافقة على أداء عمل ليلي أو العمل بنظام النوبات، لكن النص النهائي صيغ للأسف صيغة مغايرة إلى حد ما.
    La delegación ha mencionado determinadas garantías, como el derecho de visita concedido a los representantes del CICR, pero esto no es suficiente, sobre todo cuando estos últimos únicamente comunican sus observaciones al Estado involucrado. UN وقد أشار الوفد إلى بعض الضمانات مثل حق الزيارة الممنوح لممثلي اللجنة الدولية للصليب الأحمر لكن هذا لا يُعتبر كافياً لا سيما وأنهم لا يبلِّغون ملاحظاتهم إلا للدولة المعنية.
    El derecho a la vida es permanentemente conculcado, pero también lo son todas las libertades públicas, como el derecho de asociación, de reunión, de expresión y opinión. UN وينتهك الحق في الحياة باستمرار كما تنتهك جميع الحريات العامة مثل الحق في حرية تشكيل الجمعيات والتجمع والتعبير والرأي.
    Otras conciernen a sectores de importancia fundamental para lograr la eliminación de la discriminación contra la mujer, como el derecho de familia, la capacidad jurídica y la ciudadanía, razón por la cual parecen ser, en efecto, incompatibles con el objeto y el propósito de la Convención. UN ويتعلق بعضها بميادين لها أهمية رئيسية بالنسبة لتحقيق عدم التمييز ضد المرأة مثل قانون اﻷسرة واﻷهلية القانونية والجنسية. وهكذا فإن بعض التحفظات تبدو في الواقع غير متفقة مع موضوع الاتفاقية والغرض منها.
    En relación con su país, la libre determinación podía definirse como el derecho de las poblaciones indígenas a participar plenamente en la adopción de las decisiones que les afectaban. UN وذكر أنه يمكن تفسير هذا المفهوم، بالنسبة لبلده، بأنه حق الشعوب الأصلية في المشاركة بالكامل في قرارات تتعلق بها.
    Se ha interpretado como el derecho de toda persona a poder alimentarse por sí misma, por sus propios medios y con dignidad. UN وقد فُسِّر على أنه حق جميع الناس في أن يكونوا قادرين على إطعام أنفسهم بأنفسهم بإمكاناتهم الخاصة بكرامة.
    Además existían medidas de protección tales como el derecho de la mujer a abandonar el hogar y a lograr la protección de los ingresos de la familia. UN وباﻹضافة إلى ذلك، توجد تدابير حمائية كحق المرأة في مغادرة البيت وحقها في حماية دخل اﻷسرة.
    En lo que respecta a cuestiones delicadas, tales como el derecho de veto, el proyecto de resolución incluye disposiciones muy apropiadas, pues están libres de ambigüedades. UN فيما يتعلق بالمسائل الحساسة، بما في ذلك حق النقض، يتضمن مشروع القرار أحكاما لا لبس فيها وبالتالي فهي ملائمة.
    Los acuerdos abiertos pueden lograr acceso instantáneo a los mercados y, por tanto, no significan una liberalización progresiva, pero dado que se limitan al acceso a los mercados, no tratan cuestiones tales como el derecho de establecimiento, la inversión extranjera directa o el cabotaje. UN فالاتفاقات المفتوحة يمكن أن تحقق الوصول الآني إلى الأسواق ولذلك لا تعني ضمنيا التحرير التدريجي ولكن بما أنها مقصورة على الوصول إلى الأسواق فهي لا تتناول قضايا من قبيل الحق في الإقامة والاستثمار الأجنبي المباشرة أو النقل الداخلي.
    Por ello, los Estados deben respetar los compromisos contraídos y evitar políticas selectivas o laxas, así como la aplicación abusiva o indulgente de marcos jurídicos como el derecho de asilo. UN وقال إنه يتعين على الدول لهذا السبب أن تحترم التزاماتها وأن تتخلى عن السياسات الانتقائية أو التساهلية وعن إساءة تطبيق الصكوك القانونية، مثل حق اللجوء، أو التوسع في تطبيقها.
    Es posible que los regímenes de sanciones también violen otros derechos humanos, tales como el derecho de una persona a la seguridad, la salud, la educación o el trabajo. UN ويمكن أن تنتهك أيضا حقوق أخـــــرى من حقوق الإنسان بفعل نظم الــــجزاءات، مثل حق الفرد في الأمان على شخصه، أو في الصحة، أو التعليم أو العمل.
    Aunque algunos de esos derechos, como el derecho de tomar parte en elecciones, elegir y ser elegido, pueden limitarse a los ciudadanos, los derechos humanos deben, en principio, ser disfrutados por todos. UN وبالرغم من أن بعض هذه الحقوق، مثل حق المشاركة في الانتخابات والتصويت والترشيح قد تقتصر على المواطنين، فإن حقوق الإنسان يجب أن يتمتع بها، من حيث المبدأ، كل إنسان.
    Los propios beliceños vigilan atentamente libertades fundamentales como el derecho de reunión, el derecho a la libertad de expresión y el derecho al respeto de las garantías procesales. UN ويحرص سكان بليز ذاتهم على صون حقوق أساسية مثل الحق في التجمع والحق في حرية التعبير والحق في محاكمة عادلة.
    Los propios ciudadanos de Dominica vigilan atentamente el respeto de libertades fundamentales como el derecho de reunión, la libertad de expresión y el derecho a las debidas garantías procesales. UN ويصون شعب دومينيكا بحرص الحريات الأساسية مثل الحق في التجمع والحق في الخطاب الحر والحق في المحاكمة العادلة.
    Los detenidos no tienen acceso a mecanismos de recurso, como el derecho de habeas corpus, que les permitan obtener resarcimiento o impugnar la legalidad de su arresto o detención, ni posibilidades reales de acceder a asistencia letrada para su defensa. UN ولا يتمكن المحتجزون من الاستفادة من آليات الانتصاف مثل الحق في المثول أمام القضاء حيث يمكنهم التماس الجبر أو الطعن في قانونية توقيفهم أو احتجازهم، ولا يتمكنون أيضاً من الاستفادة الفعلية من وجود محام.
    La mayoría de las delegaciones estimaron que el problema, si bien existía, era de carácter más general, con repercusiones en otras esferas del derecho, como el derecho de sociedades y el derecho de obligaciones, y que no podía resolverse en el ámbito del Convenio. UN ورأت أغلبية الوفود أن المشكل، حتى وإن كان حقيقياً، يتسم بطابع عام إجمالاً وتترتب عليه آثار في مجالات قانونية أخرى مثل قانون الشركات وقانون العقود ولا يمكن إيجاد حل له في إطار هذه الاتفاقية.
    Solamente la interpretación permitía determinar si un acto era unilateral, si era jurídico, si producía efectos jurídicos y por tanto obligaba al Estado autor y si no correspondía a otros regímenes, como el derecho de los tratados. UN فالتفسير وحده يسمح بتحديد ما إذا كان الفعل انفرادياً، وما إذا كان قانونياً، وما إذا كان منشئاً لآثار قانونية وبالتالي ملزماً للدولة التي صدر عنها، وما إذا كان غير مشمول بنظم أخرى مثل قانون المعاهدات.
    Se desarrolla en el artículo 12 del Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales como " el derecho de toda persona al disfrute del más alto nivel posible de salud física y mental " . UN ويرد وصفه في المادة ٢١ من العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية بأنه " حق كل إنسان في التمتع بأعلى مستوى من الصحة الجسمية والعقلية يمكن بلوغه " .
    Se ha interpretado como el derecho de toda persona a " poder alimentarse por sí misma, por sus propios medios y con dignidad " . UN وقد فُسِّر على أنه حق جميع الناس في أن يكونوا قادرين على إطعام أنفسهم بأنفسهم بإمكاناتهم الخاصة بكرامة.
    Además existían medidas de protección tales como el derecho de la mujer a abandonar el hogar y a lograr la protección de los ingresos de la familia. UN وباﻹضافة إلى ذلك، توجد تدابير حمائية كحق المرأة في مغادرة البيت وحقها في حماية دخل اﻷسرة.
    Para salvaguardar la democracia, habrá que evitar todo cercenamiento o suspensión de los derechos básicos, como el derecho de reunión pacífica, o de las libertades fundamentales, como las de expresión y circulación. UN ومن أجل صون الديمقراطية في نيبال، يتعين تجنب أي تقييد أو تعليق للحقوق الأساسية، بما في ذلك حق التجمع السلمي أو الحريات الأساسية، بما في ذلك حرية التعبير وحرية التنقل.
    A juicio del Gobierno del Canadá, el Grupo de Trabajo de la Comisión era también el foro apropiado para abordar cuestiones tales como el derecho de libre determinación y el derecho de las poblaciones indígenas a sus " territorios " tradicionales. UN وكان من رأي حكومة كندا أن الفريق العامل التابع للجنة هو المحفل المناسب لتناول مسائل من قبيل الحق في تقرير المصير وحق السكان اﻷصليين في " أراضيهم " التقليدية.
    Por consiguiente, la Sra. Han Yuejan fue detenida por el ejercicio pacífico de unos derechos protegidos internacionalmente, como el derecho de reunión y manifestación, libertad de creencias y libertad de expresar opiniones, incluso las que contravengan las opiniones de las grandes masas, según expone el Gobierno en su respuesta. UN وتبعاً لذلك، فإن السيدة هان يو يوان قد احتجزت لممارستها بطريقة سلمية حقوقاً معترفاً بها دولياً، كالحق في التجمع، والتظاهر، وحرية المعتقد، وحرية التعبير عن الآراء، بما في ذلك الآراء التي تتعارض مع آراء الجماهير العريضة، كما ذكرت الحكومة في ردّها؛
    Invitó a los dirigentes del grupo Taliban a que garantizaran el respeto de derechos como el derecho de la mujer al trabajo y el derecho de las niñas y las jóvenes a recibir educación sin discriminaciones. UN ودعا زعماء حركة طالبان إلى تأمين احترام الحقوق من قبيل حق المرأة في العمل وحق البنات في التعليم دون تمييز.
    Otros cuerpos legislativos, como el derecho de sociedades o incluso instrumentos de rango más elevado, también podrían resultar afectados. UN ومن الممكن أيضاً أن تتأثر مجالات تشريعية أخرى من قبيل قانون الشركات بل حتى المعايير التشريعية الأرفع مستوى.
    Debe ser ejercido como el derecho de todos a la defensa común de todos. UN بل ينبغي ممارسة ذلك الحق بوصفه حق الكل في الدفاع المشترك عن الكل.
    El Comité no puede aceptar el argumento aducido por el Estado Parte de que era improcedente que los abogados presentaran una comunicación al Comité de Derechos Humanos después de haber solicitado la gracia presidencial y de que esa solicitud fuera rechazada, y el Estado Parte no puede imponer unilateralmente esa condición que limita tanto la competencia del Comité como el derecho de las supuestas víctimas a presentar comunicaciones. UN ولا يتضمن البروتوكول الاختياري على الإطلاق ما يقيد حق أي شخص يزعم أنه ضحية انتهاك حقوقه المنصوص عليها في العهد من أن يقدم بلاغا بعد رفض طلب الرأفة أو العفو؛ ولا يجوز للدولة الطرف أن تفرض، من جانب واحد، مثل هذا الشرط الذي يقيد كلا من اختصاص اللجنة وحق الشخص الذي يدعي أنه ضحية في أن يقدم بلاغا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد