En cambio, cuando resulten afectados derechos fundamentales personales del interesado, podrían formular reclamaciones tanto la persona como el Estado. | UN | ومن ناحية أخرى، حيثما تتأثر الحقوق الأساسية الشخصية للفرد، يجوز لكل من الفرد والدولة التقدم بمطالبة. |
No existe discriminación por motivos de origen étnico y el Estado no se define como el Estado de la nación más importante. | UN | وليس هناك أي تمييز على أساس اﻷصل اﻹثني، والدولة ليست معرفة بأنها دولة قومية كبرى. |
como el Estado Parte y el autor han formulado sus observaciones sobre los extremos sustantivos de la comunicación, el Comité procede a examinarla en cuanto al fondo. | UN | وبما أن الدولة الطرف ومقدم البلاغ قد أبدى كلاهما تعليقات بشأن موضوع البلاغ، ستشرع اللجنة في النظر في هذا البلاغ من حيث الموضوع. |
En tal supuesto, tanto el Estado de constitución de la sociedad como el Estado de nacionalidad de los accionistas deberían poder intervenir. | UN | وفي حالة كهذه من المفروض أن يكون بإمكان دولة تأسيس الشركة ودولة جنسية حَمَلَة الأسهم التدخل. |
Se preguntó si los fondos provendrían de los autores de los atentados o de otras fuentes como el Estado. | UN | وتساءلت عما إذا كان التمويل سيأتي من منفذي العمليات الإرهابية أم من مصدر آخر مثل الدولة. |
Constituye un paso adelante el hecho de que la Declaración ya haya sido incorporada a las legislaciones nacionales de algunos países, como el Estado Plurinacional de Bolivia y el Ecuador. | UN | ويمثل خطوة إلى الأمام إدراج الإعلان في القانون المحلي لبعض البلدان، مثل دولة بوليفيا المتعددة القوميات وإكوادور. |
En una democracia, tanto el pueblo como el Estado deben cooperar para garantizar la creación de las condiciones en las que los derechos humanos puedan florecer. | UN | ففي أية ديمقراطية لا بد أن يتعاون الشعب والدولة لكفالة تهيئة الظروف المؤاتية لازدهار حقوق اﻹنسان. |
Tanto el mercado como el Estado tienen que desempeñar una función importante en el proceso de desarrollo, y es esencial garantizar que sus respectivas funciones sean complementarias. | UN | فلكل من السوق والدولة دور هام تؤديانه في عملية التنمية، ومن الضروري ضمان التكامل في أدوارهما. |
Tanto el mercado como el Estado tienen que desempeñar una función importante en el proceso de desarrollo, y es esencial garantizar que sus respectivas funciones sean complementarias. | UN | فلكل من السوق والدولة دور هام تؤديانه في عملية التنمية، ومن الضروري ضمان التكامل في أدوارهما. |
De la misma manera, tanto el autor de la denuncia como el Estado interesado serán informados del desarrollo del procedimiento en las etapas principales siguientes: | UN | وبالمثل، يُبلَّغ كل من الدولة المشتكية والدولة المعنية بالأعمال في المراحل الرئيسية التالية: |
Tanto los autores como el Estado parte formulan opiniones contradictorias al respecto, así como sobre la traducción al inglés de algunas partes de la carta impugnada. | UN | ويقدم أصحاب البلاغ والدولة الطرف على السواء آراء متضاربة في هذا الخصوص. |
como el Estado Parte no considera que se haya establecido la comisión de ninguna otra violación, sostiene que el autor no ha fundamentado su denuncia de violación del artículo 2. | UN | وبما أن الدولة الطرف لا ترى أنه ثبت حدوث أي انتهاك آخر، فإنها تحتج بأن مقدم البلاغ لم يقدم الدليل على ادعائه بحدوث انتهاك للمادة 2. |
como el Estado Parte no considera que se haya establecido la comisión de ninguna otra violación, sostiene que el autor no ha fundamentado su denuncia de violación del artículo 2. | UN | وبما أن الدولة الطرف لا ترى أنه ثبت حدوث أي انتهاك آخر، فإنها تحتج بأن مقدم البلاغ لم يقدم الدليل على ادعائه بحدوث انتهاك للمادة 2. |
como el Estado Parte no ha presentado ninguna justificación, el Comité considera que se han violado los derechos del autor en virtud del párrafo 1 del artículo 12. | UN | وبما أن الدولة الطرف لم تقدم أي تبرير، فتستنتج اللجنة أن حقوق صاحب البلاغ بموجب أحكام الفقرة 1 من المادة 12 قد انتُهكت. |
Esta disposición podría no ser necesaria si Somalia fuera tanto el Estado que enjuicia como el Estado que encarcela. | UN | وهذا الشرط الأخير قد لا يكون له داع إذا كانت الصومال هي دولة المقاضاة ودولة السجن في آن واحد. |
Algunos países, como el Estado Plurinacional de Bolivia y el Ecuador, han elaborado nuevos marcos constitucionales en los que se reconocen y garantizan los derechos de los pueblos indígenas. | UN | فقد عززت بلدان مثل إكوادور ودولة بوليفيا المتعددة القوميات أطرا دستورية جديدة تعترف بحقوق الشعوب الأصلية وتضمنها. |
En ese clima se tiende a olvidar que los mercados son buenos servidores pero malos amos y que el mercado es una institución tan humana como el Estado. | UN | وفي هذا الوسط، هناك ميل إلى النسيان بأن السوق هي خادم جيد لكنها سيد سيء، وأن السوق هي مؤسسة إنسانية مثلها مثل الدولة. |
Constituye un paso adelante el hecho de que la Declaración ya se haya incorporado en las legislaciones nacionales de algunos países, como el Estado Plurinacional de Bolivia y el Ecuador. | UN | ومما يمثل خطوة إلى الأمام إدراج الإعلان في القانون المحلي لبعض البلدان، مثل دولة بوليفيا المتعددة القوميات وإكوادور. |
Tailandia también acoge con beneplácito la Declaración y el Plan de Acción de Nairobi, así como la reciente ratificación de Vanuatu como el Estado parte número 147. | UN | وترحب تايلند أيضا بإعلان وخطة عمل نيروبي، فضلا عن تصديق فانواتو مؤخرا على الاتفاقية بوصفها الدولة الطرف السابعة والأربعين بعد المائة في الاتفاقية. |
La prestación de servicios disponibles para todos, en cuyo marco los grupos más marginados de la sociedad tienen las mismas oportunidades, se ha logrado a distintas velocidades que dependen de factores como el Estado de la infraestructura estatal y el grado de compromiso político. | UN | وتتفاوت سرعة تحقيق التقدم نحو شمولية توفير الخدمات التي تتيح فرصا عادلة للفئات الأكثر تهميشا في المجتمع، حيث يتوقف ذلك على عوامل من قبيل حالة البنية الأساسية العامة ومدى ما يتوفر من التزام سياسي. |
La contratación de las trabajadoras tiene lugar en el país de origen y se basa en criterios como el Estado civil, la maternidad y el compromiso de regresar al finalizar el contrato. | UN | ويجري التعيين في البلد الأصلي ويستند إلى معايير مثل الحالة المدنية، والأمومة والالتزام بالعودة في نهاية العقد. |
El terremoto afectó incluso zonas tan lejanas como el Estado de Shan, haciendo que colapsaran ahí varios edificios. | UN | بل إن الزلزال أثر في مناطق نائية مثل ولاية شان، مسببا فيها انهيار عدة أبنية. |
Las cuestiones relativas a los recursos naturales deberían enmarcarse en esferas más amplias tales como el Estado de derecho, que incluye las zonas ricas en recursos y que puede verse socavado por las actividades desarrolladas en esas zonas. | UN | وينبغي أن تكون مسائل استغلال الموارد الطبيعية جزءاً لا يتجزأ من مجالات مستهدفة أوسع، كسيادة القانون، الذي يشمل المناطق الغنية بالموارد، علماً أنه قد يقوَّض جراء الأنشطة في المناطق الغنية بالموارد. |
La oleada de combatientes terroristas extranjeros ha representado un papel pernicioso en el Oriente Medio, donde miles de combatientes de la región y de fuera de ella se han sumado a grupos terroristas como el Estado Islámico del Iraq y el Levante y el Frente Al-Nusra. | UN | وقد أدى انطلاق المقاتلين الإرهابيين الأجانب دورا جدّ ضار في الشرق الأوسط، حيث انضم آلاف من المقاتلين في المنطقة وخارجها إلى الجماعات الإرهابية من قبيل الدولة الإسلامية في العراق والشام وجبهة النصرة. |
A tal fin, la planificación de las misiones integradas abarca diversas esferas, como el Estado de derecho, el desarme, la desmovilización y la reintegración, la reforma del sector de la seguridad y la supervisión de elecciones. | UN | وسعيا إلى تحقيق هذه الغاية، يشمل التخطيط للبعثات المتكاملة مجالات من قبيل سيادة القانون ونزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج وإصلاح قطاع الأمن ورصد الانتخابات. |
Los Estados interesados fueron identificados como el Estado de detención, el Estado donde se cometió el crimen, el Estado de la nacionalidad del presunto culpable, el Estado cuyos nacionales fueran víctimas y el Estado contra el cual estaba dirigido el crimen. | UN | وعرفت الدول صاحبة المصلحة بأنها الدولة الراعية أي الدولة التي حدثت فيها الجريمة، أو دولة جنسية المتهم، أو الدولة التي وقع رعايا ضحية للجريمة، أو الدولة التي كانت هدفا للجريمة. |
como el Estado parte no publica los dictámenes del Comité de Derechos Humanos, el autor no supo de esa posibilidad hasta más tarde. | UN | وحيث إن الدولة الطرف لم تنشر أية قرارات صادرة عن اللجنة المعنية بحقوق الإنسان، فإن صاحب البلاغ لم يعلم بالإمكانية المتاحة له إلا في مرحلة متأخرة. |
como el Estado no puede resolver todos los problemas, es necesaria la participación de la sociedad civil. | UN | ونظراً لأن الدولة لا يمكنها أن تفعل كل شيء، فإن مشاركة المجتمع المدني ضرورية. |