En materia de drogas, la prevención adquiere una especial relevancia en países como el nuestro. | UN | أما برامج الوقاية من المخدرات فهي تتسم بأهمية خاصة بالنسبة لبلد مثل بلدنا. |
Estos desastres, tanto naturales como provocados por el hombre, señalan la necesidad de una acción internacional urgente para proteger a pequeños países como el nuestro. | UN | وتشير هــذه الكوارث ، ســواء كانت طبيعية أو بفعل اﻹنسان، إلى ضرورة اتخاذ إجراء دولي عاجل لحماية البلدان الصغيرة مثل بلدنا. |
No en vano lo decimos; países como el nuestro no reciben el trato que corresponde en las relaciones entre Estados. | UN | ليس من قبيل الدعاوى العديمة الجدوى أن بلدانا مثل بلدنا لا تلقى معاملة مناسبة في العلاقات بين الدول. |
En un país del tercer mundo como el nuestro, los problemas de las telecomunicaciones son verdaderamente de temer. | UN | وفي بلد من بلدان العالم الثالث كبلدنا تكون مشاكل الاتصال مشاكل رهيبة. |
La Asamblea conoce las graves consecuencias que tienen el recurso de las armas en países grandes y aún más en un país pequeño como el nuestro. | UN | وتعلم الجمعية بالعواقب الخطيرة لاستخدام الأسلحة في البلدان الكبيرة وكيف أن استخدامها أخطر في بلد صغير مثل بلدي. |
Los países como el nuestro no pueden gastar fondos en cuestiones militares. | UN | والبلدان التي مثل بلدنا لا تستطيع إنفاق مال على الشؤون العسكرية. |
Se está haciendo retroceder a las fronteras de esa soberanía, especialmente a las de los países más pequeños del mundo, como el nuestro. | UN | وإن حدود تلك السيادة أخذت تتراجع، ولا سيما في البلدان اﻷصغر من غيرها في العالم، مثل بلدنا. |
El derecho al gobierno propio es un derecho fundamental e inalienable, y es imprescindible para que el desarrollo de países como el nuestro tenga éxito. | UN | وإن الحق في الحكم الذاتي هو حق أساسي وغير قابل للتصرف وأمر حتمي لنجاح التنمية في بلدان مثل بلدنا. |
El derecho al gobierno propio es un derecho fundamental e inalienable, y es imprescindible para que el desarrollo de países como el nuestro tenga éxito. | UN | وإن الحق في الحكم الذاتي هو حق أساسي وغير قابل للتصرف وأمر حتمي لنجاح التنمية في بلدان مثل بلدنا. |
Socava la confidencialidad, especialmente en los pequeños Estados insulares del Pacífico como el nuestro; esta es la causa de que tampoco se notifiquen todos los casos. | UN | وهي تقوّض السرية وخاصة في البلدان الجزرية الصغيرة مثل بلدنا. وهذا يؤدي أيضاُ إلى الإقلال من التبليغ. |
Se trata de medidas prácticas de cooperación, y posiblemente sean la única opción realista para países pequeños como el nuestro. | UN | وهي تدابير عملية للتعاون ولعلها الخيارات الواقعية الوحيدة المتوافرة للبلدان الصغيرة مثل بلدنا. |
Las conexiones entre educación, la expansión de los mercados y del ingreso, y la reducción de la fertilidad son importantes para países como el nuestro. | UN | وتتسم الروابط بين التعليم واتساع الأسواق وزيادة الدخل والانخفاض في الخصوبة بالأهمية لبلدان مثل بلدنا. |
Esto es de especial importancia para un país multicultural como el nuestro. | UN | ولذلك أهمية خاصة بالنسبة لبلد متعدد الثقافات مثل بلدنا. |
El SIDA no es un desafío exclusivamente mundial ni sólo afecta a un país como el nuestro. | UN | فليس الإيدز تحديا عالميا بشكل حصري ولا هو تحد لا يواجه سوى بلد واحد مثل بلدنا. |
Naturalmente estamos conscientes de las dificultades que planteará esta negociación a las Potencias nucleares y quizá aún más a un país como el nuestro. | UN | ومن الطبيعي أننا نعي المشاكل التي ستنجم عن التفاوض بالنسبة للقوى النووية، وربما أكثر من اﻵخرين بالنسبة لبلد كبلدنا. |
Por el momento, para nuestra supervivencia económica, países como el nuestro necesitan preferencias y acceso especial a los mercados. | UN | في الوقت الحاضر، تحتاج بلدان كبلدنا إلى أفضليات وسبل وصول خاصة من أجل بقائنا الاقتصادي. |
Sin embargo, eso no impide a los países que consumen esas drogas culpar a países como el nuestro de esa lacra. | UN | غير أن ذلك لا يمنع البلدان التي تستهلك المخدرات من إلقاء تبعة هذا البلاء على بلدان كبلدنا . |
Sin embargo, en los países pobres como el nuestro, no es la inversión extranjera la que produce el crecimiento, sino que el crecimiento atrae las inversiones privadas extranjeras. | UN | بيد أن الاستثمار الأجنبي في البلدان الفقيرة مثل بلدي لا يخلق النمو بل النمو هو الذي يجذب الاستثمار الأجنبي الخاص. |
Ello exige garantizar la seguridad de los pequeños Estados como el nuestro. | UN | ويتطلب تحقيق ذلك ضمان اﻷمن للدول الصغيرة مثل دولتنا. |
Aparentemente, ese es el nuevo ciclo de vida para el que los países vulnerables como el nuestro deben prepararse con unos recursos que son evidentemente insuficientes. | UN | ويبدو أن هذه هي الدورة الجديدة للحياة التي يجب أن تتهيأ لها البلدان الضعيفة مثل بلداننا. |
Gopal, han vuelto a poner un negocio como el nuestro. - Sí. | Open Subtitles | جوبال ، هؤلاء الثلاثة مرة اخرى فتحوا محلا مثلنا نعم |
Un universo alternativo como el nuestro. | Open Subtitles | عالم مواز مثل عالمنا بالضبط |
Un planeta como el nuestro tiene una vida y una edad y la Tierra está en su mejor momento. | TED | إذن، كوكب مثل كوكبنا سيكون لديه عمر مديد وطويل، ونحن الآن نعيش في عمرها الذهبي. |
"El amor como el nuestro es real y verdadero Como una lila perfuma la mañana | Open Subtitles | حب كحبنا يكون حقيقياً كالزنبق الذى يمسك ندى الصباح |
Su cerebro no chapotea como el nuestro. | TED | أدمغتهم لا تسكب في كل الأنحاء كأدمغتنا. |
Para los pequeños Estados insulares como el nuestro, esa vulnerabilidad es nuestra principal inseguridad. | UN | وهذه الهشاشة في الدول الجزرية الصغيرة كدولتنا هي الباعث الأكبر على شعورنا بعدم الأمان. |
Se ha dicho, y con razón, que a menudo el bien más valioso que poseen los pequeños Estados en desarrollo, como el nuestro, son los recursos humanos. | UN | وقد قيل، بحق، إن أثمن رأسمال لدى الدول النامية الصغيرة مثل دولنا هو مواردنا البشرية. |