Considerando las actividades de cooperación técnica en conjunto, puede verse que las contribuciones de los gobiernos han disminuido a un 40%, con el incremento correspondiente de la contribución de fondos multilaterales como el Protocolo de Montreal. | UN | وعند النظر في أنشطة التعاون التقني بأجمعها، يُلاحظ أن تبرعات الحكومات قد انخفضت إلى نسبة 40 في المائة، مع ارتفاع مقابل في المساهمات التي تقدمها الصناديق المتعددة الأطراف مثل بروتوكول مونتريال. |
Las normas de protección y preservación convenidas internacionalmente, como el Protocolo de Kyoto, se deben poner en práctica sin mayor demora. | UN | ويجب أن توضع موضع التطبيق دون تأخير معايير الحماية والحفظ المتفق عليها دوليا، مثل بروتوكول كيوتو. |
Están en la etapa de formulación los protocolos conexos, como el Protocolo sobre responsabilidad e indemnizaciones. | UN | والبروتوكولات ذات الصلة مثل البروتوكول المتعلق بالمسؤولية والتعويض هي في مرحلة الصياغة. |
México señaló que las comunicaciones sometidas al Comité debían ser puestas en conocimiento del Estado parte cuestionado, tal como se establecía en otros instrumentos similares, como el Protocolo Facultativo del Pacto de Derechos Civiles y Políticos. | UN | وذكرت المكسيك أن الرسائل المقدمة الى اللجنة يجب أن تطلع عليها الدولة الطرف المعنية، كما هو منصوص عليه في صكوك أخرى مشابهة، مثل البروتوكول الاختياري للعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
Quisiera insistir a este respecto en que una gran mayoría de Estados que ahora están pidiendo que se vuelva a nombrar a un coordinador especial y que comiencen las negociaciones, han firmado tanto la Convención de Ottawa como el Protocolo II modificado. | UN | ورداً على هذا أودّ أن أؤكد فقط في هذا الصدد على أن أغلبية كبيرة من الدول التي تطالب حاليا بإعادة تعيين منسّق خاص وببدء المفاوضات قد وقﱢعت على كل من اتفاقية أوتاوا والبروتوكول الثاني المعدّل. |
Esa adición refleja una disposición que aparece en instrumentos como el Protocolo Adicional I, y representa un principio ampliamente aceptado. | UN | وقال ان هذه الاضافة سوف تجسد حكما يظهر في صكوك من قبيل البروتوكول الاضافي اﻷول ، ويمثل مبدأ مقبولا على نطاق واسع . |
También recomendó al Estado que fortaleciese sus instituciones y ratificase tratados fundamentales como el Protocolo Facultativo de la Convención contra la Tortura. | UN | كما أوصت المملكة المتحدة الدولة بتعزيز مؤسساتها والتصديق على المعاهدات الأساسية، بما في ذلك البروتوكول الاختياري الملحق باتفاقية مناهضة التعذيب. |
Por lo tanto, desea saber qué puede hacer la coordinación para ayudar a los países a colocarse a la altura de las expectativas de conformidad con instrumentos como el Protocolo de Kyoto, entre otras cosas mediante la asistencia financiera y la transferencia de tecnología. | UN | ولذلك فهو يتساءل عما يمكن أن يفعله التنسيق لمساعدة البلدان للارتقاء إلى مستوى التوقعات بموجب صكوك مثل بروتوكول كيوتو، من خلال أمور منها المساعدة المالية ونقل التكنولوجيا. |
También se pidió la ratificación de instrumentos internacionales jurídicamente obligatorios, como el Protocolo de Kyoto de la Convención Marco de las Naciones Unidas sobre el Cambio Climático. | UN | كذلك جاءت المطالبة بالتصديق على الصكوك الدولية الملزمة قانونا مثل بروتوكول كيوتو الملحق باتفاقية الأمم المتحدة الإطارية بشأن تغير المناخ. |
Finalmente, varias de las actividades de la ONUDI relacionadas con el medio ambiente siguen orientándose por acuerdos internacionales como el Protocolo de Montreal y la Convención Marco de las Naciones Unidas sobre el cambio climático. | UN | وأخيرا فإن عددا من أنشطة اليونيدو ذات الصلة بالبيئة ما زالت تسترشد أيضا باتفاقات دولية مثل بروتوكول مونتريال واتفاقية الأمم المتحدة الاطارية بشأن تغير المناخ. |
Sin embargo, un participante hizo una advertencia sobre la duplicación de la labor realizada por instrumentos como el Protocolo de Montreal y el Convenio de Estocolmo y sobre la inclusión de objetivos que más adelante pudieran interpretarse como medidas concretas. | UN | ومع ذلك حذر أحد المشاركين من تكرار الأعمال التي سبق تنفيذها من قبل الصكوك الدولية مثل بروتوكول مونتريال واتفاقية استكهولم وعلى ضرورة تضمين أهداف من شأنها أن تظهر فيما بعد كتدابير ملموسة. |
Las naciones requieren esquemas de bioseguridad en el contexto de las nuevas tecnologías y los acuerdos internacionales, como el Protocolo de Cartagena sobre Seguridad de la Biotecnología, lo que ha originado la necesidad de armonización reglamentaria. | UN | لقد أدّت احتياجات الدول لوضع أُطر للسلامة الأحيائية في سياق التكنولوجيات الجديدة والاتفاقات الدولية، مثل بروتوكول قرطاجنة المتعلق بالسلامة الأحيائية، إلى ضرورة تنسيق النظم الرقابية والقانونية. |
Algunos, como el Protocolo Adicional del Organismo Internacional de Energía Atómica (OIEA), se establecieron para seguir el ritmo de la tecnología y hacer más eficaces las salvaguardias relativas a la no proliferación. | UN | وتم وضع بعضها، مثل البروتوكول الإضافي في إطار الوكالة الدولية للطاقة الذرية، لمواكبة التكنولوجيا وجعل ضمانات عدم الانتشار أكثر فعالية. |
Es importante un instrumento jurídico como el Protocolo porque éste establece parámetros; con todo, el problema multifacético de la trata de seres humanos sólo puede ser plenamente incluido en una declaración de la Asamblea General y un plan de acción. | UN | وأضاف أن وجود صك قانوني مثل البروتوكول يعدّ مهماً لأنه يضع بارامترات؛ إلا أن المشكلة المتعددة الجوانب للاتجار بالبشر لا يمكن تناولها إلا في بيان تصدره الجمعية العامة وفي خطة للعمل. |
También cumple los compromisos internacionales asumidos por San Marino al adoptar los principales instrumentos jurídicos internacionales en esta materia, como el Protocolo Nº 12 del Convenio Europeo de Derechos Humanos y la Convención Internacional sobre la Eliminación de todas las Formas de Discriminación Racial. | UN | وينفذ أيضاً الالتزامات الدولية التي أخذتها سان مارينو على عاتقها باعتماد الصكوك القانونية الدولية الرئيسية في هذا الصدد، مثل البروتوكول رقم 12 للاتفاقية الأوروبية لحماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية والاتفاقية الدولية للقضاء على جميع أشكال التمييز العنصري. |
Primero, entendemos que tanto la Convención como el Protocolo no tendrán efectos en situaciones regidas por el derecho internacional humanitario. | UN | أولا، إننا نفهم أن الاتفاقية والبروتوكول لن ينطبقا كلاهما على الحالات التي يحكمها القانون الإنساني الدولي. |
Finlandia firmó tanto la Convención como el Protocolo el 30 de marzo de 2007. | UN | وقد وقَّعت فنلندا على كل من الاتفاقية والبروتوكول في 30 آذار/مارس 2007. |
El Estado parte sostiene que tanto el Pacto como el Protocolo Facultativo se publicaron debidamente en el Boletín Oficial. | UN | وتؤكد أن العهد والبروتوكول الاختياري قد نُشرا على النحو الواجب في الجريدة الرسمية. |
Siempre recuerda a los gobiernos que la adhesión a instrumentos como el Protocolo Facultativo no implica una pérdida de soberanía, sino que debe considerarse una forma de facilitar el tratamiento de la cuestión por los Estados. | UN | وأكدت للحكومات باستمرار على أن الانضمام كطرف في آليات من قبيل البروتوكول الاختياري لا يعني أي فقدان للسيادة، بل ينبغي أن ينظر إليه على أنه وسيلة لتمكين الدول من معالجة هذه المسألة. |
Celebró la firma y la ratificación de diversos instrumentos internacionales, como el Protocolo sobre el Estatuto de los Refugiados y la Convención relativa a la Lucha contra las Discriminaciones en la Esfera de la Enseñanza. | UN | ورحبت بتوقيع موناكو وتصديقها على عدة صكوك دولية، بما في ذلك البروتوكول المتعلق بوضع اللاجئين، واتفاقية مناهضة التمييز في التعليم. |
:: Los nuevos países productores de petróleo y gas deben proseguir sus esfuerzos para aprovechar los protocolos internacionales relacionados con el cambio climático, como el Protocolo de Kyoto y el mecanismo de desarrollo no contaminante. | UN | :: ينبغي للبلدان الحديثة العهد بإنتاج النفط والغاز أن تواصل جهودها الرامية إلى الاستفادة من البروتوكولات الدولية المتعلقة بتغير المناخ من قبيل بروتوكول كيوتو وآلية التنمية النظيفة. |
Muchos Estados defendieron la firma de un nuevo protocolo jurídicamente vinculante, mientras que otros consideraron que, aplicados correctamente, los instrumentos vigentes del derecho humanitario, como el Protocolo II enmendado, serían suficientes para tratar este tema. | UN | ودعت دول عديدة إلى إبرام بروتوكول منفصل ملزم قانوناً، بينما رأت أخرى أن الصكوك القائمة للقانون الإنساني، بما فيها البروتوكول الثاني المعدل، كافية لمعالجة القضية لو طبقت تطبيقاًَ سوياً. |
También se habían elaborado varios protocolos, como el Protocolo de Cartagena sobre Seguridad de la Biotecnología y el Protocolo de Nagoya, este último aprobado para dar efecto al tercer objetivo del Convenio. | UN | وجرى أيضا وضع عدة بروتوكولات، من بينها بروتوكول قرطاجنة المتعلق بالسلامة الأحيائية وبروتوكول ناغويا، حيث جرى اعتماد البروتوكول الأخير من أجل تفعيل الهدف الثالث من أهداف الاتفاقية. |
Se pondrán en práctica nuevos métodos de recopilación de datos utilizando protocolos como el Protocolo SDMX y otros medios de intercambio de datos entre países y organizaciones internacionales. | UN | وستُعتمَد أساليب جديدة لجمع البيانات باستخدام بروتوكولات تبادل كبروتوكول تبادل البيانات الإحصائية والبيانات الفوقية ووسائل أخرى لتبادل البيانات بين البلدان والمنظمات الدولية. |
Los mecanismos de protección, tales como el Protocolo Facultativo de la Convención sobre la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer deben robustecerse para garantizar esos derechos a las mujeres. | UN | ويجب تعزيز آليات الحماية، كالبروتوكول الاختياري لاتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة، بغية ضمان هذه الحقوق للمرأة. |
4.2. como el Protocolo Facultativo entró en vigor para Australia el 25 de diciembre de 1991, el Comité no puede ratione temporis tener en cuenta denuncias relativas a acontecimientos ocurridos antes de esa fecha, salvo que tuvieran efectos permanentes que en sí constituyeran una violación del Pacto. | UN | 4-2 وبما أن نفاذ البروتوكول الاختياري بدأ بالنسبة لأستراليا في 25 كانون الأول/ديسمبر 1991 فإن اللجنة مستبعدة بحكم الاختصاص الزماني من النظر في ادعاءات تتعلق بأحداث حصلت قبل ذلك التاريخ، ما لم تكن لها آثار مستمرة تشكل في حد ذاتها انتهاكاً للعهد. |
Tanto la Convención como el Protocolo han sido ratificados por las tres cuartas partes aproximadamente de los Estados Miembros. | UN | وقد تم التصديق على الاتفاقية وكذلك البروتوكول من ثلاثة أرباع جميع الدول الأعضاء تقريبا. |