como en años anteriores, los miembros de la Comisión Asesora, integrada por representantes de 21 Estados Miembros y tres observadores, entre ellos las delegaciones de Palestina y la Comisión Europea, tuvieron acceso al proyecto de informe, cuyo contenido fue debatido y aprobado en el período de sesiones de la Comisión Asesora, celebrado los días 17 y 18 de junio de 2007. | UN | وعلى غرار السنوات السابقة وزعت مسودة التقرير السنوي على أعضاء اللجنة الاستشارية، التي تتألف من ممثلي 21 من الدول الأعضاء وثلاثة وفود مراقبين، بما في ذلك المراقب عن فلسطين والمفوضية الأوروبية. ونوقشت محتويات التقرير وأقرت خلال اجتماع اللجنة الاستشارية الذي عقد يومي 17 و 18 حزيران/يونيه 2007. |
Espera que el proyecto de resolución se apruebe sin votación, como en años anteriores. | UN | ومن المأمول فيه أن يعتمد مشروع القرار بدون تصويت، كما حدث في السنوات السابقة. |
como en años anteriores, la Comisión había copatrocinado el Concurso. | UN | وشاركت اللجنة في رعاية هذه المسابقة، كما فعلت في السنوات السابقة. |
51. como en años anteriores, la prevención de una carrera de armamentos en el espacio ultraterrestre siguió suscitando la atención de los foros multilaterales. | UN | ٥١ - على غرار السنوات السابقة ظل منع حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي يحظى بالاهتمام في المنتديات المتعددة اﻷطراف. |
También se observó que el informe anual ilustrado del PNUD se continuaría publicando como en años anteriores. | UN | كما لوحظ أن التقرير السنوي الموضح لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي سيظل يُنشر كما في السنوات السابقة. |
como en años anteriores, el Programa Espacial de la India ha procurado activamente la promoción de la cooperación internacional. | UN | وكما في السنوات السابقة فإن برنامج الفضاء الهندي يسعى بنشاط الى تعزيز التعاون الدولي. |
como en años anteriores, el programa protege al UNICEF contra los conflictos de intereses y distintos riesgos institucionales relacionados con las actividades externas de los funcionarios y sus compromisos financieros. | UN | وكما كان الحال في السنوات السابقة فإن البرنامج يحمي اليونيسيف من تضارب المصالح ومن مخاطر تنظيمية مختلفة ترتبط بالأنشطة الخارجية للموظفين وبمشاركتهم المالية. |
La oradora pide que el proyecto de resolución se apruebe por consenso, como en años anteriores. | UN | ودعت إلى اعتماد مشروع القرار بتوافق الآراء، كما حدث في السنوات السابقة. |
La oradora expresa la esperanza de que se pueda aprobar el proyecto de resolución sin someterlo a votación, como en años anteriores. | UN | وأعربت عن أملها في أن يتم إقرار مشروع القرار بدون تصويت كما حدث في السنوات السابقة. |
Sin embargo, la India lamenta profundamente la manera en que se han celebrado las negociaciones sobre partes del proyecto de resolución, en particular la ausencia de transparencia y de consultas en distintas etapas de esas negociaciones, razón por la que no ha podido patrocinar como en años anteriores el proyecto de resolución. | UN | ومع ذلك، تعرب الهند عن عميق أسفها للطريقة التي أجريت بها المفاوضات المتعلقة بأجزاء من مشروع القرار، لا سيما انعدام الشفافية والتشاور في مختلف مراحل تلك المفاوضات، وهي لم تتمكن لذلك من أن تكون من بين مقدمي مشروع القرار، كما فعلت في السنوات السابقة. |
No se nombra a los participantes en los debates posteriores. como en años anteriores, el UNIDIR publicará las actas de la Conferencia. | UN | وسينشر معهد الأمم المتحدة لبحوث نزع السلاح مداولات المؤتمر، على غرار السنوات السابقة. |
También se observó que el informe anual ilustrado del PNUD se continuaría publicando como en años anteriores. | UN | كما لوحظ أن التقرير السنوي الموضح لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي سيظل يُنشر كما في السنوات السابقة. |
También como en años anteriores se planteó una amplia gama de inquietudes graves respecto de las obligaciones de Israel con arreglo al derecho internacional en relación con los palestinos detenidos por Israel. | UN | وكما في السنوات السابقة أيضا، أُثيرت مجموعة واسعة من المخاوف الجدية التي تتصل بالتزامات إسرائيل بموجب القانون الدولي فيما يتعلق بمسألة الفلسطينيين الذين تحتجزهم إسرائيل. |
como en años anteriores, la Oficina de Ética sigue colaborando con la División de Recursos Humanos en un sistema que exige que los administradores de categoría superior cumplan el programa antes de que se prorroguen sus contratos. | UN | وكما كان الحال في السنوات السابقة لا يزال مكتب الأخلاقيات يتعاون مع شُعبة الموارد البشرية في إطار نظام يتطلب أن يلتزم كبار المديرين بالبرنامج قبل تمديد عقودهم. |
como en años anteriores, la Presidencia designó y recibió el apoyo de un Grupo de Trabajo formado por expertos y asesores nacionales e internacionales financiado por otros gobiernos y organizaciones internacionales. | UN | وعلى غرار السنوات الماضية قام الرئيس بتعيين فرقة عمل من خبراء ومستشارين وطنيين ودوليين() لمساعدته، تمولها حكومات ومنظمات دولية أخرى. |
Nuestra premisa y nuestro objetivo básicos eran garantizar, como en años anteriores, la aprobación del proyecto de resolución por consenso. | UN | ويتمثل افتراضنا الرئيسي وهدفنا في ضمان اتخاذ القرار بتوافق الآراء، كما في الأعوام السابقة. |
El Gobierno la mantiene como en años anteriores, a pesar de sus compromisos con su pueblo y con la comunidad internacional. | UN | تُبقي الحكومة على هذه العقوبة كما في السنوات الماضية على الرغم من وعودها للشعب والمجتمع الدولي. |
como en años anteriores, los patrocinadores han buscado el consenso sobre el proyecto de resolución omitiendo la mención a toda forma específica de violencia contra la mujer o cualquier grupo que sea particularmente vulnerable a la violencia. | UN | وعلى غرار ما حدث في السنوات السابقة سعى مقدمو مشروع القرار للتوصل إلى توافق آراء بشأنه من خلال تعمد عدم ذكر أي شكل محدد من أشكال العنف ضد المرأة أو أي مجموعة معرضة بصورة خاصة للعنف. |
Por ello, como en años anteriores, la Unión Europea se abstuvo en la votación de esta resolución. | UN | ولهذا السبب، امتنع الاتحاد الأوروبي عن التصويت على القرار، كما فعل في السنوات السابقة. |
como en años anteriores, en 2001 muchas de las acciones armadas de las FARC y del ELN se dirigieron a atacar puestos de policía, utilizando artefactos explosivos de elaboración artesanal y pobre precisión. | UN | وفي عام 2001 وعلى غرار الأعوام السابقة كانت كثير من هجمات القوات المسلحة الثورية وجيش التحرير الوطني تستهدف مخافر الشرطة وتستخدم فيها أجهزة انفجار منزلية الصنع تعوزها الدقة. |
Dice que hay negociaciones en curso sobre el texto y expresa la esperanza de que el proyecto de resolución se apruebe sin votación, como en años anteriores. | UN | وقالت إن المفاوضات بشأن النص مستمرة، وأعربت عن أملها في اعتماد مشروع القرار بدون تصويت، كما حدث في السنوات الماضية. |