ويكيبيديا

    "como en la sociedad" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • أو في المجتمع
        
    • وفي المجتمع
        
    • وكذلك في المجتمع
        
    • وداخل المجتمع
        
    • والمجتمع على السواء
        
    El escaso nivel de participación de la mujer rural en la adopción de decisiones, tanto en el ámbito familiar como en la sociedad, se debe a lo siguiente: UN ومن الأسباب الهامة لضعف مشاركة المرأة الريفية في اتخاذ القرار سواء داخل الأسرة أو في المجتمع:
    Por consiguiente, no se las reconoce como agricultoras con carácter independiente y su labor se considera secundaria tanto en la familia como en la sociedad. UN ونتيجة لذلك، ليس لهن أي مركز مستقل معترف به باعتبارهن مزارعات، ويعتبر عملهن ثانويا سواء في الأسرة أو في المجتمع.
    En la Constitución de 1945 se estipula que todo ciudadano goza de la misma condición, los mismos derechos y obligaciones y las mismas oportunidades tanto en el seno de la familia como en la sociedad. UN ويرد في دستور عام ١٩٤٥ أن جميع المواطنين يتمتعون بالمساواة من حيث المركز والحقوق والواجبات والفرص سواء داخل اﻷسرة أو في المجتمع.
    Es importante iniciar un debate en los grupos sociales en los que se reúnen los jóvenes, así como en la sociedad en general. UN ومن المهم إثارة المناقشة في اﻷوساط الاجتماعية التي يلتقي فيها الشباب، وفي المجتمع بصورة عامة.
    Francia respetaba la diversidad a todos los niveles, es decir, tanto en la política como en la sociedad. UN وفرنسا تحترم التنوع على جميع المستويات، في السياسة وفي المجتمع.
    7. Pide también al Administrador del Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo que adopte todas las medidas necesarias para difundir información sobre el Fondo Mundial de Solidaridad y dar a conocer su existencia en los sectores público y privado, así como en la sociedad civil; UN يطلب أيضاً إلى مدير برنامج الأمم المتحدة الإنمائي اتخاذ جميع التدابير اللازمة للإعلان عن الصندوق العالمي للتضامن والتوعية بوجوده في القطاعين العام والخاص وكذلك في المجتمع المدني؛
    Se espera que el proyecto constituya un aporte importante a la consolidación del proceso democrático y la sensibilización de los liberianos, tanto en el ámbito gubernamental como en la sociedad civil, en cuanto al concepto y la práctica de la buena gestión de los asuntos públicos. UN ومن المتوقع أن يسهم المشروع إسهاما كبيرا في ترسيخ العملية الديمقراطية وتوعية الليبريين، سواء في الحكومة أو في المجتمع المدني، بمفهوم صلاح الحكم وممارسة الحكم الصالح.
    Debido a las interpretaciones y prácticas socioculturales, se considera que la mujer está subordinada al hombre y es miembro/ciudadana de segunda clase, tanto en la familia como en la sociedad. UN وبسبب الهياكل والممارسات الاجتماعية الثقافية تعتبر النساء أقل من الرجال ومواطنات من الدرجة الثانية سواء في الأسرة أو في المجتمع.
    No existe legislación específica sobre la violencia doméstica, aunque el Código Penal comprende disposiciones penales para castigar los actos de violencia tanto si se producen dentro de la familia como en la sociedad. UN ولا يوجد تشريع محدد بشأن العنف العائلي ولكن قانون الجرائم والعقوبات يتضمن نصوص عقابية لأفعال العنف سواء حدثت داخل العائلة أو في المجتمع.
    II. Todas las personas, en particular las mujeres, tienen derecho a no sufrir violencia física, sexual o psicológica, tanto en la familia como en la sociedad. UN ثانيا - لجميع الأشخاص، وخاصة النساء، الحق في عدم التعرض للعنف الجسدي أو الجنسي أو النفسي، سواء داخل الأسرة أو في المجتمع.
    Es digno de elogio que haya un gran número de estructuras encargadas de los problemas relacionados con la violencia en el hogar, pero da la impresión de que sus actividades no están verdaderamente coordinadas, tanto en el sector público como en la sociedad civil. ¿Existe un mecanismo central encargado del seguimiento de la aplicación de los diferentes programas de lucha contra la violencia en el hogar? UN ومما يستحق الثناء أنه يوجد عدد كبير من المؤسسات المكلفة بمعالجة المسائل المتصلة بالعنف المنزلي، ولكن يبدو أن إجراءاتها ليست منسَّقة بالقدر المنشود، سواء في القطاع العام أو في المجتمع المدني.
    II. Todas las personas, en particular las mujeres, tienen derecho a no sufrir violencia física, sexual o psicológica, tanto en la familia, como en la sociedad. UN ثانيا - لجميع الأفراد، وبخاصة النساء، الحق في ألا يتعرضوا للعنف البدني أو الجنسي أو النفسي، سواء في الأسرة أو في المجتمع.
    Alienta al Estado parte a que actúe proactivamente en las medidas encaminadas a impedir la discriminación contra ellas, tanto dentro de sus comunidades como en la sociedad en general, que luche contra la violencia ejercida contra ellas y que les proporcione más información sobre los servicios sociales y recursos jurídicos a que pueden acceder. UN وتشجع الدولة الطرف على تعزيز التدابير التي تتخذها من أجل منع التمييز ضدهن، سواء في مجتمعاتهن المحلية أو في المجتمع عموما، لمكافحة العنف ضدهن وزيادة إدراكهن لتوفر الخدمات الاجتماعية وسبل الانتصاف القانونية.
    Alienta al Estado parte a que actúe proactivamente en las medidas encaminadas a impedir la discriminación contra ellas, tanto dentro de sus comunidades como en la sociedad en general, que luche contra la violencia ejercida contra ellas y que les proporcione más información sobre los servicios sociales y recursos jurídicos a que pueden acceder. UN وتشجع الدولة الطرف على تعزيز التدابير التي تتخذها من أجل منع التمييز ضدهن، سواء في مجتمعاتهن المحلية أو في المجتمع عموما، لمكافحة العنف ضدهن وزيادة إدراكهن لتوفر الخدمات الاجتماعية وسبل الانتصاف القانونية.
    Alienta al Estado parte a que se adelante a los acontecimientos y tome medidas para evitar la discriminación de esas mujeres, tanto en sus comunidades como en la sociedad en general, combatir la violencia contra ellas y sensibilizarlas sobre la disponibilidad de servicios sociales y recursos jurídicos, así como para familiarizarlas con sus derechos a la igualdad de género y la no discriminación. UN كما تشجع الدولة الطرف على أن تبادر باتخاذ تدابير تستهدف منع التمييز ضد هؤلاء النساء، سواء داخل مجتمعاتهن المحلية أو في المجتمع ككل، وأن تكافح العنف ضدهن، وتزيد من وعيهن بتوافر الخدمات الاجتماعية ووسائل الانتصاف القانونية، وتعرفهن أيضا بحقوقهن في المساواة مع الرجال وفي عدم التمييز.
    La delegación de Ghana está de acuerdo con los comentarios formulados en el informe respecto de la importancia de la creación de capacidad en los sectores público y privado, así como en la sociedad civil, y de mejorar la gestión de los asuntos públicos. UN ويوافق وفده على التعليقات الواردة في التقرير المتعلقة بأهمية بناء القدرات في القطاعين العام والخاص، وفي المجتمع المدني كذلك، وعلى تلك المتعلقة بتحسين الحكم.
    Tanto en la familia como en la sociedad se considera que el papel fundamental del hombre es el de sostén de la familia y que el de la mujer atañe a la procreación como esposa y madre. UN يعتبر دور الرجل، في الأسرة وفي المجتمع أيضاً، هو الدور الأهم باعتباره كاسب الرزق، بينما يُنظَرُ إلى المرأة في دورها الإنجابي كزوجة وكأم.
    Esto incluye la prestación de apoyo a la formación de asociaciones mundiales integradas por múltiples interesados, que beneficien a los países en que se ejecutan programas y aprovechen los conocimientos especializados que se encuentran en el sistema de las Naciones Unidas así como en la sociedad civil y en los centros altamente especializados establecidos en el Sur. UN وهذا يشمل دعم الشراكات العالمية لأصحاب المصلحة المتعددين التي تفيد البلدان المستفيدة من البرنامج وتستمد من الخبرة المكتسبة في منظومة الأمم المتحدة وفي المجتمع المدني ومراكز التفوق الجنوبية.
    Asimismo, realizaban publicaciones en los medios de difusión, poseían escuelas, centros culturales y lugares sagrados, y participaban activamente en diversas profesiones en la esfera económica, así como en la sociedad civil. UN ولها كذلك وسائط إعلام مكتوبة، وتملك مدارس ومراكز ثقافية وأماكن مقدسة، وهي نشطة في مختلف المهن في القطاع الاقتصادي، وفي المجتمع المدني على السواء.
    El desafío no consiste tan solo en asegurar el acceso a la enseñanza, sino además, de manera mucho más amplia, en superar ideologías en materia de género tanto en el sector de la educación como en la sociedad en general. UN فالتحدّي لا يتمثّل في مجرد الحصول على التعليم ولكنها أوسع من ذلك بكثير حيث يتمثّل في التصدّي للأيديولوجيات المتعلقة بالجنسين في التعليم وفي المجتمع.
    Los sistemas clientelares cambian drásticamente cuando se producen cambios en la dirigencia o el poder: en una crisis nacional, las diferencias partidarias se observan tanto en las burocracias estatales como en la sociedad en general. UN ونظم المحسوبية تتغير تغيرا كبيرا مع تغير القيادة والسلطة: ففي الأزمات الوطنية يمكن أن تتجسد الخلافات الحزبية داخل البيروقراطيات الحكومية وكذلك في المجتمع ككل.
    Además, el UNICEF promoverá reformas legislativas y la adopción de políticas y programas que mejoren la condición de la niña y la mujer tanto en la familia como en la sociedad. UN وبالإضافة إلى ذلك، ستنشط اليونيسيف في الدعوة إلى إجراء إصلاحات قانونية واعتماد سياسات وبرامج ترفع من وضع الفتاة والمرأة داخل الأسرة وداخل المجتمع على السواء.
    La connotación más importante del análisis mencionado desde el punto de vista de las políticas es reconocer que para poder incorporar el examen de los problemas de igualdad entre los sexos en los niveles macroeconómicos y sectorial de la economía, es necesario examinar el modo en que esas categorías abstractas se vinculan con la división del trabajo y de los ingresos por sexo tanto en los hogares como en la sociedad. UN واﻷثر الرئيسي لهذا في مجال السياسات هو التسليم بأنه، لكي يتم إدماج التحليل فيما يتعلق بالجنسين على صعيدي الاقتصاد الكلي وقطاعات الاقتصاد، من الضروري أن تؤخذ في الاعتبار كيفية ترابط هاتين الفئتين المجردتين بتوزيع العمل والدخل بين الجنسين على صعيدي اﻷسرة المعيشية والمجتمع على السواء.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد