No era aconsejable utilizar la financiación basada en la tierra como enfoque independiente, porque tenía que estar coordinado con otros instrumentos fiscales. | UN | فمن غير الصواب استخدام التمويل القائم على استغلال الأراضي كنهج وحيد، بل من الضرورة تنسيقه مع أدوات مالية أخرى. |
Otra oportunidad es la introducción del tratamiento integral del niño enfermo como enfoque principal del sistema de salud. | UN | وثمة فرصة أخرى هي اﻷخذ بإدارة شؤون الطفل المريض إدارة متكاملة كنهج رئيسي في النظام الصحي. |
Por otra parte, los programas interregionales impulsan el concepto de salud reproductiva como enfoque general de la salud y del bienestar de las mujeres, los hombres y los adolescentes. | UN | كما تعزز البرامج اﻷقاليمية مفهوم الصحة اﻹنجابية كنهج شامل لصحة وسلامة صحة النساء والرجال والمراهقين. |
La seguridad humana como enfoque para la planificación nacional de los gobiernos | UN | الأمن البشري بوصفه نهجا للتخطيط الوطني الذي تضطلع به الحكومات |
Pone de relieve el papel crucial del empoderamiento de las personas como enfoque para la promoción del desarrollo social y la importancia de incorporar plena y efectivamente la dimensión social del desarrollo sostenible en la agenda de desarrollo mundial para después de 2015. | UN | ويسلِّط التقرير الضوء على الدور الحاسم لتمكين الأشخاص باعتباره نهجا للنهوض بالتنمية الاجتماعية وأهمية الإدماج التام والفعال للبعد الاجتماعي للتنمية المستدامة في خطة التنمية العالمية لما بعد عام 2015. |
Asimismo, reconocieron la importancia de la moderación como enfoque integral para afrontar los retos mundiales y las amenazas a la paz y la seguridad internacionales. | UN | وأقروا كذلك بأهمية الوسطية باعتبارها نهجاً كاملاً لمعالجة التحديات والتهديدات العالمية للسلام والأمن الدوليين. |
De igual modo, se dijo que la distinción no era muy útil ni pertinente como enfoque general del problema del agotamiento de los recursos internos. Tampoco tenía mucha utilidad práctica. | UN | كذلك، ذُكر أن التمييز ليس جم الفائدة أو الأهمية كنهج شامل لمشكلة استنفاد سبل الانتصاف المحلية، وليس لـه غرض عملي كبير. |
En su país se ha adoptado la economía social de mercado como enfoque preferente para el desarrollo. | UN | وقال إن بلده اعتمد اقتصادا سوقيا اجتماعيا كنهج مفضل للتنمية. |
La estrategia también mantiene la promoción de la inclusión social como enfoque para trabajar en asociación con sectores relacionados para abordar la exclusión de diferentes grupos vulnerables, como el de los progenitores solos. | UN | كما تحافظ الاستراتيجية على مبدأ تشجيع الإدماج الاجتماعي كنهج للعمل من خلال شراكة مع القطاعات ذات الصلة من أجل التصدي للإقصاء الاجتماعي لمختلف الجماعات الضعيفة مثل الوالدين الوحيدين. |
México ha promovido la participación del sector privado en programas de certificación como enfoque con el que apoyar la aplicación de la legislación forestal. | UN | وشجعت المكسيك مشاركة القطاع الخاص في برامج التأهيل كنهج لدعم إنفاذ القوانين المعنية بالغابات. |
Para alcanzar los resultados previstos se adoptó como enfoque el de la gestión basada en los resultados. | UN | وقد اختيرت الإدارة القائمة على النتائج كنهج للإدارة لتحقيق النتائج المقررة. |
Algunas otras delegaciones también consideraron útil, como enfoque alternativo, que la Comisión estableciera los criterios necesarios. | UN | واعتبرت بعض الوفود الأخرى أيضا أن من المفيد، كنهج بديل، أن تضع اللجنة المعايير اللازمة. |
Así, el proceso de reconstrucción debería avanzar hacia delante para prepararse para la independencia y la estadidad como enfoque integral para la paz y el desarrollo que proporcionen los requisitos esenciales para construir un Estado de Palestina fuerte, seguro y próspero. | UN | وبالتالي ينبغي أن تتقدم عملية البناء من جديد صــوب اﻹعداد للاستقلال وبناء الدولة كنهج متكامل للسلـــم والتنمية، مما سيوفر اﻷموال اللازمة لبناء دولة فلسطين القوية واﻵمنة والمزدهرة. |
Sobre la base del concepto de la responsabilidad mundial compartida como enfoque concertado, exhorto a la comunidad internacional y a las instituciones financieras a que nos ayuden en nuestra campaña en pro de la paz, la rehabilitación, la reconstrucción y el desarrollo. | UN | وعلى أساس مفهوم تقاسم المسؤولية العالمية كنهج متضافر، أدعو المجتمع الدولي والمؤسسات المالية أن تساعدنا في حملتنا من أجل السلام واﻹنعاش والتعمير والتنمية. |
El sistema de las Naciones Unidas está incorporando cada vez más la perspectiva de género, que tiene connotaciones en todas las esferas, como enfoque general de todas sus actividades operacionales. | UN | وباعتباره مسألة مشتركة بين القطاعات فإن منظور الجنسين يستخدم بصورة متزايدة في منظومة الأمم المتحدة كنهج أساسي في أنشطتها التنفيذية. |
La promoción de la estrategia de " crecimiento ecológico " como enfoque ecológicamente sostenible para lograr un desarrollo económico y social inclusivo produjo 19 iniciativas de política conexas de los Estados miembros. | UN | وأدى تعزيز النمو الأخضر كنهج مستدام بيئيا للتنمية الاقتصادية والاجتماعية الشاملة إلى اتخاذ الدول الأعضاء 19 من مبادرات السياسة العامة ذات الصلة. |
Con la puesta en práctica del Plan de Salud Popular en 1978, Myanmar estableció el objetivo social de " salud para todos " , que se alcanzaría utilizando la atención primaria de la salud como enfoque clave. | UN | ومع وضع خطة الصحة الشعبية في عام 1978، اعتمدت ميانمار شعار الصحة للجميع بوصفها هدفا اجتماعيا يتعين تحقيقه باستخدام الرعاية الصحية الأولية كنهج أساسي. |
como enfoque basado en el mercado para luchar contra la pobreza, la microfinanciación se centra en desarrollar las iniciativas empresariales y en fomentar el autoempleo. | UN | يركز التمويل البالغ الصغر، بوصفه نهجا مستندا إلى السوق لمكافحة الفقر، على تطوير القدرة على تنظيم المشاريع وتوسيع نطاق العمل الحر. |
Los desafíos a los que nos enfrentamos hoy, ya sean políticos o de otro tipo, serían más fáciles de abordar si se promoviera el diálogo entre civilizaciones como enfoque para superar las brechas en las relaciones entre naciones. | UN | إن التحديات التي نواجهها اليوم، سواء كانت سياسية أو غير ذلك، كان تناولها سيكون أيسر لو كان الحوار فيما بين الحضارات قد عُزز بوصفه نهجا للتصدي لخطوط الصدع في العلاقات فيما بين الدول. |
Además, aprobó un modelo para la incorporación de las cuestiones de género, como enfoque de la igualdad de género en el próximo milenio. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، اعتمد الاجتماع نموذجا لتعميم مراعاة الاعتبارات الجنسانية بوصفه نهجا لتحقيق المساواة بين الجنسين في اﻷلفية القادمة. |
b) Egipto adoptó la rehabilitación en el entorno de la comunidad como enfoque estratégico general respecto a la integración de las personas con discapacidad en la sociedad; | UN | (ب) اعتمدت مصر التأهيل المجتمعي باعتباره نهجا استراتيجيا عاما لإدماج الأشخاص ذوي الإعاقة في المجتمع؛ |
91. Con este fin, debe examinarse más a fondo una iniciativa concreta de promoción de la seguridad alimentaria en las tierras secas como enfoque estratégico aplicable desde ahora hasta que finalice el plazo de ejecución de la Estrategia. | UN | 91- ولبلوغ هذه الغاية، يجب النظر في اتخاذ مبادرة محددة للدعوة في مجال الأمن الغذائي في الأراضي الجافة، باعتبارها نهجاً استراتيجياً من الآن وحتى نهاية تنفيذ الاستراتيجية. |