Este hecho se refleja como es debido en los artículos 5 y 6. | UN | وتعبر المادتان ٥ و ٦ عن هذا المبدأ على النحو الواجب. |
Antes de poder formular críticas justas, los informes presentados a la Comisión por los expertos independientes debían ponerse a disposición de los gobiernos de manera que tuvieran tiempo de asimilar la documentación y responder como es debido. | UN | فلكي يتسنى توجيه الانتقادات على نحو منصف، يجب أن تكون التقارير التي يقدمها الخبراء المستقلون إلى اللجنة متاحة للحكومات بطريقة تمكنها من استيعاب المواد المقدمة والرد على ما تتضمنه على النحو الواجب. |
Siempre que se nos ha proporcionado esa información, hemos respondido como es debido, explicando en forma objetiva los casos identificados y las medidas legales adoptadas de conformidad con la ley. | UN | وعندما كانت تقدم مثل هذه المعلومات، كنا نقوم بالرد على النحو المناسب بتقديم سرد لوقائع الحالات المحددة ولﻹجراءات القانونية المتخذة طبقا لما ينص عليه القانون. |
La Secretaría debería redistribuir los recursos disponibles y aplicar de inmediato un sistema de administración de bienes que permita verificar como es debido el material disponible y transferirlo oportunamente a distintas partes del mundo. | UN | وينبغي أن تعيد اﻷمانة العامة توزيع الموارد المتاحة وتقوم على الفور بتنفيذ نظام ﻹدارة الموجودات يسمح بالتحقق على نحو سليم من المواد المتاحة ونقلها في الوقت المناسب حول العالم. |
Ambas cuestiones deben ser encaradas como es debido. | UN | وهاتان القضيتان جديرتان بالمعالجة على نحو مناسب. |
El Comité necesita examinar las directrices, puesto que no tuvo la oportunidad de hacerlo como es debido antes de la reunión de Addis Abeba. | UN | وقالت إن اللجنة بحاجة إلى مناقشة المبادئ التوجيهية لأنه لم تتسن لها فرصة مناقشتها بشكل ملائم قبل اجتماع أديس أبابا. |
Lo mismo se aplicará a las municipalidades que no hayan constituido como es debido su Asamblea Municipal Transitoria y no hayan elegido a sus autoridades. | UN | ويسري هذا أيضا على البلديات التي لم تستكمل على النحو الواجب جمعياتها البلدية المؤقتة ولم تنتخب مسؤوليها. |
Sin embargo, incluso cinco años después de la conclusión del Marco Acordado, no se ha aplicado como es debido ninguno de los artículos relativos a las obligaciones de los Estados Unidos. | UN | ولكن حتى بعد انقضاء خمســـــة أعوام على إبرام اﻹطار المتفق عليه، لم تنفذ على النحو الواجب أية مادة من المواد التي تنص على التزامات الولايات المتحدة. |
El Sr. Amor desea saber si esos principios se cumplen como es debido en el Estado parte. | UN | وقال السيد عمر إنه يود معرفة ما إذا كانت الدولة الطرف تراعي هذه المبادئ على النحو الواجب. |
Sin embargo, recuerda que sus entrevistas con los gobiernos sólo tendrán necesariamente efectos muy limitados si no se vela permanentemente por que sus recomendaciones se apliquen como es debido. | UN | بيد أنه أشار إلى أن اتصالاته مع الحكومات سيكون تأثيرها محدودا ما لم يكن هناك حرص دائم على تنفيذ توصياته على النحو الواجب. |
Por su parte, las autoridades alemanas no desconocen sus puntos flacos ni sus lagunas, pero se han comprometido, ante los ciudadanos y la Constitución, a aplicar como es debido los instrumentos internacionales en los que Alemania es parte. | UN | والسلطات اﻷلمانية لا تجهل، من جانبها، مواطن ضعفها وثغراتها، ولكنها تعهدت لمواطنيها وإزاء الدستور بأن تطبق على النحو الواجب الصكوك الدولية التي أصبحت ألمانيا طرفاً فيها. |
Por último, se pide a la Administración que fundamente como es debido cualquier decisión individual a más tardar en el momento de su ejecución. | UN | وأخيراً، يطلب إلى اﻹدارة أن تبين على النحو الواجب أسباب كل قرار فردي تتخذه شريطة أن تفعل ذلك في أجل لا يتعدى موعد تنفيذ القرار. |
Como el Comité ha recomendado que se lleve a cabo una investigación de esas acusaciones, las Bahamas quisieran solicitar de nuevo al Comité que facilite información pertinente sobre las fuentes de estos informes, de manera que puedan investigarse como es debido las acusaciones. | UN | وفي ضوء ما أوصت به اللجنة من إجراء تحقيق في هذه الادعاءات، تطلب جزر البهاما مرة أخرى أن توافيها اللجنة بالمعلومات اللازمة عن مصادر هذه التقارير، كيما يتسنى التحقيق في الادعاءات على النحو المناسب. |
Además, el Comité expresa su inquietud por que los autores de delitos contemplados en el Protocolo facultativo, en particular la prostitución infantil, quizás no sean sancionados como es debido con arreglo a las leyes vigentes. | UN | وعلاوة على ذلك، تعرب اللجنة عن قلقها من أن مرتكبي الجرائم المنصوص عليها في البروتوكول الاختياري، ولا سيما جريمة بغاء الأطفال، قد لا يتعرضون للعقاب على النحو المناسب بمقتضى القوانين المعمول بها. |
En su calidad de portavoz de las Naciones Unidas, el Departamento ha de ser dinámico y evolucionar constantemente para difundir como es debido el mensaje de la Organización. | UN | وأردف قائلا إنه يجب على إدارة الإعلام بوصفها المتحدث بإسم الأمم المتحدة أن تكون دينامية وفي تطور مستمر لنشر رسالة المنظمة على نحو سليم. |
6. Habida cuenta de las proporciones nacionales e internacionales del derecho al desarrollo, su tratamiento requiere que se aborde como es debido en un contexto integrado y multidimensional. | UN | ٦- ونظرا إلى البعدين الوطني والدولي للحق في التنمية، فلا بد من تناوله على نحو مناسب في سياق متكامل ومتعدد اﻷبعاد. |
¿Desea que ajuste esa cincha como es debido, Señor? | Open Subtitles | هل تريد مني أن أقوم بربط السرج لك، بشكل ملائم مولاي ؟ |
82. Habida cuenta de los principios y las disposiciones de la Convención, en especial sus artículos 3, 5 y 19, el Comité manifiesta preocupación porque no se encara como es debido el fenómeno de abusos y malos tratos de los niños en la familia. | UN | ٢٨- وفي ضوء مبادئ وأحكام الاتفاقية، ولا سيما موادها ٣ و٥ و٩١، تعرب اللجنة عن قلقها لعدم التصدي بصورة كافية لظاهرة الاعتداء على اﻷطفال وإساءة معاملتهم في نطاق اﻷسرة. |
En todo caso, la autora no ha producido pruebas suficientes para que se examinen estas reclamaciones como es debido. | UN | وعلى أي حال، فإن صاحبة البلاغ لم تقدم أدلة كافية للتمكين من النظر في هذا الادعاء بصورة ملائمة. |
Si el proceso no avanza, las nuevas economías de mercado no funcionarán como es debido y no adquirirán legitimidad popular. | UN | وإذا لم تحرز هذه العملية أي تقدم، فإن الاقتصادات السوقية الجديدة لن تعمل على النحو السليم ولن تكسب الشرعية لدى عموم الناس. |
Estamos deseando conocer a Ethan como es debido. | Open Subtitles | فنحن نتطلع إِلَى التعرف على إِيثن على النحو الصحيح |
En esas condiciones es dudoso que puedan ejercer sus funciones como es debido. | UN | وفي هذه الظروف، قالت السيدة مدينا كويروغا إن من المشكوك فيه أن يتمكن المحامون من ممارسة وظائفهم على نحو ملائم. |
Aunque el marco legal que regula la utilización de este tipo de fondos está casi terminado, lo cierto es que la Ley no se puede aplicar como es debido. | UN | ومع أن الإطار القانوني لتنظيم استخدام هذه الصناديق قد اكتمل تقريبا، فإنه لا يتسنى تطبيق القانون بالشكل المناسب. |
En consecuencia, no se abordaba como es debido la especificidad de los derechos objeto del Pacto. | UN | ونتيجة لذلك، لا تعالج الجوانب الخاصة بالحقوق الواردة في العهد معالجة كافية. |
Una desventaja de este interruptor es que se deber usar en un líquido conductivo para que funcione como es debido. | UN | ومن عيوب تلك المفاتيح أنه يجب استخدامها في سائل توصيلي لكي تعمل على الوجه الصحيح. |
No entiendo que la gente tenga invitados y no los trate como es debido. | Open Subtitles | أنا لا أَفْهمُ لماذا يدعون الضيوف ولا يُعاملونهم بشكل لائق |
Si vamos. lo haremos como es debido. | Open Subtitles | حسناً، إذا كنا سنذهب فلنفعلها بطريقة صحيحة |