En el África occidental están bien establecidas las alianzas estratégicas con asociados bilaterales como Francia, Bélgica y Luxemburgo. | UN | وفي غرب أفريقيا، توطدت شراكات استراتيجية مع شركاء ثنائيين مثل فرنسا وبلجيكا ولكسمبرغ بصورة جيدة. |
Por otra parte, la distancia recorrida en apenas unos años por un país como Francia es considerable, y los esfuerzos necesarios para traducir en hechos las decisiones adoptadas se desarrollarán durante mucho tiempo. | UN | ومن ناحية أخرى، فإن المشوار الذي قطعه بلد مثل فرنسا خلال سنوات قليلة مشوار ضخم، وستستمر لفترة طويلة قادمة الجهود المطلوبة لترجمة القرارات التي أتخذت بالكامل إلى حقائق. |
En el plano bilateral, la cuestión de la represión del terrorismo tiene carácter prioritario en las relaciones de Madagascar con ciertos países, como Francia y los Estados Unidos. | UN | وعلى الصعيد الثنائي، تحظى مكافحة الإرهاب بالأولوية في علاقات مدغشقر مع بلدان معينة مثل فرنسا والولايات المتحدة. |
Asimismo, acogemos con satisfacción los esfuerzos de organizaciones como la Organización del Tratado del Atlántico Norte y la Unión Europea, así como de Estados en forma individual como Francia. | UN | إننا نرحب أيضا بجهود المنظمات مثل منظمة حلف شمال الأطلسي والاتحاد الأوروبي، وجهود دول منفردة مثل فرنسا. |
Tal es el caso de la comprobada injerencia externa, que países amigos como Francia y los Estados Unidos han condenado y denunciado ellos mismos. | UN | ويتعلق الأمر بالتدخل الأجنبي المؤكد الذي أدانته بلدان كبيرة صديقة كفرنسا والولايات المتحدة واستنكرته. |
Países como Francia y el Reino Unido han realizado declaraciones de alto nivel a favor del desarme nuclear. | UN | وأصدرت بلدان مثل فرنسا والمملكة المتحدة إعلانات رفيعة المستوى تطالب فيها بنـزع السلاح النووي. |
Mientras su producción aumenta en los Estados Unidos, algunos países europeos como Francia y Bulgaria han prohibido las técnicas necesarias para producirlo. | UN | وبينما يرتفع إنتاجه في الولايات المتحدة، منعت بعض البلدان الأوروبية مثل فرنسا وبلغاريا التقنيات اللازمة لإنتاجه. |
como Francia después de la ocupación, después de mayo del 68. | Open Subtitles | مثل فرنسا عقب الإحتلال، أو عقب أحداث مايو 68 |
Te recuperas como Francia después del mayo del 68, amor mío. | Open Subtitles | أنت تستجمعين نفسك مثل فرنسا عقب أحداث مايو 68، يا حبيبتي |
Además, países como Francia y los Países Bajos han aumentado las sanciones impuestas a los empleadores de migrantes indocumentados y Alemania ha adoptado una serie de medidas encaminadas a facilitar el control de los trabajadores migratorios. | UN | وباﻹضافة إلى هذا ، قامت بلدان مثل فرنسا وهولندا بزيادة العقوبات المفروضة على مستخدمي المهاجرين غير الحاملين للوثائق اللازمة، كما اتخذت ألمانيا سلسلة من التدابير لتسهيل مراقبة العمال المهاجرين. |
Además, países como Francia y los Países Bajos han aumentado las sanciones impuestas a los empleadores de migrantes indocumentados y Alemania ha adoptado una serie de medidas encaminadas a facilitar el control de los trabajadores migratorios. | UN | وباﻹضافة إلى هذا ، قامت بلدان مثل فرنسا وهولندا بزيادة العقوبات المفروضة على مستخدمي المهاجرين غير الحاملين للوثائق اللازمة، كما اتخذت ألمانيا سلسلة من التدابير لتسهيل مراقبة العمال المهاجرين. |
La actitud arbitraria adoptada por una gran Potencia como Francia, que hace caso omiso de la petición mayoritaria de que cesen los ensayos nucleares, es para la humanidad motivo de gran preocupación y temor. | UN | يساور البشرية قلق وخوف كبيران إزاء الممارسة التعسفية من جانب دولة عظمى مثل فرنسا التي ترفض مطالبة الغالبية لها وقف التجارب النووية. |
El orador considera que esas preguntas son a un tiempo una señal de confianza y un reflejo de las expectativas del Comité con respecto a una gran democracia como Francia en materia de protección de los derechos humanos. | UN | وهو يرى في هذه اﻷسئلة في آن واحد علامة ثقة وانعكاساً لتوقعات اللجنة تجاه بلد ديمقراطي عظيم مثل فرنسا في مجال حماية حقوق اﻹنسان. |
Por el contrario, las economías de países como Francia y Alemania siguieron teniendo dificultades para estimular tanto el crecimiento del PIB como el aumento del empleo. | UN | وعلى العكس من ذلك، واصلت اقتصادات مثل فرنسا وألمانيا مواجهة صعاب أعاقت النجاح في حفز كل من النمو في الناتج المحلي اﻹجمالي والنمو في العمالة. |
La conjugación de esas dos prohibiciones facilitará la ulterior reducción de las armas nucleares en su conjunto, más allá de las negociaciones bilaterales y de los esfuerzos realizados sobre una base unilateral por países tales como Francia. | UN | وسيسهل الجمع بين هذين الحظرين تحقيق مزيد من التخفيضات في اﻷسلحة النووية ككل، إلى جانب ما تحققه المفاوضات الثنائية والجهود المفردة التي تبذلها بلدان مثل فرنسا. |
Otras Partes, como Francia y los Estados Unidos, aunque no han seguido la forma de cuadro, como se solicitaba en las directrices, comunican amplia información sobre sus actividades. | UN | وقدم أطراف أخرى، مثل فرنسا والولايات المتحدة، معلومات مستفيضة عن أنشطتها وإن كانت لم تتبع شكل الجدول المطلوب في المبادئ التوجيهية. |
Cuba ha creado una base de personal competente en ciencias médicas mediante programas de capacitación nacionales y en países como Francia, México, el Japón, Suiza y los Estados Unidos. | UN | واستطاعت كوبا توفير قاعدة من القوى العاملة المتميزة بالكفاءة في مجال العلوم الطبية من خلال برامج التدريب في الداخل وفي بلدان مثل فرنسا والمكسيك واليابان وسويسرا والولايات المتحدة. |
:: Reforzar la capacidad de detección y prevención, de los agentes encargados de la seguridad, con la cooperación de países amigos que cuentan con experiencia en este ámbito, como Francia y los Estados Unidos; | UN | :: تعزيز قدرة أفراد الأمن على اكتشاف الأعمال الإرهابية ومنع حصولها، وذلك بالتعاون مع البلدان الصديقة ذات الخبرة في هذا المجال من مثل فرنسا والولايات المتحدة. |
El argumento resultó especialmente sólido en países que poseían recursos limitados de uranio, como Francia, la India, el Japón, el Reino Unido y, en menor medida, la URSS. | UN | وكانت الحجـّة قوية بشكل خاص في البلدان التي لديها موارد محدودة من اليورانيوم، مثل فرنسا والمملكة المتحدة والهند واليابان، وبقدر أقل اتحاد الجمهوريات الاشتراكية السوفياتية. |
Esa no es la respuesta de una Potencia seria como Francia. | UN | وهذا ليس رد دولة جادة كفرنسا. |
En Israel y algunos otros países, como Francia y el Reino Unido, se han puesto en marcha proyectos piloto para la introducción de vehículos eléctricos en mayor número, junto con el establecimiento de redes de estaciones de servicio donde cambiar y recargar baterías con rapidez. | UN | وفي إسرائيل والعديد من البلدان الأخرى، بما فيها فرنسا والمملكة المتحدة، بدأت مشاريع تجريبية تهدف إلى استخدام المركبات الكهربائية بأعداد أكبر، جنبا إلى جنب مع شبكات من محطات الخدمة لإجراء استبدال أو شحن سريع للبطاريات في الموقع. |
como Francia no está aún dispuesta a aceptar un estado común europeo, necesitamos una situación intermedia que proteja y estabilice la zona del euro. Esto requiere solucionar los problemas actuales e introducir un sistema de mebresía flexible basado en duras restricciones presupuestarias. | News-Commentary | ولأن فرنسا ليست على استعداد بعد لقبول دورة أوروبية مشتركة حتى الآن، فنحن في احتياج إلى مرحلة وسيطة للحفاظ على منطقة اليورو وتثبيت استقرارها. وهذا يتطلب فرز وتصنيف الفوضى الحالية واستحداث نظام عضوية يتسم بالمرونة ويستند إلى قيود ثابتة في التعامل مع الميزانية. ويتطلب تحقيق هذه الغاية اتخاذ أربعة تدابير. |