Hace siete años, vine a visitar a Angus... tal como había hecho docenas de veces. | Open Subtitles | منذ سبع سنوات جئت لزيارة أنجوس تماما كما فعلت عشرات المرات من قبل |
La sudes tenía prisa y no se esforzó en esparcirlas como había hecho antes. | Open Subtitles | الجانية كانت مستعجلة أو لم تبذل جهدا في نشرهم كما فعلت سابقا |
En particular, era importante que los criterios actuales se aplicaran estrictamente y que los órganos intergubernamentales examinaran las publicaciones periódicas a fin de comprobar que existían mandatos válidos, como había hecho la Comisión de Estadística. | UN | وقيل إن من المهم، على وجه الخصوص، تطبيق المعايير الراهنة تطبيقا صارما وأن تقوم الهيئات الحكومية الدولية باستعراض المنشورات المتكررة لضمان وجود ولايات صحيحة وذلك كما فعلت اللجنة الاحصائية. |
Los miembros no permanentes debían buscar ocasiones para actuar como redactores, como había hecho la delegación del orador en una cuestión de importancia para su país. | UN | وينبغي للأعضاء غير الدائمين اغتنام الفرص وأخذ المبادرة، كما فعل وفد المتكلم بشأن مسألة ذات أهمية بالنسبة لبلده. |
La Sala de Primera Instancia redujo el tiempo asignado a la defensa, como había hecho antes con respecto a la acusación. | UN | وحدّدت الدائرة الابتدائية الفترة الزمنية المسموح بها لتقديم مرافعة الدفاع، مثلما فعلت بالنسبة لمرافعة الادعاء. |
La UNPROFOR, como había hecho anteriormente, declaró que no podía aplicar la resolución a menos que hubiese un acuerdo entre las partes o se le dieran los recursos necesarios para hacerla cumplir aun con la oposición de los serbios. | UN | وذكرت قوة اﻷمم المتحدة للحماية، كما حدث من قبل، أنها لن تستطيع تنفيذ القرار ما لم يتم الاتفاق بين اﻷطراف أو يتم منحها الموارد التي تمكنها من فرض تنفيذه برغم معارضة الصرب. |
La Comisión comenzó el examen en curso en su 60° período de sesiones, celebrado en 2005, en que la Comisión decidió incluir, como había hecho con ocasión del anterior estudio Noblemaire, una verificación de referencia de los niveles de remuneración del Banco Mundial y la Organización de Cooperación y Desarrollo Económicos (OCDE). | UN | وكانت اللجنة قد استهلت الاستعراض الحالي في دورتها الستين المعقودة في عام 2005 ، حيث قررت، على غرار ما فعلت عند استعراضها السابق لمبدأ نوبلمير، أن تدرج مقارنة مرجعية لمستويات المرتبات في البنك الدولي ومنظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي. |
No obstante, si bien los hechos eran evidentes para el Consejo de Seguridad, éste no condenó, la agresión de Eritrea como había hecho anteriormente en casos similares, y prefirió no pedirle que se retirara del territorio etíope ocupado. | UN | وبينما كانت الحقائق واضحة أمام مجلس اﻷمن، لم يقم، مثلما فعل في حالات مشابهة بإدانة العدوان اﻹريتري واختار ألا يطلب من إريتريا الانسحاب من اﻷرض اﻹثيوبية المحتلة. |
como había hecho anteriormente, el Grupo de Trabajo dividió el examen de este tema en dos partes. | UN | وكما فعل سابقا، قسم الفريق العامل نظره في هذا البند إلى قسمين. |
En particular, era importante que los criterios actuales se aplicaran estrictamente y que los órganos intergubernamentales examinaran las publicaciones periódicas a fin de comprobar que existían mandatos válidos, como había hecho la Comisión de Estadística. | UN | وقيل إن من المهم، على وجه الخصوص، تطبيق المعايير الراهنة تطبيقا صارما وأن تقوم الهيئات الحكومية الدولية باستعراض المنشورات المتكررة لضمان وجود ولايات صحيحة وذلك كما فعلت اللجنة الاحصائية. |
Por lo tanto, instó a la UNITA a que aceptara las propuestas en su integridad, como había hecho el Gobierno, tras señalar que se había ofrecido a la UNITA los cargos de Vicegobernador y administrador municipal de Huambo. | UN | ومن ثم فإنه قد حث يونيتا على قبول المقترحات بكاملها، كما فعلت الحكومة، مشيرا إلى أن يونيتا معروض عليها منصبا نائب حاكم هوامبو ومدير اﻹدارة المحلية فيها. |
La Asamblea General ha resuelto financiar los gastos de la Autoridad Internacional de los Fondos para 1997, como había hecho en 1996. | UN | ٦١ - وخلصت إلى أن الجمعية العامة قررت تمويل نفقات السلطة الدولية لقاع البحار لعام ١٩٩٧، كما فعلت في عام ١٩٩٦. |
Además, el autor aduce que su derecho de igual acceso al tribunal fue violado porque la Sección Séptima de la Tercera Sala se negó a examinar el fondo de su apelación, como había hecho en otro caso muy similar. 3.3. | UN | وفضلاً عن ذلك، يدعي صاحب البلاغ أن حقه في المساواة في فرص اللجوء إلى القضاء قد انتهك، لأن الشعبة السابعة بالدائرة الثالثة رفضت النظر في موضوع استئنافه، كما فعلت في قضية أخرى مماثلة إلى حد بعيد. |
El Comité reiteró, como había hecho ya en el párrafo 11 de su Observación general Nº 29 (2001), que en ningún caso cabe desviarse de los principios fundamentales del juicio imparcial, incluida la presunción de inocencia. | UN | وأكدت اللجنة، كما فعلت سابقاً في الفقرة 11 من تعليقها العام رقم 29(2001)، على أنه يُمنع منعاً باتاً الانحراف عن المبادئ الأساسية للمحاكمة العادلة، بما في ذلك افتراض براءة المتهم. |
Observó que el PNUD centraba sus actividades de protección social en la erradicación de la pobreza, tal como había hecho durante la reciente crisis económica de Asia, por ejemplo. | UN | ولاحظ أن الأنشطة التي يضطلع بها برنامج الأمم المتحدة الإنمائي في مجال الحماية الاجتماعية تركز على القضاء على الفقر كما فعل مثلا أثناء الأزمة الاقتصادية الآسيوية الأخيرة. |
Observó que el PNUD centraba sus actividades de protección social en la erradicación de la pobreza, tal como había hecho durante la reciente crisis económica de Asia, por ejemplo. | UN | ولاحظ أن الأنشطة التي يضطلع بها برنامج الأمم المتحدة الإنمائي في مجال الحماية الاجتماعية تركز على القضاء على الفقر كما فعل مثلا أثناء الأزمة الاقتصادية الآسيوية الأخيرة. |
No obstante, a la vista de la limitación del número de páginas de todos los informes, el Grupo de Trabajo decidió no reproducir el contenido de esas resoluciones, como había hecho en el pasado. | UN | وقد قرر الفريق العامل، بالنظر إلى القيود المفروضة على عدد صفحات التقارير، عدم إدراج نص القرارات المشار إليها في تقريره كما فعل في الماضي. |
Paralelamente, en ciertas ocasiones las normas de derechos humanos habían de ser interpretadas en el contexto del derecho internacional humanitario, como había hecho la Corte Internacional de Justicia en su opinión consultiva sobre las armas nucleares. | UN | وبالمثل، هناك حاجة إلى تفسير قانون حقوق الإنسان، في مناسبات معينة، في سياق القانون الإنساني الدولي، مثلما فعلت محكمة العدل الدولية في فتواها بشأن الأسلحة النووية. |
Para concluir, recomendó que todos los países pasaran a utilizar, en la medida de lo posible, combustibles a base de UPE para los reactores navales, como había hecho Francia. | UN | واختتم حديثة بتوصية أن تتحول جميع البلدان إلى أقصى حد ممكن إلى وقود اليورانيوم المنخفض التخصيب للمفاعلات البحرية، مثلما فعلت فرنسا. |
como había hecho antes en las causas de Munyakazi (8 de octubre de 2008) y Kanyarugika (30 de octubre de 2008), la Sala de Apelaciones confirmó la denegación en la causa de Hategekimana el 4 de diciembre de 2008, lo que hizo necesario programar juicios para los cuatro acusados detenidos. B. Actividades de la Sala de Apelaciones | UN | وأكدت دائرة الاستئناف قرار الرفض في حالة كل من هاتيغيكيمانا يوم 4 كانون الأول/ديسمبر 2008، كما حدث من قبل في حالة كل من مونياكازي (8 تشرين الأول/ أكتوبر 2008) وكانياروكيغا (30 تشرين الأول/أكتوبر 2008). ولذلك كان من الضروري أن تحدد المحكمة موعدا لمحاكمة كل من المتهمين الأربعة المحتجزين لديها. |
La ONUCI también proporcionó apoyo administrativo y técnico a la Misión Multidimensional Integrada de Estabilización de las Naciones Unidas en Malí (MINUSMA), la nueva misión en Malí, como había hecho anteriormente con la Oficina de las Naciones Unidas en Malí (UNOM), en las esferas de la gestión financiera, las adquisiciones, los recursos humanos y el control de movimientos. | UN | وقدمت عملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار أيضا الدعم الإداري والتقني إلى بعثة الأمم المتحدة المتكاملة المتعددة الأبعاد لتحقيق الاستقرار في مالي، وهي البعثة الجديدة في مالي، على غرار ما فعلت سابقا مع مكتب الأمم المتحدة في مالي، في مجالات الإدارة المالية والمشتريات والموارد البشرية ومراقبة الحركة. |
En este contexto, los párrafos 1 y 2 del artículo 24 del reglamento, en que se exponían los procedimientos que debía seguir el grupo cuando examinara una cuestión de aplicación, no debían entenderse como una limitación de la facultad del grupo de actuar en cumplimiento de su mandato más general dimanante de la sección IV de los procedimientos y mecanismos, como había hecho en el caso de Mónaco. | UN | وفي هذا السياق، ينبغي ألا يُفهم من الفقرتين 1 و2 من المادة 24 من النظام الداخلي، اللتين تعرضان بإيجاز الإجراءات التي يجب على الفرع اتباعها عند نظره في مسألة من مسائل التنفيذ، على أنهما تحدان ضمناً من سلطة التصرف المخولة لفرع التيسير في الاضطلاع بولايته الأوسع نطاقاً بموجب الفرع الرابع من الإجراءات والآليات، مثلما فعل في حالة موناكو. |
como había hecho en el caso de las nueve primeras conclusiones preliminares, que figuran en el informe de la Comisión sobre su 63º período de sesiones (A/66/10), el Grupo de Estudio convino en que las seis nuevas conclusiones preliminares volvieran a ser examinadas y ampliadas a la luz de futuros informes del recién nombrado Relator Especial, que incluirían otros aspectos del tema, y de las deliberaciones futuras de la Comisión. | UN | وكما فعل الفريق الدراسي فيما يختص باستنتاجاته الأولية التسع الأولى، التي وردت في تقرير لجنة القانون الدولي عن أعمال دورتها الثالثة والستين (A/66/10)، فقد وافق على العودة مستقبلاً إلى النظر في الاستنتاجات الأولية الجديرة بذلك والتوسع فيها على ضوء التقارير التي تصدر مستقبلاً عن المقرر الخاص المعين حديثاً، بما فيها التقارير المتعلقة بالجوانب الإضافية للموضوع، وفي ضوء المناقشات المقبلة للجنة. |