como indiqué en mi informe, el rápido y eficaz despliegue de la FPNUL ha contribuido a establecer un nuevo entorno estratégico militar y de seguridad en el Líbano meridional. | UN | وكما أشرت في تقريري المذكور، ساهم النشر السريع والفعال للقوة في خلق بيئة استراتيجية عسكرية وأمنية جديدة في جنوب لبنان. |
como indiqué en mis informes anteriores, se trata de una empresa a largo plazo. | UN | 28 - وكما أشرت في تقاريري السابقة، إن هذا مسعى طويل الأجل. |
como indiqué en la sección II, los demás funcionarios han tenido que desempeñar las funciones de sus colegas ausentes. | UN | وكما ذكرت في الفرع الثاني أعلاه، تعين أن يقوم الموظفون الباقون بأداء المهام التي كان يؤديها في السابق زملاؤهم الغائبون. |
como indiqué en mi declaración general, el Japón es uno de los países que más activamente promueven la entrada en vigor del TPCE. | UN | وكما أوضحت في بياني العام، فإن اليابان من أشد البلدان نشاطا في الترويج لدخول المعاهدة حيز النفاذ. |
como indiqué en mi informe anterior, prosiguen los trabajos sobre el plan de defensa llamado " Defensa 2020 " con ayuda de un asesor cuyos servicios se financian bilateralmente. | UN | وكما ورد في تقريري السابق، ما زال العمل مستمرا في وضع خطة للدفاع تسمى ' ' دفاع 2020`` بمساعدة مستشار يحظى بدعم ثنائي. |
como indiqué en mi último informe, se estima que el producto interno bruto de Côte d ' Ivoire aumentó en un 1,6% en 2004. | UN | 59 - كما أشرت في تقريري الأخير، تقدر زيادة الناتج المحلي الإجمالي لكوت ديفوار بنسبة 1.6 في المائة في عام 2004. |
13. como indiqué en el párrafo 3 supra, pronto habrá cuatro centros en cada lado y el total será de ocho. | UN | ١٣ - وكما هو مبين في الفقرة ٣ أعلاه، سيكون هناك عما قريب أربعة مراكز على كل جانب، فيكون مجموعها بذلك ثمانية. |
como indiqué en mi declaración anterior cuando presenté a la Comisión el informe sobre la marcha de los trabajos del Grupo de Trabajo, las deliberaciones del Grupo se llevaron a cabo en un clima muy positivo. | UN | وكما أشرت في بياني السابق عندما قمت بعرض التقرير المرحلي للفريق العامل على الهيئة، أجريت مداولات الفريق في مناخ إيجابي جدا. |
como indiqué en mis anteriores informes al Consejo de Seguridad, durante años Ituri ha sufrido las consecuencias de enfrentamientos violentos, en particular entre los lendu, los hema y los grupos vinculados a ellos. | UN | 25 - وكما أشرت في تقاريري السابقة إلى مجلس الأمن، عصفت بإيتوري لعقود من الزمان سلسلة من المصادمات العنيفة، لا سيما بين طائفتي اللِندو والهيما والجماعات التابعة لهما. |
como indiqué en mis informes anteriores, los nuevos ajustes del nivel del componente de policía de la UNMIL dependerían del progreso alcanzado en el establecimiento y el despliegue total de una fuerza nacional de policía competente y fiable. | UN | وكما أشرت في تقاريري السابقة، فإن إجراء مزيد من التعديلات في مستوى عنصر الشرطة بالبعثة سيكون مرتبطا بالتقدم المحرز في النهوض بقوات شرطة وطنية تتمتع بالكفاءة والمصداقية ونشرها بشكل كامل. |
como indiqué en mi informe trimestral anterior, esas limitaciones restringirán gravemente la capacidad de emisión de la UNMIS, lo cual es inaceptable. | UN | وكما ذكرت في تقريري الفصلي السابق، ستحد هذه القيود من قدرات البث الإذاعي للبعثة بشكل حاد، وهو أمر غير مقبول. |
como indiqué en mi último informe, los efectivos de las Forces nouvelles que prestan servicios en estas brigadas mixtas todavía no han percibido sus salarios. | UN | وكما ذكرت في تقريري الأخير، لا يزال عناصر القوى الجديدة في تلك الألوية المختلطة ينتظرون تلقي مرتباتهم. |
como indiqué en ese informe, el Gobierno de Guatemala y la URNG me habían solicitado por separado que convocara una reunión preliminar con el fin de establecer las condiciones para la continuación de las conversaciones. | UN | وكما ذكرت في ذلك التقرير، فقد تلقيت طلبين منفصلين من حكومة غواتيمالا والاتحاد الثوري الوطني الغواتيمالي، لعقد اجتماع أولي بغرض تحديد شروط مواصلة المحادثات. |
Además, como indiqué en mi último informe, existen gastos relacionados con la transformación de la RENAMO en un partido político que no pueden cubrirse fácilmente mediante un fondo administrado por las Naciones Unidas, debido a las normas y procedimientos que rigen su utilización. | UN | وعلاوة على ذلك، وكما أوضحت في تقريري السابق، هناك نفقات متصلة بتحويل حركة المقاومة الوطنية الموزامبيقية إلى حزب سياسي لا يمكن تغطيتها بسهولة عن طريق صندوق تديره اﻷمم المتحدة، وذلك بسبب القواعد واﻹجراءات التي تحكم استخدامها. |
como indiqué en mi primer informe, la Secretaría de las Naciones Unidas no tiene una presencia política en Kosovo. | UN | ١٢ - وكما أوضحت في تقريري اﻷول، فإن اﻷمانة العامة لﻷمم المتحدة ليس لها وجود سياسي في كوسوفو. |
Tal como indiqué en la memoria sobre la labor de la Organización (A/50/1), es preciso respetar la seguridad y la integridad del personal de las Naciones Unidas. | UN | ٤ - وكما ورد في تقريري عن أعمال المنظمة A/50/1)(، ينبغي احترام أمن موظفي اﻷمم المتحدة وسلامتهم. |
Habría que recalcar, como indiqué en mi informe presentado en mayo de 2004, que la responsabilidad recae principalmente en los propios chipriotas. | UN | وينبغي، كما أشرت في تقريري المؤرخ أيار/مايو 2004، تأكيد أن المسؤولية تقع في المقام الأول على القبارصة أنفسهم. |
como indiqué en mi último informe, las fuerzas de seguridad de Côte d ' Ivoire siguen sin poder desplegar la dotación completa del complemento acordado de 8.000 efectivos como unidades mixtas del Centro de Mando Integrado, que también carece de la capacidad y los medios para crear condiciones efectivas de seguridad para las elecciones. | UN | وكما هو مبين في تقريري السابق، لا تزال قوات الأمن الإيفوارية غير قادرة على نشر المجموعة الكاملة من الأفراد البالغ عددهم 000 8 المتفق عليهم كوحدات مختلطة لمركز القيادة المتكاملة، التي تفتقر أيضا إلى ما يلزم من قدرات ووسائل لتوفير بيئة آمنة للانتخابات على نحو فعال. |
como indiqué en mis cartas es preciso que aumente la protección de los detenidos en Yugoslavia. | UN | وكما بينت في رسائلي فإن حماية المعتقلين في يوغوسلافيا يجب تعزيزها. |
como indiqué en mis informes anteriores, las Fuerzas Armadas se enfrentan a graves dificultades de logística, comunicaciones, alojamiento y transporte, entre otros problemas. | UN | وعلى النحو المشار إليه في تقاريري السابقة، تواجه القوات المسلحة لجمهورية سيراليون قصورا شديدا من حيث السوقيات والاتصالات والإيواء والنقل إلى جانب تحديات أخرى. |
como indiqué en mi último informe, se ha procedido a la destrucción de todos los artefactos explosivos improvisados en los acantonamientos del ejército maoísta. | UN | وكما ذُكر في تقريري الأخير، أُنجز تدمير جميع الأجهزة المتفجرة المرتجلة الموجودة في مواقع تجميع قوات الجيش الماوي. |
como indiqué en mi informe anterior (S/2000/878), la UNMIK se ha hecho cargo de la administración y el funcionamiento de la fundición de plomo de Zvecan, en la región de Mitrovica. | UN | 84 - وكما ذكرتُ في تقريري السابق، تولت البعثة المسؤولية الإدارية والتشغيلية عن مصهر جيفكان للرصاص في منطقة متروفتشا. |
como indiqué en mi informe sobre el milenio, la prevención de los conflictos debe ser nuestra preocupación primordial. | UN | فاتقاء نشوب الصراعات، كما ذكرت في تقرير الألفية الذي قدمته، هو بداية كل شيء. |
Cuando se reanudaron los trabajos, los turcochipriotas prefirieron adoptar ese método de trabajo, como indiqué en mi carta de 4 de febrero. | UN | وعندما استؤنف العمل، فضل القبارصة الأتراك التقيد بهذا النهج، كما أوضحت في رسالتي المؤرخة 4 شباط/فبراير. |
En cuanto las condiciones lo permitan, las Naciones Unidas reanudarán el apoyo a estas actividades, como indiqué en mi último informe. | UN | وحسبما ورد في تقريري الأخير ستواصل الأمم المتحدة دعم هذه الجهود، حالما تسمح الظروف بذلك. |
como indiqué en mi Informe especial, se sigue examinando con el Gobierno la forma más eficaz de seguir desarrollando la capacidad de la Falintil-FDTL. | UN | 48 - وكما أشير في تقريري الخاص، تتواصل المناقشات مع الحكومة بشأن أكثر السبل فعالية لتطوير قدرات قوة دفاع تيمور - ليشتي. |
como indiqué en mi informe anterior (A/64/364-S/2009/475), el Gobierno y la comunidad internacional han constatado la necesidad de un cambio considerable en la orientación de la Estrategia Nacional de Desarrollo del Afganistán para aplicarla mejor. | UN | 29 - كما أشرتُ في تقريري السابق (A/64/364-S/2009/475)، حددت الحكومة والمجتمع الدولي الحاجة إلى إعادة تركيز الاستراتيجية الإنمائية الوطنية الأفغانية بهدف تحسين تنفيذها. |