Dicha ley había introducido la protección en ámbitos que anteriormente no estaban previstos, como la discriminación en el sector público. | UN | وأدرج القانون الجديد مبدأ الحماية في مجالات غير مشمولة من قبل مثل التمييز في القطاع العام. |
En el momento de conceder la solicitud del autor, se tuvieron en cuenta factores como la discriminación en el empleo, la educación y la vivienda, las dificultades con las que tropezaba para practicar su religión y el deterioro a la sazón de la situación de los derechos humanos en el Irán. | UN | وقد روعيت في تلبية طلب صاحب البلاغ عوامل مثل التمييز في مجالات العمل والتعليم والسكن، والصعوبات في ممارسة شعائر الدين، وتدهور حالة حقوق الإنسان في إيران في ذلك الوقت. |
En él se abordaban cuestiones como la discriminación en el trabajo, la integración de los jóvenes de procedencia extranjera en el sistema educativo y el comportamiento del cuerpo de policía. | UN | ويتصدى مشروع خطة العمل لمواضيع مثل التمييز في مكان العمل، وإدماج الشباب من أصل أجنبي في نظام التعليم، وسلوك قوات الشرطة. |
Por lo que respecta a las dimensiones económicas de las relaciones familiares, un enfoque basado en la igualdad sustantiva debe abordar cuestiones como la discriminación en la educación y el empleo, la compatibilidad entre las exigencias laborales y las necesidades familiares y las repercusiones de los estereotipos y roles de género en la capacidad económica de la mujer. | UN | وفيما يتعلق بالأبعاد الاقتصادية المتصلة بالعلاقات الأسرية، يلزم لأي نهج يستهدف تحقيق المساواة الجوهرية أن يتناول أمورا من قبيل التمييز في التعليم والعمالة، ومدى التوافق بين متطلبات العمل واحتياجات الأسرة، وتأثيرات التنميط الجنساني والأدوار الجنسانية على الأهلية الاقتصادية للمرأة. |
Las mujeres, los niños, los jóvenes y las personas con discapacidad indígenas tienen dificultades para gozar de ese derecho y de las vías de reparación correspondientes, y se enfrentan a obstáculos como la discriminación en el sistema de justicia penal y una representación desproporcionada entre la población penitenciaria. | UN | وتوجد عوائق تحول دون ممارسة نساء الشعوب الأصلية وأطفالها وشبابها والأشخاص ذوي الإعاقة فيها هذا الحق وما يتصل به من سبل الانتصاف، إذ يواجهون تحديات منها التمييز في نظام العدالة الجنائية وكثرة عددهم في صفوف مجموع السجناء مقارنةً بفئات سكانية أخرى. |
Por último, la Oficina debería estar facultada para llevar a cabo investigaciones de oficio, incluso en áreas como la discriminación en materia de empleo y de vivienda. | UN | وفي الأخير، ينبغي تخويل هذه الوكالة سلطة إجراء تحقيقات من تلقاء نفسها، بما في ذلك في مجالات مثل التمييز في العمالة والسكن؛ |
La Subcomisión considera que la Conferencia debe hacer frente al problema de la negación del racismo y subrayar la necesidad de que se analicen exhaustivamente las formas contemporáneas del racismo, como la discriminación en las sociedades multirraciales y las divisiones étnicas en regiones que han padecido conflictos armados. | UN | وترى اللجنة الفرعية أنه ينبغي للمؤتمر العالمي أن يعالج مسألة إنكار وجود العنصرية، والحاجة لإجراء تحليل دقيق للعنصرية بأشكالها المعاصرة، مثل التمييز في المجتمعات المتعددة الأجناس وحالات التناحر العرقي في المناطق التي تشهد صراعات مسلحة. |
La Subcomisión considera que la Conferencia debe hacer frente al problema de la negación del racismo y subrayar la necesidad de que se analicen exhaustivamente las formas contemporáneas del racismo, como la discriminación en las sociedades multirraciales y las divisiones étnicas en regiones que han padecido conflictos armados. | UN | ورأت اللجنة الفرعية أنه ينبغي للمؤتمر العالمي أن يتصدى لمسألة إنكار وجود العنصرية، والحاجة إلى إجراء تحليل وافٍ للعنصرية بأشكالها المعاصرة، مثل التمييز في المجتمعات المتعددة الأجناس والانقسامات العرقية في المناطق التي شهدت صراعات مسلحة. |
El Comité seguía preocupado por la persistencia de prácticas consuetudinarias que menoscababan gravemente los derechos de la mujer, como la discriminación en el ámbito matrimonial y la custodia de los hijos nacidos fuera del matrimonio, los matrimonios precoces y la poligamia, y el mantenimiento de la tutela legal de las mujeres no casadas por los varones. | UN | وما زالت تشعر بالقلق إزاء استمرار الممارسات العرفية التي تضر بحقوق النساء إضراراً بالغاً، مثل التمييز في ميدان الزواج وحضانة الأطفال المولودين خارج رباط الزوجية، والزواج المبكر، وتعدد الزوجات، واستمرار ممارسة الوصاية القانونية للرجال على النساء غير المتزوجات. |
49. A pesar de los progresos logrados, Kazajstán sigue enfrentándose con graves dificultades para el adelanto de la mujer, como la discriminación en el mercado de trabajo, la falta de conciencia de los problemas de género entre los muchachos y los hombres, la estereotipada consideración negativa del género y los obstáculos al disfrute de los derechos de salud reproductiva de las mujeres. | UN | 49 - وقالت إنه على الرغم من التقدم الذي أحرِّز فإن كازاخستان لا تزال تواجه تحديات خطيرة بالنسبة للنهوض بالمرأة، مثل التمييز في سوق اليد العاملة، ونقص الوعي بين البنين والرجال بالقضايا الجنسانية، والقوالب النمطية الجنسانية السلبية، والعقبات التي تعترض التمتع بحقوق الصحة الإنجابية للمرأة. |
La violencia del sector público es parte de un patrón más amplio, sistémico y culturalmente condonado, o al menos aceptado, de violencia contra la mujer en el dominio público, como la discriminación en el lugar de trabajo o el acoso sexual público. | UN | وعنف القطاع العام جزء من نمط أوسع نطاقاً من العنف المنهجي المتغاضى عنه أو على الأقل المقبول ثقافياً ضد المرأة في المجال العام، مثل التمييز في مكان العمل أو التحرش الجنسي في الأماكن العامة(). |
El Comité sigue preocupado por la persistencia, en el ínterin, de prácticas consuetudinarias sumamente perjudiciales para los derechos de la mujer, como la discriminación en las esferas del matrimonio y el divorcio, el matrimonio precoz y la procreación, el precio de la novia y la poligamia, así como por las restricciones denunciadas al derecho de circulación de las mujeres (arts. 2 y 3). | UN | كما تظل قلقة في ذات الوقت لأن القوانين العرفية التي تضر بحقوق المرأة إضراراً بليغاً ما زالت قائمة، مثل التمييز في مجالات الزواج، والطلاق، والزواج المبكر، والإنجاب ومهر العروس وتعدد الزوجات، والقيود المبلغ عنها بشأن حرية حركة النساء (المادتان 2 و3). |
El Comité sigue preocupado por la persistencia, en el ínterin, de prácticas consuetudinarias sumamente perjudiciales para los derechos de la mujer, como la discriminación en las esferas del matrimonio y el divorcio, el matrimonio precoz y la procreación, el precio de la novia y la poligamia, así como por las restricciones denunciadas al derecho de circulación de las mujeres (arts. 2 y 3). | UN | كما تظل قلقة في ذات الوقت لأن القوانين العرفية التي تضر بحقوق المرأة إضراراً بليغاً ما زالت قائمة، مثل التمييز في مجالات الزواج، والطلاق، والزواج المبكر، والإنجاب ومهر العروس وتعدد الزوجات، والقيود المبلغ عنها بشأن حرية حركة النساء. (المادتان 2 و3) |
El Comité sigue preocupado por la persistencia, en el ínterin, de prácticas consuetudinarias sumamente perjudiciales para los derechos de la mujer, como la discriminación en las esferas del matrimonio y el divorcio, el matrimonio precoz y la procreación, el precio de la novia y la poligamia, así como por las restricciones denunciadas al derecho de circulación de las mujeres (arts. 2 y 3). | UN | كما تظل قلقة في ذات الوقت لأن القوانين العرفية التي تضر بحقوق المرأة إضراراً بليغاً ما زالت قائمة، مثل التمييز في مجالات الزواج، والطلاق، والزواج المبكر، والإنجاب ومهر العروس وتعدد الزوجات، والقيود المبلغ عنها بشأن حرية حركة النساء (المادتان 2 و 3). |
6. El Comité de Derechos Humanos en 2007 y el CESCR en 2005 estaban preocupados por la persistencia de prácticas consuetudinarias perjudiciales para los derechos de la mujer, como la discriminación en las esferas del matrimonio y el divorcio, el matrimonio y la procreación precoces, la compra de la novia y la poligamia, así como por las restricciones al derecho de circulación de las mujeres. | UN | 6- أعربت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان في عام 2007، واللجنة المعنية بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية في عام 2005 عن قلقهما إزاء الممارسات العرفية التي تضر بحقوق المرأة مثل التمييز في مجالات الزواج والطلاق، والزواج المبكر، والإنجاب، ومهر العروس، وتعدد الزوجات، والقيود المفروضة على حرية انتقال النساء(35). |
Por lo que respecta a las dimensiones económicas de las relaciones familiares, un enfoque basado en la igualdad sustantiva debe abordar cuestiones como la discriminación en la educación y el empleo, la compatibilidad entre las exigencias laborales y las necesidades familiares y las repercusiones de los estereotipos y roles de género en la capacidad económica de la mujer. | UN | وفيما يتعلق بالأبعاد الاقتصادية المتصلة بالعلاقات الأسرية، يلزم لأي نهج يستهدف تحقيق المساواة الجوهرية أن يتناول أمورا من قبيل التمييز في التعليم والعمالة، ومدى التوافق بين متطلبات العمل واحتياجات الأسرة، وتأثيرات التنميط الجنساني والأدوار الجنسانية على الأهلية الاقتصادية للمرأة. |
266. El 21 de enero de 2009, la Comisión inauguró su sitio web en árabe, en el que figura información para empleadores, empleados y buscadores de empleo sobre cuestiones como la discriminación en el trabajo, la discriminación en la solicitud de empleo, la discriminación en el despido, fallos y decisiones judiciales sobre aspectos de la discriminación, entre otras cosas. | UN | 266- وفي 21 كانون الثاني/يناير 2009، بدأت اللجنة تشغيل موقعها الشبكي باللغة العربية() الذي يوفر لأرباب العمل والموظفين والباحثين عن عمل معلومات عن قضايا من قبيل: التمييز في العمل، والتمييز أثناء تقديم طلب للعمل، والتمييز عند الفصل من العمل، والأحكام والقرارات الصادرة عن المحاكم بشأن قضايا التمييز الخ. |
Las mujeres, los niños, los jóvenes y las personas con discapacidad indígenas tienen dificultades para gozar de ese derecho y los correspondientes recursos y se enfrentan a obstáculos como la discriminación en el sistema de justicia penal y una representación desproporcionada entre la población penitenciaria. | UN | وتوجد عوائق تحول دون ممارسة نساء الشعوب الأصلية وأطفالها وشبابها والأشخاص ذوي الإعاقة فيها هذا الحق وما يتصل به من سبل الانتصاف، إذ يواجهون تحديات منها التمييز في نظام العدالة الجنائية وكثرة عددهم في صفوف مجموع السجناء مقارنةً بفئات سكانية أخرى. |
Las mujeres, los niños, los jóvenes y las personas con discapacidad indígenas tienen dificultades para gozar de ese derecho y los correspondientes recursos y se enfrentan a obstáculos como la discriminación en el sistema de justicia penal y una representación desproporcionada entre la población penitenciaria. | UN | وتوجد عوائق تحول دون ممارسة نساء الشعوب الأصلية وأطفالها وشبابها والأشخاص ذوي الإعاقة منها هذا الحق وما يتصل به من سبل الانتصاف، إذ يواجهون تحديات منها التمييز في نظام العدالة الجنائية وارتفاع نسبتهم في صفوف مجموع السجناء. |