Asimismo, se elaboraron o propusieron leyes relacionadas con los efectos para la salud de factores como la utilización de plaguicidas y el hábito de fumar. | UN | كما تمت صياغة أو اقتراح تشريعات تتعلق بما لعوامل مثل استخدام مبيدات الحشرات وتدخين التبغ من تأثير على الصحة. |
Por ejemplo, se podría elaborar una carta africana de la energía en la que se tratan cuestiones tales como la utilización de la energía de la biomasa. | UN | وعلى سبيل المثال، يمكن وضع ميثاق افريقي للطاقة يعالج مسائل مثل استخدام طاقة الكتلة اﻹحيائية. |
Conceptos como la utilización de directrices y equivalencias también pueden aplicarse a otros productos inocuos para el medio ambiente. | UN | ويمكن أيضاً تطبيق مفاهيم مثل استخدام المبادئ التوجيهية وأوجه التكافؤ على المنتجات اﻷخرى الملائمة للبيئة. |
Debido a esta convicción, Israel ha procurado durante más de 40 años compartir con todos su singular experiencia sobre una gran variedad de cuestiones relacionadas con el desarrollo sostenible, como la utilización de la energía solar, la recuperación y reciclaje de las aguas residuales urbanas e industriales y la capacidad de aprender de la experiencia ajena. | UN | وانطلاقا من هذا الاعتقاد فإن إسرائيل قد عملت طوال ما يزيد عن أربعين عاما على اقتسام خبرتها الفريدة في طائفة متنوعة من المواضيع المتعلقة بالتنمية المستدامة مع الجميع، بما في ذلك استخدام الطاقة الشمسية وإعادة استخدام وتدوير المياه العادمة في المناطق الحضرية والصناعية، والتعلم من خبرات اﻵخرين. |
Cuestiones como la utilización del análisis del volumen de trabajo y la elaboración de técnicas de evaluación eran importantes para que los Estados Miembros pudieran fiscalizar la aplicación de sus decisiones sobre cuestiones relativas al programa y el presupuesto. | UN | وتعد المسائل من قبيل استخدام تحليل أعباء العمل وتطوير أساليب التقييم ذات أهمية بالنسبة لقدرة الدول اﻷعضاء على ممارسة الرقابة على تنفيذ قراراتها بشأن المسائل البرنامجية ومسائل الميزانية. |
Teniendo en cuenta la información pertinente relativa a la generalización y diversas modalidades de explotación del trabajo infantil, como la utilización de niños con fines ilícitos, incluido el tráfico de drogas, | UN | وإذ تضع في اعتبارها المعلومات المتعلقة بانتشار استغلال عمل اﻷطفال وأشكاله المختلفة، كاستخدام اﻷطفال لغايات غير مشروعة، بما فيها الاتجار بالمخدرات، |
También deberían establecerse requisitos mínimos en cuanto al contenido, como la utilización de los mismos tipos de cuadros con desgloses y divisiones semejantes. | UN | وينبغي أن تكون هناك أيضا متطلبات دنيا تتعلق بالمضمون، مثل استخدام نفس أنواع الجداول عند تناول نفس أنواع التفصيلات والتجميعات. |
También deberían establecerse requisitos mínimos en cuanto al contenido, como la utilización de los mismos tipos de cuadros con desgloses y divisiones semejantes. | UN | وينبغي أن تكون هناك أيضا متطلبات دنيا تتعلق بالمضمون، مثل استخدام نفس أنواع الجداول عند تناول نفس أنواع التفصيلات والتجميعات. |
También se tiene previsto que el equipo se ocupe de otras cuestiones importantes de verificación, como la utilización de aviones en el Iraq. | UN | ومن المتوقع أيضا أن يتناول الفريق مسائل هامة أخرى في مجال التحقق، مثل استخدام الطائرات الثابتة اﻷجنحة داخل العراق. |
No obstante, fomentamos la práctica de relaciones sexuales seguras, como la utilización de preservativos, en los casos en que no se pueda lograr este objetivo espiritual. | UN | إلا أننا نشجع على ممارسة الجنس المأمون، مثل استخدام العوازل الواقية، عندما يكون ممكنا تحقيق هذا الهدف الروحي. |
Esta medida servirá como inyección de profesionalidad en los servicios de seguridad de las Naciones Unidas y para introducir métodos de seguridad más complejos, como la utilización de equipos entrenados en vigilancia y contravigilancia. | UN | وسيسعى هذا النموذج إلى غرس الطابع المهني في الخدمات الأمنية في الأمم المتحدة، والعمل بأساليب أمنية أكثر تطورا مثل استخدام الأفرقة المدربة على مزاولة أعمال المراقبة، ومكافحة المراقبة المضادة. |
Los programas de capacitación a corto plazo versarán sobre cuestiones concretas, como la utilización de determinados procesos o instrumentos, con el objetivo de fortalecer la capacidad de las personas. | UN | وستنصب برامج التدريب القصيرة الأجل على مسائل محددة، مثل استخدام أدوات أو عمليات معيّنة، بهدف تعزيز قدرة الأفراد. |
En los proyectos de enmienda se propone la tipificación de determinados actos que suponen nuevas amenazas para la aviación civil, como la utilización de aeronaves civiles como armas y la utilización de determinados materiales peligrosos de aeronaves civiles para atacar dichas aeronaves u otros objetivos sobre el terreno. | UN | وتتضمن مشاريع التعديلات مقترحات لتجريم بعض الأعمال التي تمثل تهديدات جديدة للطيران المدني، بما في ذلك استخدام الطائرات المدنية كأسلحة، واستخدام مواد خطرة معينة على متن الطائرات المدنية لشن هجمات على هذه الطائرات أو على غيرها من الأهداف على الأرض. |
El Estado parte debería asimismo presentar en su próximo informe datos sobre la incidencia de la violencia doméstica, sobre las medidas adoptadas para hacerle frente, como la utilización de órdenes de alejamiento, y sobre el efecto de esas medidas. | UN | وينبغي أيضاً أن تقدم الدولة الطرف معلومات في تقريرها المقبل عن معدلات حصول العنف الأسري، والتدابير المتخذة لمعالجته، بما في ذلك استخدام الأوامر التقييدية، وعمّا قد يترتب على هذه التدابير من آثار. |
El Estado parte debería asimismo presentar en su próximo informe datos sobre la incidencia de la violencia doméstica, sobre las medidas adoptadas para hacerle frente, como la utilización de órdenes de alejamiento, y sobre el efecto de esas medidas. | UN | وينبغي للدولة الطرف أيضاً أن تقدّم في تقريرها المقبل معلومات عن مدى انتشار العنف المنزلي وعن التدابير المتخذة للتصدي له، بما في ذلك استخدام الأوامر الزجرية، وعن أثر تلك التدابير، إن وُجد. |
I y II C). . Esas medidas obligatorias se complementan constantemente con medidas adicionales firmemente recomendadas, como la utilización de prácticos, que están especialmente destinadas a los buques y a los tipos de carga que plantean los mayores riesgos. | UN | ويجري استكمال هذه التدابير الالزامية باستمرار عن طريق إضافة تدابير يوصى بقوة باتباعها، من قبيل استخدام نظام اﻹرشاد الملاحي الذي يستهدف السفن وأنواع الحمولة التي يوجد احتمال كبير بأن تنجم عنها أخطار. |
Teniendo en cuenta la información pertinente relativa a la generalización y diversas modalidades de explotación del trabajo infantil, como la utilización de niños con fines ilícitos, incluido el tráfico de drogas, | UN | وإذ تضع في اعتبارها المعلومات ذات الصلة عن انتشار استغلال عمل اﻷطفال وأشكاله المختلفة، كاستخدام اﻷطفال لغايات غير مشروعة، بما فيها الاتجار بالمخدرات، |
También han avanzado las estrategias alternativas contra los virus, como la utilización de anticuerpos monoclonales o policlonales, y se ha informado de tratamientos eficaces contra poxvirus y contra la encefalitis equina venezolana. | UN | كذلك تحقق تقدم في استراتيجيات بديلة لمكافحة الفيروسات، كاستعمال المضادات الحيوية الوحيدة أو المتعددة النسيلة، قالت تقارير إنها علاجات فعالة لكل من فيروس الجدري والالتهاب الدماغي الخيلي الفنزويلي. |
Si bien las prácticas desleales como la utilización fraudulenta del nombre, la marca de fábrica, el etiquetado de productos o elementos similares de terceros están incluidas en la legislación sobre la propiedad intelectual o industrial, sería necesario adoptar medidas concretas si ese comportamiento se convirtiera en un problema en Jamaica. | UN | وبالرغم من أن التشريع المتعلق بالملكية الفكرية أو الصناعية يشتمل على ممارسات غير منصفة من قبيل الاستخدام الاحتيالي لأسماء الآخرين وعلاماتهم التجارية وبطاقات منتجاتهم وما شابه ذلك، فسيلزم اعتماد تدابير محددة إذا أصبحت هذه الممارسات تشكل مشكلة في جامايكا. |
2. Deplora la brutal actuación del régimen sirio en los últimos 11 meses, como la utilización de artillería pesada y tanques para atacar zonas residenciales de ciudades y pueblos, que ha llevado a la muerte de miles de civiles inocentes, ha causado una destrucción generalizada, ha forzado a decenas de miles de sirios a abandonar sus hogares y ha creado un sufrimiento generalizado entre el pueblo sirio, dando lugar a una crisis humanitaria; | UN | 2- يعرب عن الأسى لما ارتكبه النظام السوري من أعمال وحشية في خلال الأشهر الأحد عشر السابقة، مثل استخدامه للمدفعية الثقيلة والدبابات في الاعتداء على مناطق سكنية في المدن والقرى، مما أدى إلى مصرع الآلاف من المدنيين الأبرياء، وتسبب في انتشار الدمار، وأرغم عشرات الآلاف من السوريين على الفرار من منازلهم، وتسبب في انتشار المعاناة بين أفراد الشعب السوري، مسفراً عن أزمة إنسانية؛ |
En la actualidad, las mujeres tienen muchas más probabilidades de ser azotadas en público que los hombres, sobre todo a causa de procedimientos judiciales obsoletos como la utilización de confesiones en lugar de pruebas forenses. | UN | والحال أن احتمال جلد النساء علناً اليوم أكبر من احتمال جلد الرجال، وذلك أساسا بسبب الإجراءات العتيقة التي لا تزال المحاكم تأخذ بها مثل الركون إلى الشهادات بدل الأدلة العدلية. |
Las políticas y leyes nacionales se centraban en la trata y no en la prevención y la lucha contra otros tipos de explotación sexual, como la utilización de niños en el turismo sexual y la pornografía infantil. | UN | وأشارت المنظمة أيضاً إلى أن السياسات والقوانين الوطنية تركز على الاتجار لا على منع ومكافحة الأشكال الأخرى للاستغلال الجنسي، مثل استغلال الأطفال في المواد الإباحية وفي السياحة الجنسية. |
Es dentro de esa perspectiva que consideramos el debate iniciado sobre asuntos tales como la utilización común de los cursos de agua internacionales, los movimientos transfronterizos de personas y de bienes y la prevención y control del delito. | UN | ومن هذا المنظور، ننظر إلى المناقشة الجارية حول مسائل مثل الاستخدام المشترك للممرات المائية الدولية، وتحركات الناس والسلع عبر الحدود، ومنع الجريمة ومكافحتها. |
En ese contexto, el Consejo de Seguridad observa además con preocupación el vínculo creciente que existe en algunos casos entre el tráfico de drogas y la financiación del terrorismo, como la utilización de fondos obtenidos del cultivo, la producción y el tráfico ilícitos de estupefacientes y sus precursores, así como del tráfico ilegal de armas. | UN | " ويلاحظ مجلس الأمن كذلك مع القلق في هذا السياق تزايد الارتباط في بعض الحالات بين الاتجار بالمخدرات وتمويل الإرهاب، بوسائل منها استخدام العائدات المتأتية من زراعة وإنتاج المخدرات وسلائفها والاتجار بها على نحو غير مشروع، فضلا عن الاتجار غير المشروع بالأسلحة. |
122. Durante las entrevistas, muchos directores de operaciones afirmaron que tenían dificultades para encontrar candidatos cualificados y que se perdía demasiado tiempo en procedimientos burocráticos, como la utilización de grupos de entrevistadores. | UN | 122- وأثناء المقابلات التي أُجريت مع المديرين التنفيذيين، أوضح هؤلاء أنهم يواجهون صعوبات في العثور على مرشحين مؤهلين وأن الوقت المُنفَق في الإجراءات الإدارية، بما في ذلك الوقت الذي تقضيه أفرقة إجراء المقابلات، أطول مما ينبغي. |
3B.5 La diplomacia preventiva y el establecimiento de la paz (definidos en " Un programa de paz " como la utilización de medios pacíficos para lograr que las partes hostiles lleguen a un acuerdo) constituyen los medios más económicos de mantener la paz y la seguridad internacionales y evitar el sufrimiento y la destrucción que inevitablemente ocurren cuando las controversias degeneran en conflictos armados. | UN | ٣ باء-٥ والدبلوماسية الوقائية وصنع السلم )المعرفان في " خطة للسلام " ، بأنهما استخدام الوسائل السلمية للتوفيق بين اﻷطراف المتعادية( هما أكثر الطرق فعالية من حيث التكاليف لصون السلم واﻷمن الدوليين والحيلولة دون المعاناة والدمار اللذين يحدثان لا محالة عندما تتحول الخلافات إلى صراعات مسلحة. |