Nos gustaría poder interpretarlo como manifestación creciente del respeto por el derecho internacional y el interés por lograr arreglos judiciales como medios para resolver pacíficamente las controversias. | UN | ونود أن يكون بوسعنا أن نفسر هذا التطور بأنه دليل متزايد على احترام القانون الدولي وعلى الاهتمام بالتسويــة القضائيــة كوسيلة للحل السلمي للنزاعات. |
Sobre la base de las numerosas conversaciones que he mantenido en la región, he llegado a la conclusión de que las salvaguardias existentes no serían suficientes por sí solas para servir como medios de verificación. | UN | وإنني أستنتج، من مناقشاتي العديدة في المنطقة، أن الضمانات الشاملة القائمة وحدها لن تكون كافية كوسيلة للتحقق. |
La Conferencia brindó una nueva oportunidad para la promoción de la inversión y el desarrollo de las empresas como medios para el logro de este objetivo. | UN | وركز المؤتمر تركيزا جديداً على تشجيع الاستثمار وتطوير المشاريع كوسيلة لتحقيق هذه الغاية. |
3. Proyecto de conclusión 2: los acuerdos ulteriores y la práctica ulterior como medios auténticos de interpretación | UN | مشروع الاستنتاج 2: الاتفاقات اللاحقة والممارسة اللاحقة كوسائل تفسير ذات حجية |
Además, destacan la observancia del derecho internacional y el diálogo como medios para el arreglo pacífico de las controversias. | UN | وإضافة إلى ذلك، نؤكد مبادئ احترام القانون الدولي وندعِّم الحوار بوصفهما وسيلتين لتسوية المنازعات بالطرق السلمية؛ |
:: Promover la igualdad entre los géneros y la potenciación de la mujer como medios eficaces de combatir la pobreza, el hambre y las enfermedades | UN | :: تعزيز المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة باعتبارهما وسيلتين فعالتين لمكافحة الفقر والجوع والمرض |
En este marco, los Estados pueden fijar ahora sus propios objetivos nacionales como medios de realizar el derecho a una alimentación adecuada. | UN | وضمن هذا اﻹطار تستطيع الدول اﻵن أن تضع أهدافها القطرية المحددة كوسيلة ﻹعمال الحق في الغذاء الكافي. |
Siempre hemos abogado por el diálogo y la tolerancia mutua como medios para lograr ese objetivo. | UN | وقد دعونا دائما إلى الحوار والتسامح المتبادل كوسيلة لتحقيق ذلك الهدف. |
Por consiguiente, los Estados deberían en primer lugar emprender una acción de educación y sensibilización como medios de prevención. | UN | ولذلك يجب على الدول أن تنشط في المقام الأول في مجالي التثقيف والتوعية كوسيلة للوقاية. |
1985: La enseñanza, la educación, la cultura y la información como medios de eliminar la discriminación racial. | UN | 1985: التعليم والتوعية والثقافة والإعلام كوسيلة للقضاء على التمييز العنصري. |
i) El uso de indicadores y puntos de referencia como medios para medir los progresos hechos por los Estados Partes en materia de derecho a la educación; | UN | `1` استخدام المؤشرات والمعالم كوسيلة لقياس التقدم الذي أحرزته الدول الأطراف فيما يتعلق بالحق في التعليم؛ |
:: Los bosques, las tierras arboladas de otra índole y los árboles como medios de subsistencia, incluidas las cuestiones relativas a la pobreza, la seguridad alimentaria y la deforestación; | UN | ● الغابات، وغيرها من الأراضي الحرجية، والأشجار كوسيلة للعيش، بما في ذلك قضايا الفقر والأمن الغذائي وإزالة الغابات؛ |
La regla 33 establece claramente que nunca deberán aplicarse como sanciones medios de coerción y que las cadenas o grillos tampoco deberán emplearse como medios de coerción. | UN | فالقاعدة 33 تنص بكل وضوح على أنه لا يجوز أن تستخدم أدوات تقييد الحرية كالأغلال والسلاسل والأصفاد وثياب التكبيل كوسائل للعقاب. |
A tal fin, se concedía importancia a la igualdad entre los géneros y al empoderamiento de la mujer no sólo como objetivos en sí mismos, sino también como medios para alcanzar otras metas. | UN | ولبلوغ هذه الغاية، تلقى مسألتا المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة الاهتمام ليس فقط باعتبارهما هدفين في حد ذاتهما، بل أيضا بوصفهما وسيلتين لتحقيق أهداف أخرى. |
Objetivo: Promover la igualdad entre los sexos y la autonomía de la mujer como medios eficaces de combatir la pobreza, el hambre y la enfermedad y de estimular un desarrollo verdaderamente sostenible | UN | الهدف: تعزيز المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة باعتبارهما وسيلتين فعالتين لمكافحة الفقر والجوع والمرض وحفز التنمية المستدامة حقا |
Se trata de crear nuevas oportunidades para la población y que la misma participe efectivamente en los sistemas de mercado interno, como medios para elevar la calidad de vida. | UN | ويتعين أن نتيح فرصا جديدة للسكان ولمشاركتهم الفعالة في الأسواق المحلية، باعتبار ذلك وسيلة لتحسين مستويات المعيشة. |
269. Se apoyan las políticas que fomentan la posibilidad de escoger como medios para mejorar los resultados de la enseñanza. | UN | ويجري دعم السياسات التي تعزز الاختيار بوصفها وسيلة لتحسين النتائج التعليمية. |
Tampoco deberán emplearse cadenas y grillos como medios de coerción. | UN | ولا يجوز فضلا عن ذلك استخدام السلاسل أو اﻷغلال الحديدية كأدوات تقييد. |
También destaca la importancia de los procesos de diálogo intercultural e interreligioso como medios de prevenir el conflicto. | UN | ويلاحظ أيضا أهمية عمليات الحوار بين الثقافات والأديان باعتبارها وسيلة لمنع نشوب الصراعات. |
Debería hacerse hincapié en la promoción de estructuras y procesos que consoliden la democracia, los derechos humanos, el estado de derecho y la buena gestión pública, así como la recuperación y el crecimiento económicos, como medios para acabar con los conflictos y garantizar una paz duradera. | UN | وينبغي التركيز على تشجيع الهياكل والعمليات التي تعزز الديمقراطية وحقوق الإنسان وسيادة القانون والحكم الرشيد، فضلا عن الانتعاش الاقتصادي والنمو، بوصفها وسائل للقضاء على الصراعات وضمان السلام المستدام. |
Abordar el acceso y los logros en materia de educación y empleo como medios para prevenir la trata de seres humanos | UN | بيان معالجة الوصول إلى التعليم والحصول على العمل كوسيلتين لمنع الاتجار بالبشر |
Con respecto a la financiación, en el marco de cooperación mundial se preveían nuevas alianzas, fondos fiduciarios y arreglos de participación en los gastos, como medios de ampliar el alcance de la financiación para sus actividades. | UN | أما فيما يتعلق بالتمويل فقال إن اﻹطار يتوخى مزيدا من المشاركة، والصناديق الائتمانية، وتقاسم التكاليف، باعتبارها وسائل لتوسيع نطاق تمويل أنشطته. |
La proliferación de misiles como medios vectores de armas de destrucción en masa es motivo de grave preocupación para el Japón, ya que pensamos que plantea una amenaza a la paz y la estabilidad tanto en el plano regional como en el mundial. | UN | إن انتشار القذائف بوصفها أدوات لإيصال أسلحة الدمار الشامل أمر يثير قلقا خطيرا لدى اليابان، إذ نرى أنها تشكل تهديدا للسلام والاستقرار في كل من السياقين العالمي والإقليمي. |
La creación de series de televisión y radio, la publicación de artículos de prensa e incluso la emisión de estampillas postales como medios de sensibilización en los últimos cuatro años son esfuerzos sobresalientes en buen número de países de la región. | UN | ومن الجهود الجديرة بالذكر في عدد لا يستهان به من البلدان في المنطقة إنشاء حلقات تلفزيونية وإذاعية، ونشر مقالات صحفية بل حتى إصدار طوابع بريدية بوصف ذلك وسيلة للتوعية في السنوات الأربع الماضية. |
Muchos representantes citaron los planes de acción y de aplicación nacionales como medios importantes para lograr reducciones de las emisiones. | UN | 104- واستشهد كثير من الممثلين بخطط العمل والتنفيذ الوطنية باعتبارها أداة هامة لتحقيق الحد من الانبعاثات. |
9. El Gobierno de Filipinas señaló que los idiomas regionales son idiomas oficiales auxiliares en las respectivas regiones y sirven como medios auxiliares para la enseñanza en ellas. | UN | ٩- وذكرت حكومة الفلبين ان اللغات اﻹقليمية هي اللغات الرسمية اﻹضافية في اﻷقاليم وتخدم كوسائط إضافية للتعليم فيها. |