El personal del FNUAP participa además en actividades del Banco Mundial como la Semana del desarrollo humano, como ocurrió en 1999. | UN | ويشارك موظفو الصندوق أيضاً في بعض أنشطة البنك الدولي مثل أسبوع التنمية البشرية كما حدث في عام 1999. |
Quienes se negaban corrían el peligro de ser asesinadas, como ocurrió a comienzos del año en la zona Musaga. | UN | وأفيد أن الهاربين من الخدمة العسكرية يهدَّدون بالاغتيال كما حدث في بداية السنة في منطقة موساغا. |
Pueden hacer frente a cuestiones relativas al cambio climático de manera unilateral o en grupos no representativos, como ocurrió en Copenhague en 2009. | UN | وفي إمكانها معالجة قضايا تغير المناخ بصورة منفردة، أو في أفرقة غير تمثيلية، كما حدث في كوبنهاغن في عام 2009. |
Habíamos abrigado la esperanza de ver una única resolución de consenso con respecto a este tema, tal como ocurrió el año anterior. | UN | لقد كنا نأمل أن نرى قرارا واحدا بشأن هذا الموضوع، يحظى بتوافق اﻵراء كما كان الحال في العام الماضي. |
Sin embargo, como ocurrió en las elecciones locales, se prevé que las medidas adoptadas tendrán un efecto positivo a largo plazo. | UN | غير أنه مثلما حدث في الانتخابات المحلية، من المتوقع أن يكون للتدابير المتخذة أثر إيجابي في الأجل البعيد. |
La única diferencia notable es que en las Falkland no hubo una población indígena que remplazar, como ocurrió en otros lugares. | UN | والفرق الوحيد الكبير هو أنه لم يكن هناك سكان أصليون لجزر فوكلاند كما هو الحال في أماكن أخرى. |
Si se mantiene firme la demanda, esos déficit se irían acumulando, lo que a su vez provocaría una fuerte subida de los precios del volframio, como ocurrió a finales del decenio de 1970. | UN | وإذا ظل الطلب قويا، سيتراكم هذا العجز مما سيؤدي بدوره إلى ارتفاع أسعار التنغستن بشكل حاد كما حدث في أواخر السبعينات. |
Esta cuestión resulta excepcionalmente complicada cuando un Estado se disgrega, como ocurrió con la República Socialista Federativa de Yugoslavia. | UN | وتتعقد مسألة الجنسية بصورة غير عادية عندما تتفكك الدولة كما حدث في حالة جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية الاشتراكية. |
Esta cuestión resulta excepcionalmente complicada cuando un Estado se disgrega, como ocurrió con la República Socialista Federativa de Yugoslavia. | UN | وتتعقد مسألة الجنسية بصورة غير عادية عندما تتفكك الدولة كما حدث في حالة جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية الاشتراكية. |
Confiamos en que, en vista de su inmensa importancia política, nuestro proyecto de resolución reciba un apoyo abrumador de los Estados Miembros, tal como ocurrió en años anteriores. | UN | ونأمل أن يحظى مشروع قرارنا، في ضوء أهميته السياسية القصوى، بتأييد ساحق من الدول اﻷعضاء، كما حدث في السنوات السابقة. |
La violencia podría aumentar antes y después de los días de la votación, como ocurrió anteriormente en circunstancias análogas. | UN | كذلك، فإن أعمال العنف يمكن أن تزداد قبل أيام الاقتراع وبعدها، كما حدث من قبل في ظروف مماثلة. |
Si elegimos esto último, todos los países con una capacidad de defensa nacional débil serán vulnerables a los bombardeos, como ocurrió en Yugoslavia. | UN | فإذا اخترنا الثاني ستصبح جميع البلدان ذات القدرات الدفاعية الوطنية الضعيفة معرضة للقصف بالقنابل كما حدث في يوغوسلافيا. |
Mi delegación confía en que este proyecto de resolución sea aprobado por unanimidad, como ocurrió en años anteriores con proyectos similares. | UN | ويأمل وفد بلدي أن يتم إقرار مشروع القرار باﻹجماع كما كان الحال في السنوات السابقة. |
Ello puede deberse a que las iniciativas necesarias acaban tomándose fuera del marco de las Naciones Unidas, como ocurrió con Kosovo. | UN | وقــد يكون سبب ذلك أن المبادرات الضرورية يجري اعتمادهـا في نهاية المطاف خارج اﻷمم المتحدة، كما كان الحال في كوسوفو. |
Deseo que la Asamblea General apruebe este proyecto de resolución por consenso, como ocurrió en años anteriores. | UN | وأود أن تعتمد الجمعية العامة مشروع القرار هذا بتوافق الآراء، كما كان الحال في السنوات السابقة. |
Esto acarrea el peligro de que se desencadenen ciclos de recriminaciones recíprocas, como ocurrió después del incidente de la Isla Iwawa. | UN | ويثير هذا خطر تبادل دورات من الاتهامات المضادة مثلما حدث بعد حادثة جزيرة أيواوا. |
Si las operaciones de mantenimiento de la paz no comprendieran también esas actividades, muchas de ellas fracasarían, como ocurrió con las operaciones realizadas en Somalia y la ex Yugoslavia. | UN | وإذا لم تتضمن عمليات حفظ السلام هذه اﻷنشطة، سيؤول كثير منها إلى الفشل، مثلما حدث في الصومال ويوغوسلافيا السابقة. |
Debe fomentarse una mayor apertura de la Asamblea General y del Consejo Económico y Social a una gama más amplia de opiniones, tal como ocurrió en las Audiencias Mundiales sobre el Desarrollo. | UN | وينبغي التشجيع على فتح الجمعية العامة أمام تشكيلة أوسع من اﻵراء، كما هو الحال في جلسات الاستماع العالمية بشأن التنمية. |
como ocurrió por lo menos una vez en el pasado, los grupos de trabajo del Consejo podrían establecer enlaces con tales agrupaciones de Estados para recibir sus aportaciones. | UN | وكما حدث على اﻷقل مرة في الماضي يمكن ﻷفرقة العمل التابعة للمجلس أن تكون على صلة بتجمعات الدول هذه لتلقي المعلومات. |
como ocurrió en conferencias previas de esa índole, los proyectos de reglamento que los Estados Partes están examinando incluyen arreglos para hacer frente a los costos de la Conferencia. | UN | وكما كان الحال في السابق بالنسبة لمثل هذه المؤتمرات، فإن مشروع النظام الداخلي للمؤتمر الذي تنظر فيه الدول اﻷطراف حاليا يتضمن ترتيبات للوفاء بتكاليف المؤتمر. |
El PNUD se hizo cargo del programa de paz y reconciliación a finales de 1995, y este año se celebró en la capital una carrera pedestre en la que, como ocurrió con el festival, participaron miles de personas. | UN | وسُلم برنامج السلام والمصالحة الى برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي في نهاية عام ١٩٩٥، وأجري في هذا العام سباق للجري في العاصمة. وعلى غرار ما حدث في المهرجان، شارك اﻵلاف في هذا الحدث. |
Sin embargo, incluso esta respuesta exige la adopción de medidas que a menudo no se pueden realizar, como ocurrió en Somalia. | UN | ومهما يكن من أمر، فحتى هذه الاستجابة تتطلب القيام بعمل غالبا ما يفتقد اليه، كما كانت الحال في الصومال. |
La guerra nuclear no terminará con el empleo de un arma nuclear por una Potencia, como ocurrió en el caso del Japón. | UN | ولن تنتهي الحرب النووية باستخدام قوة واحدة للسلاح النووي، على نحو ما حدث في حالة اليابان. |
75. Se informó de que algunas personas habían sido asesinadas de forma arbitraria tras haber sido acusadas de comunistas, como ocurrió con diversos ex funcionarios. | UN | ٧٥ - وذكر أن أشخاصا قد قتلوا بصورة تعسفية بعد اتهامهم بالشيوعية، وهو ما حدث مع عدد من الضباط السابقين. |
Es la hora de los reagrupamientos. Así como ocurrió en Europa después de la caída del muro de Berlín, África debe transformar las particularidades existentes en factores de acercamiento y enriquecimiento recíprocos, y no en fuente de guerras y conflictos. | UN | فيجب على أفريقيا أن تفعل مثلما فعلت أوروبا فى اليوم التالى لتحطيم حائط برلين. يجب أن تقيم إقليميات استناداً إلى عوامل التقارب وتبادل الثروات وليس إلى شن الحروب وإشعال النزاعات. |
como ocurrió en 1991, el Sr. Stobie podría ser declarado inocente si el DPP decide no llevar adelante la causa. | UN | ومثلما حدث في عام 1991، ربما تبين مع ذلك أن السيد ستوبي ليس مذنباً اذا قرر رئيس النيابة العامة إيقاف اجراءات الملاحقة. |
Tendremos descontento como ocurrió en Francia y el orden establecido del mundo se verá deshecho. | Open Subtitles | سيكون الإستياء هو النتيجة كما حصل في فرنسا وسينتهي النظام القويم في العالم |
como ocurrió en reuniones anteriores del Grupo, esta sesión ofreció una importante oportunidad a los expertos y administradores de registros de actividades empresariales en todo el mundo de intercambiar información actualizada sobre sus proyectos en curso o previstos dirigidos a mejorar la elaboración, el mantenimiento y la utilización de los registros. | UN | وكما كان عليه الحال في اجتماعات الفريق السابقة، أتاحت هذه الجلسة فرصة هامة لخبراء ومديري سجلات الأعمال التجارية في مختلف أنحاء العالم لتبادل المعلومات المستكملة عن مشاريعهم الجارية والمقررة التي تهدف إلى تحسين عمليات إنشاء سجلات الأعمال التجارية وتعهدها واستخدامها. |
Para finalizar, permítaseme señalar que este año, una vez más, nuestro país ha de presentar su proyecto de resolución bienal sobre la seguridad internacional y la condición de Estado libre de armas nucleares de Mongolia. Esperamos que sea aprobado por consenso, como ocurrió en el anterior período de sesiones. | UN | ختاما، اسمحوا لي بأن أشير إلى أن منغوليا ستقدم، هذا العام أيضا، مشروع القرار الذي تقدمه كل سنتين، عن أمن منغوليا الدولي ومركزها كبلد خال من الأسلحة النووية، ونحن نتطلع بأمل إلى إقراره بتوافق الآراء، على غرار ما حصل في الدورة السابقة. |