| El programa de reforma de las Naciones Unidas es ingente, tanto para la propia Organización como para los Estados que componen esta Asamblea. | UN | إن مهمة اصلاح اﻷمم المتحدة مهمة هائلة بالنسبة للمنظمة ذاتها وللدول التي تتكون منها هذه الجمعية. |
| Se expresó la opinión de que esos dos subprogramas eran beneficiosos tanto para las Naciones Unidas como para los Estados Miembros. | UN | وأعرب عن الرأي الذي مؤداه أن هذين البرنامجين الفرعيين مفيدان لكل من اﻷمم المتحدة وللدول اﻷعضاء. |
| Se expresó la opinión de que esos dos subprogramas eran beneficiosos tanto para las Naciones Unidas como para los Estados Miembros. | UN | وأعرب عن الرأي الذي مؤداه أن هذين البرنامجين الفرعيين مفيدان لكل من اﻷمم المتحدة وللدول اﻷعضاء. |
| Se consideró que los procedimientos actuales relativos al plan y a sus revisiones eran demasiado complicados y difíciles tanto para la Secretaría, en particular sus dependencias sustantivas, como para los Estados Miembros. | UN | فاﻹجراءات الحالية للخطة وتنقيحاتها تعتبر شديدة التعقيد ومتعبة سواء بالنسبة لﻷمانة العامة، وبخاصة منها الوحدات الفنية، أو بالنسبة للدول اﻷعضاء. |
| La información es un elemento clave para tener una ventaja competitiva, tanto para las empresas como para los Estados modernos. | UN | المعلومات مفتاح للميزة التنافسية سواء لقطاع الأعمال أو للدول الحديثة. |
| Sin embargo, se debe reconocer que la migración es un proceso que también empodera a la persona y crea nuevas oportunidades tanto para la gente como para los Estados. | UN | ومع ذلك، فإنه يجب التسليم بأن الهجرة عملية تؤدي أيضا إلى تمكين الناس وتخلق فرصا جديدة للسكان والدول على السواء. |
| El proyecto de arreglos de reserva está demostrando ser de especial utilidad tanto para las Naciones Unidas como para los Estados Miembros al proporcionar la base para evaluar las necesidades de tropas. | UN | لقد برهن مشروع الترتيبات الاحتياطية على فائدته بشكل خاص لﻷمم المتحدة وللدول اﻷعضاء في توفير قاعدة بيانات يمكن من خلالها تقدير الاحتياجات من القوات. |
| Los auditores de la OSSI llevan a cabo sesiones de orientación sobre cuestiones concretas para los departamentos y oficinas clientes, así como para los Estados Miembros. | UN | ويقدم مراجعو الحسابات التابعون لمكتب خدمات الرقابة الداخلية جلسات إحاطة توجيهية لإدارات ومكاتب العملاء وللدول الأعضاء بشأن القضايا الراهنة. |
| El Comité considera que las directrices revisadas, cuya aprobación es inminente, servirán de este modo como muy necesario instrumento, tanto para el propio Comité como para los Estados Miembros. | UN | وترى اللجنة أن المبادئ التوجيهية المنقحة التي ستعتمد في المستقبل القريب ستوفر بالتالي للجنة وللدول الأعضاء على حد سواء أداة توجد إليها حاجة ماسة. |
| Estamos convencidos de que la eliminación total de las armas nucleares es la única garantía real de seguridad, tanto para los Estados no poseedores como para los Estados poseedores de armas nucleares. | UN | ونحن مقتنعون بأن الإزالة الكاملة للأسلحة النووية هي الضمان الحقيقي الوحيد لأمن الدول غير الحائزة لأسلحة نووية وللدول الحائزة لأسلحة نووية على السواء. |
| La delegación patrocinadora agradeció a todas las delegaciones su contribución al debate sobre el documento de trabajo revisado y señaló que el producto final sería de utilidad tanto para los órganos de las Naciones Unidas interesados como para los Estados y las organizaciones internacionales pertinentes. | UN | وأعرب الوفد عن شكره لجميع الوفود لإسهامها في مناقشة ورقة العمل المنقحة، وذكر أن المحصلة التي سيتم التوصل إليها في نهاية المطاف ستكون ذا فائدة عملية لهيئات الأمم المتحدة المعنية وللدول والمنظمات الدولية المعنية. |
| Considera que esas medidas no se justifican a menos que sean útiles tanto para la Organización como para los Estados Miembros; ahora bien, a su juicio, las propuestas que tiene ante sí la Comisión podrían surtir un efecto contrario y desalentar la participación efectiva de los Estados Miembros en las actividades de la Organización, lo que traería consecuencias políticas graves para esta última. | UN | ويرى أن هذه التدابير لا تكون مبررة إلا إذا كانت مفيدة للمنظمة وللدول الأعضاء على السواء، غير أنه يبدو له أن الاقتراحات المعروضة على اللجنة قد يترتب عليها أثر معاكس، وتضر بالمشاركة الفعلية للدول الأعضاء في أنشطة المنظمة، وهذا ما ستكون له آثار سياسية وخيمة بالنسبة للمنظمة. |
| " Los acuerdos celebrados en las condiciones mencionadas en el presente artículo serán vinculantes para las instituciones de la Comunidad, así como para los Estados miembros. " | UN | " الاتفاقات المبرمة في إطار الشروط الواردة في هذه المادة تكون ملزمة لمؤسسات الجماعة وللدول الأعضاء " . |
| Expresa el apoyo de su Gobierno a un resultado equilibrado de la Conferencia que facilite el progreso en los tres pilares interdependientes del Tratado, cuyo éxito es motivo de preocupación tanto para los Estados que poseen armas nucleares como para los Estados que no las poseen, como Dinamarca. | UN | وأعربت عن تأييد حكومتها لنتيجة متوازنة يسفر عنها المؤتمر بحيث تيسِّر إحراز تقدم بشأن أعمدة المعاهدة المترابطة الثلاثة، ويعتبر نجاح المؤتمر مسار قلق للدول الحائزة لأسلحة نووية وللدول غير الحائزة لأسلحة نووية مثل الدانمرك. |
| Expresa el apoyo de su Gobierno a un resultado equilibrado de la Conferencia que facilite el progreso en los tres pilares interdependientes del Tratado, cuyo éxito es motivo de preocupación tanto para los Estados que poseen armas nucleares como para los Estados que no las poseen, como Dinamarca. | UN | وأعربت عن تأييد حكومتها لنتيجة متوازنة يسفر عنها المؤتمر بحيث تيسِّر إحراز تقدم بشأن أعمدة المعاهدة المترابطة الثلاثة، ويعتبر نجاح المؤتمر مسار قلق للدول الحائزة لأسلحة نووية وللدول غير الحائزة لأسلحة نووية مثل الدانمرك. |
| El Depósito de Datos, HR Insight, ofrece una visión consolidada de todo el personal en toda la Organización, tanto para los especialistas en recursos humanos como para los Estados Miembros. | UN | 417 - ويوفر مستودع البيانات " عين على الموارد البشرية " رؤية موحدة للعاملين في مجال الموارد البشرية وللدول الأعضاء عن جميع الموظفين على نطاق المنظمة بأسرها. |
| Habida cuenta de las ventajas que reportaría dicho proyecto tanto para la Organización como para los Estados Miembros, su financiación no debería considerarse una carga sino una inversión. | UN | ونظرا لمزايا مثل هذا المشروع سواء بالنسبة للمنظمة أو بالنسبة للدول اﻷعضاء، فإن تمويل المشروع لا ينبغي أن يعتبر عبئا بل يجب أن يعتبر استثمارا. |
| Considero que un enfoque constante del medio ambiente y del desarrollo sostenible es uno de los compromisos más significativos tanto para las Naciones Unidas como para los Estados. | UN | وأرى أن الأخذ بنهج مستدام تجاه البيئة والتنمية المستدامة من أهم الالتزامات، سواء بالنسبة للأمم المتحدة أو بالنسبة للدول. |
| El proceso de examen del presupuesto se debe simplificar y reorientar de modo que pueda servir como instrumento eficaz y flexible para la dirección de políticas y la gestión, tanto para el Secretario General como para los Estados Miembros. | UN | وتحتاج عملية استعراض الميزانية إلى تبسيطها وإعادة تركيزها بحيث يتسنى لها أن تكون أداة مرنة وفعالة للتوجيه واﻹدارة في مجال السياسة العامة سواء لﻷمين العام أو للدول اﻷعضاء. |
| Dada la importancia de la cuestión, tanto para la población civil como para los Estados, la labor de la Organización sobre el concepto de responsabilidad de proteger debe incluir deliberaciones detalladas en profundidad. | UN | ونظرا لأهمية هذه المسألة بالنسبة للسكان المدنيين والدول على حد سواء، فإن عمل المنظمة فيما يتعلق بمفهوم المسؤولية عن الحماية ينبغي أن ينطوي على مناقشات مفصلة ومعمقة. |
| Teniendo en cuenta el firme potencial industrial de esos Estados, a la larga esa cooperación será tan benéfica para la Organización como para los Estados interesados. | UN | وبالنظر الى الامكانات الصناعية المتينة لتلك الدول، سيكون ذلك التعاون مفيدا في الأجل الطويل للمنظمة وكذلك للدول المعنية. |