Debe darse la importancia que merece al tratamiento de los productos tradicionales de desecho como recurso. | UN | وينبغي إيلاء أهمية مناسبة لمعالجة منتجات النفايات التقليدية كمورد. |
Éste será uno de los primeros casos en que un convenio financiero importante reconocerá el valor del agua como recurso natural escaso. | UN | وسيكون ذلك واحدا من الحالات اﻷولى لترتيب مالي رئيسي يُعترف من خلاله بقيمة المياه كمورد طبيعي نادر. |
El público deseaba convencerse de que la estrategia diseñada era justa y general, tenía en cuenta las preocupaciones de los países vulnerables y estaba impulsada por la necesidad de proteger el clima como recurso mundial. | UN | وهي تريد أن تطمئن إلى أن الاستراتيجية الموضوعة عادلة وشاملة وذات استجابة حساسة لاهتمامات البلدان ذات الوضع الهش في هذا الصدد وأن تكون مدفوعة بالحاجة إلى حماية المناخ كمورد عالمي. |
Una delegación destacó la importancia del agua como recurso escaso que se debía conservar y dijo que debía haber una conservación eficaz de los sistemas existentes. | UN | وأكد أحد الوفود على أهمية المياه بوصفها موردا شحيحا يجب حفظه وقال إنه يجب صيانة الشبكات الموجودة صيانة فعالة. |
En este contexto, sólo ahora se está apreciando plenamente la importancia de proteger las aguas subterráneas como recurso. | UN | وفي هذا السياق، إن أهمية حماية المياه الجوفية باعتبارها موردا لم يبدأ تقديرها على نحو كامل إلا اﻵن. |
Mira, no estarás pensando sobre usar a esa pobres familias como recurso, ¿no? | Open Subtitles | أنت لا تفكر باستخدام أولئك العوائل الضعفاء كمصدر للمعلومات، أليس كذلك؟ |
La Oficina siguió haciéndose una buena reputación como recurso de consultoría interna y alternativa a las empresas externas de consultoría. | UN | استمر المكتب في اكتساب الثقة كمورد استشاري داخلي وكبديل للشركات الاستشارية الخارجية. |
El proyecto también tiene por objeto potenciar la función de los parques nacionales como recurso educativo. | UN | ويهدف المشروع كذلك إلى تعزيز دور المنتزهات الوطنية كمورد تعليمي. |
Sin embargo, para conseguir crédito como recurso necesario para el desarrollo de la empresa, es necesario poseer desde ya bienes materiales suficientemente ponderables. | UN | ولكن الحصول على قرض كمورد حيوي للنهوض بأعمالهن يتطلب أن تكون لديهن أصول مادية كبيرة كافية. |
Entre los miembros de esas organizaciones, la cuestión subyacente es la asignación de oportunidades para pescar poblaciones de alta mar como recurso económico compartido. | UN | والقضية الأساسية في هذا الصدد هي توزيع فرص الصيد من أرصدة أعالي البحار كمورد اقتصادي مشترك. |
Todo ello confirmó la importancia del agua como recurso irremplazable. | UN | ويدلل ذلك على أهمية المياه كمورد عالمي لا بديل لـه. |
La tendencia al uso de desechos como recurso adicional es un resultado directo de los esfuerzos de las Naciones Unidas por poner en práctica el desarrollo sostenible. | UN | ويمثل الاتجاه نحو استخدام النفايات كمورد إضافي نتيجة مباشرة للجهود التي تبذلها الأمم المتحدة لتنفيذ التنمية المستدامة. |
En futuros informes, se añadirán nuevos indicadores para aumentar la utilidad del índice como recurso de información. | UN | وستضاف في التقارير القادمة مؤشرات أخرى لزيادة نفعها بوصفها موردا للمعلومات. |
La CESPAP seguirá potenciando su función como recurso crítico y centro regional de innovación para que los Estados de la región mejoren la vida de sus pueblos. | UN | وستواصل اللجنة تحسين دورها بوصفها موردا حاسما ومركزا إقليميا للابتكار لدول المنطقة في مساعيها لتحسين حياة شعوبها. |
Los océanos han acogido y dado vida y sustento al ser humano, como recurso y como herramienta para la actividad humana. | UN | ووفرت المحيطات للإنسان الدعم وأعطته الحياة والرزق، باعتبارها موردا وأداة لأنشطة الإنسان. |
Kazajstán concede gran importancia al desarrollo de sus propias actividades espaciales como recurso importante y sostenible de las tecnologías y avances innovadores. | UN | وتعلق كازاخستان أهمية كبيرة على تطوير أنشطتها الفضائية باعتبارها موردا مهما ومستداما للتكنولوجيات المبتكرة والتقدم. |
Sin embargo, la unidad familiar, como recurso, pocas veces ha sido examinada en función de su conexión con la pobreza. | UN | ومع ذلك فإن وحدة الأسرة كمصدر نادرا ما تجري دراستها فيما يتعلق بعلاقتها بالفقر. |
Al mismo tiempo, un componente de esa diversidad, como una especie particular de pez, puede tener valor como recurso biológico para su consumo o utilización por parte de los seres humanos. | UN | في حين أن عنصرا إفراديا من ذلك التنوع. ومن ذلك على سبيل المثال نوع معين من الأسماك، قد يكون قيّما باعتباره موردا بيولوجيا للاستهلاك أو للاستعمال البشري. |
2008: COBASE organizó en Roma el seminario internacional " La diversidad como recurso. | UN | 2008: نظمت التعاونية في روما الحلقة الدراسية الدولية عن موضوع " التنوع باعتباره مورداً. |
14. Colombia atribuye gran importancia a la cuestión relativa a la órbita geoestacionaria como recurso natural limitado. | UN | ١٤ - وأضاف أن كولومبيا تولي أهمية كبيرة لمسألة المدار الثابت بالنسبة إلـى اﻷرض بوصفه موردا طبيعيا محدودا. |
Toda acción debería ser eficaz en función del costo, traducirse en beneficios reales para el sistema climático, promover el desarrollo sostenible y fortalecer los servicios proporcionados por el ecosistema forestal como recurso de capital. | UN | وينبغي أن يكون أي إجراء فعالاً من حيث التكلفة وأن يحقق منافع حقيقية للنظام المناخي ويعزز التنمية المستدامة ويحسِّن خدمات النظام الإيكولوجي للغابات باعتبارها مورداً رئيسياً. |
A fin de ayudar a los negociadores y de llevar al máximo su utilidad como recurso, nuestro modelo de texto va acompañado de notas explicativas. | UN | ولكي يساعد نصنا النموذجي المتفاوضين، وللوصول بفائدته كمرجع إلى أقصى حد، فإنه مصحوب بملاحظات تفسيرية. |
21. La situación actual en el mercado del petróleo también podía abordarse desde el punto de vista de la coherencia, puesto que podría exigir una mayor cooperación entre los productores y los consumidores con miras a estabilizar los precios, aunque esa cooperación hubiera perdido popularidad como recurso para hacer frente a la inestabilidad de los precios en los mercados de otros productos básicos. | UN | 21 - ويمكن النظر إلى الوضع الراهن في سوق النفط من وجهة نظر الاتساق، نظراً إلى أنه يتطلب توثيق التعاون بين المنتجين والمستهلكين من أجل تثبيت الأسعار، في حين أن هذا التعاون أصبح غير مرغوب فيه كوسيلة ممكنة لتناول تقلبات الأسعار في أسواق السلع الأساسية الأخرى. |
La supervivencia de los conocimientos autóctonos como recurso dinámico y pujante dentro de las comunidades rurales e indígenas depende de que esos conocimientos se sigan transmitiendo de generación en generación. | UN | فبقاء معارف الشعوب الأصلية كأحد الموارد الدينامية النابضة بالحياة ضمن المجتمعات الريفية ومجتمعات الشعوب الأصلية إنما يتوقف على الاستمرار في نقلها من جيل إلى آخر. |
La conclusión general a que se llega es que actualmente no existe en vigor ni una práctica ni un sistema de organización en que se destaque el aprovechamiento de las evaluaciones como recurso esencial para la adopción de decisionesb. | UN | وتفيد النتيجة الشاملة بأن ليس هناك فكر أو نظام مؤسسي معمول به حاليا يؤكد على استخدام التقييمات بوصفها مصدرا حيويا من مصادر صنع القرار)ب(. |
El Representante Especial ha sugerido que la Oficina adquiera mayores conocimientos y personal especializado en determinadas cuestiones relativas a los derechos del niño, con inclusión de las situaciones posteriores a los conflictos y los períodos de " paz imperfecta " , a fin de que pueda prestar su cooperación técnica y seguir profundizando sus funciones como recurso en esa esfera. | UN | واقترح أن تقوم المفوضية بتنمية مزيد من الخبرات وبخاصة في مجالات حقوق الطفل، بما في ذلك حالات ما بعد الصراع، وفترات " السلام الناقص " ، بما يتيح للمفوضية توفير التعاون التقني وزيادة تطوير دورها بوصفها أحد الموارد في هذا المجال. |
En años posteriores, el Comité recomendó la reparación como recurso o parte del recurso en muchos casos en que se había determinado solamente una violación de otros artículos distintos del artículo 9. | UN | وفي سنوات لاحقة أوصت اللجنة بدفع تعويض بوصفه سبيل انتصاف أو جزءا من سبيل انتصاف في قضايا كثيرة وجد أنه لم يحدث فيها إلا انتهاك لمواد أخرى غير المادة ٩. |
Los migrantes como recurso para la reducción de la pobreza y el desarrollo | UN | بـــاء - المهاجرات بوصفهن مصدرا للتنمية ولتخفيض حدة الفقر |