En lugar de ello, plantearon la cuestión de que se debía tener una situación de seguridad adecuada como requisito previo para la prestación de asistencia de socorro y rehabilitación al Afganistán. | UN | وبدلا من ذلــــك نجدها تثير مسألة ايجاد حالة أمنية مناسبة كشرط مسبق لتقديم مساعدة اﻹغاثة وإعادة التأهيل إلى أفغانستان. |
Australia considera que es preciso restablecer con urgencia la confianza entre las partes como requisito previo para el progreso. | UN | وترى استراليا أن هناك حاجة ملحة إلى استعادة الطمأنينة والثقة بين الطرفين كشرط مسبق للعملية. |
Este artículo ofrece a un Estado la posibilidad de imponer la condición de renuncia de una nacionalidad anterior como requisito previo para otorgar su nacionalidad. | UN | تجيز هــذه المادة للدولة أن تفــرض التخلي عن جنسية سابقة كشرط مسبق ﻹعطاء جنسيتها. |
Un objetivo fue crear mecanismos operacionales para medir las emisiones como requisito previo para la ordenación del medio ambiente en el transporte. | UN | وتمثل أحد الأهداف في إيجاد أدوات تشغيلية لقياس الانبعاثات من وسائط النقل كشرط أساسي لإدارة البيئة في مجال النقل. |
El objetivo del Foro es enviar un mensaje al mundo en favor de la tolerancia como requisito previo al establecimiento de una cultura de la paz y de la no violencia. | UN | فالهدف من المنتدى هو حض شعوب العالم على نصرة التسامح كشرط أساسي لثقافة قائمة على السلم وعدم العنف. |
Convencidas de la necesidad de una solución política y pacífica en Kosovo como requisito previo para la estabilidad y la democracia, | UN | اقتناعا منها بالحاجة إلى التوصل إلى حل سلمي وسياسي في كوسوفو كشرط مسبق ﻹحلال الاستقرار والديمقراطية فيها، |
El nuevo planteamiento se está aplicando, en primer lugar, en los países pobres muy endeudados, como requisito previo para aumentar la reducción de su deuda. | UN | ويجري تطبيق هذا النهج، في المقام الأول، على البلدان الفقيرة المثقلة بالديون كشرط مسبق لزيادة تخفيف أعبائها من الديون. |
El Relator Especial no cree que se deba descartar totalmente la petición y obtención de garantías como requisito previo para el traslado de personas acusadas de terrorismo u otros delitos. | UN | ولا يرى المقرر الخاص أنــه ينبغي التغاضي تغاضيـا تامـا عن طلب الضمانات والحصول عليها كشرط مسبق لترحيـل الأشخاص المتهمين بالإرهاب أو غير ذلك من التهم. |
El Relator Especial no cree que se deba descartar totalmente la petición y obtención de garantías como requisito previo para el traslado de personas acusadas de terrorismo u otros delitos. | UN | ولا يرى المقرر الخاص أنــه ينبغي التغاضي تغاضيـا تامـا عن طلب الضمانات والحصول عليها كشرط مسبق لترحيـل الأشخاص المتهمين بالإرهاب أو غير ذلك من التهم. |
Además, se define la investigación como requisito previo esencial para el desarrollo general del Estado. | UN | وفضلاً عن ذلك، يجري تعريف البحث كشرط مسبق أساسي للتنمية الشاملة للدولة. |
Certificación en materia de adquisiciones como requisito previo para el perfil de " compradores " | UN | التأهيل في مجال الشراء كشرط مسبق للمشترين الفقرة 245 |
como requisito previo a la admisión en la lista de abogados, este proceso de entrevistas es una novedad en los tribunales internacionales. | UN | وتشكل عملية إجراء المقابلات كشرط مسبق للإدراج في قائمة المحامين عنصرا جديدا في المحاكم الدولية. |
Todos los participantes tendrán que comprometerse sin condiciones al proceso de negociación como requisito previo para su participación. | UN | ومطلوب من جميع المشاركين الالتزام بعملية المفاوضات التزاما قاطعا كشرط أساسي مسبق لمشاركتهم. |
Uno de los temas del programa es el equilibrio entre los sexos en los procesos de adopción de decisiones, como requisito previo fundamental de una democracia plena. | UN | ومن بين المواضيع المدرجة على جدول أعماله تحقيق التوازن بين الجنسين في عملية صنع القرار كشرط أساسي للديمقراطية التامة. |
El documento no se refiere a la coordinación entre las secretarías e instituciones como requisito previo para una aplicación sinérgica. | UN | ولا تعالج الورقة التنسيق على مستوى الأمانات والمؤسسات كشرط أساسي لتحقيق التآزر في التنفيذ. |
Serán perdonados y se les permitirá participar en el programa de desarme, desmovilización y rehabilitación, como requisito previo para su reintegración en la sociedad. | UN | وهم سيصفح عنهم وسيسمح لهم بالدخول في برنامج نزع السلاح والتسريح وإعادة التأهيل، وذلك كشرط أساسي ﻹعادة إدماجهم في المجتمع. |
Este asunto debe estudiarse más a fondo, de manera que puedan comprenderse plenamente sus dimensiones, como requisito previo para la identificación de soluciones apropiadas y viables. | UN | وتحتاج المسألة إلى مزيد من التمحيص لكي تُفهم أبعادها كاملة باعتبار ذلك شرطا مسبقا للتعرف على الحلول المناسبة والعملية. |
La Sra. Tomasevski preconizó el seguimiento estadístico de la discriminación por motivos de raza, color, grupo étnico u origen como requisito previo a toda estrategia de eliminación de la discriminación racial. | UN | ودعت إلى الرصد الإحصائي لحالات التمييز القائم على أساس العرق أو اللون أو الانتماء الإثني باعتباره شرطاً مسبقاً لتنفيذ الاستراتيجيات الرامية إلى القضاء على التمييز العنصري. |
6. como requisito previo para abordar las cuestiones relacionadas con los niños y jóvenes, se deben examinar brevemente las definiciones de ambos términos. | UN | 6- وكشرط مسبق لمناقشة المسائل المتعلقة بالأطفال والشباب، ينبغي دراسة تعاريف هذين المصطلحين بصورة موجزة. |
como requisito previo tenemos que decidir con celeridad la integración de la mesa del actual período de sesiones. | UN | وكشرط أساسي لذلك، علينا أن نتخذ قرارا على وجه السرعة بشأن تشكيل مكتب الدورة الحالية. |
Destacamos la importancia del programa regional de retorno de los refugiados como requisito previo para una estabilidad a largo plazo. | UN | 8 - ونؤكد على أهمية البرنامج الإقليمي لعودة اللاجئين بوصفه شرطا مسبقا لتحقيق الاستقرار على المدى الطويل. |
La SADC se esfuerza por alcanzar la estabilidad política en la región como requisito previo para lograr un desarrollo sostenible. | UN | والجماعة الإنمائية للجنوب الأفريقي تسعى جاهدة إلى إشاعة الاستقرار السياسي في المنطقة باعتباره شرطا مسبقا للتنمية المستدامة. |
11. El Grupo de Trabajo Conjunto preparará los presupuestos de las etapas del Estudio, y el Gobierno de la República Argentina los aprobará como requisito previo a la libre disponibilidad de los fondos para la ejecución de los trabajos. | UN | 11 - يعد الفريق العامل المشترك ميزانيات شتى مراحل الدراسة، وتوافق حكومة جمهورية الأرجنتين عليها بوصفها شرطا أساسيا للإفراج عن الأموال للقيام بهذا العمل. |
Debería reconocerse y aprovecharse el valor de la participación activa de la sociedad civil como requisito previo para alcanzar los objetivos del Año. | UN | وينبغي الاعتراف بقيمة المشاركة النشطة للمجتمع المدني واستخدامها كشرط أولي لبلوغ أهداف السنة الدولية. |
El jefe de oficina o departamento deberá certificar que se ha cumplido esta condición como requisito previo para la tramitación de las solicitudes y la emisión de un contrato. | UN | وسيكون مطلوبا من رئيس المكتب، أو اﻹدارة، أن يوثق هذا الشرط كمتطلب أساسي لتجهيز الطلبات وإصدار عقد. |
Elaborar un sistema de evaluación de las repercusiones para la salud y el medio ambiente en la manipulación de los productos químicos e incorporar este sistema en los programas de seguridad y salud ocupacionales en los países, como requisito previo para promover los esfuerzos de prevención. | UN | وضع نظام لتقييم الآثار الصحية والبيئية في الأعمال الخاصة بمناولة المواد الكيميائية ودمجه في برامج الصحة والسلامة المهنيتين في البلدان كمطلب أساسي لتعزيز جهود المنع. |
Reconociendo que la celebración de elecciones auténticas, como requisito previo a la transferencia del poder por medios pacíficos, constituye la piedra angular del régimen democrático, | UN | وإذ تعترف بأن الانتخابات الحرة والنزيهة باعتبارها شرطا مسبقا للتداول السلمي للسلطة، تشكل حجر الزاوية في الممارسة الديمقراطية، |
Convencidos de la necesidad de lograr una solución pacífica y política en Kosmet como requisito previo para la estabilidad y la democracia, | UN | اقتناعا منهم بالحاجة إلى التوصل إلى حل سلمي سياسي في كوسميت بوصفه شرطا أساسيا للاستقرار والديمقراطية، |
En el Foro se hizo hincapié en la necesidad de avanzar en los estudios estadísticos y la labor científica como requisito previo para la formulación de políticas de amplio alcance y la vigilancia de su aplicación. | UN | كذلك شدد المنتدى على الحاجة إلى إحراز تقدم في المسوح الإحصائية والعمل العلمي، باعتبار أن ذلك شرط أساسي لوضع السياسات العامة ورصدها بصورة شاملة. |