como señaló el Secretario General en su exposición ante la Quinta Comisión, la Secretaría respeta el derecho de la Asamblea General de adoptar decisiones directivas, pero la eficacia de la labor de la Secretaría dependerá de la medida en que los Estados Miembros respeten las prerrogativas de la Secretaría en materia de gestión. | UN | وكما لاحظ الأمين العام في خطابه في اللجنة الخامسة، فإن الأمانة العامة تحترم حق الجمعية العامة في سن التشريعات، لكن فعالية عمل الأمانة العامة تتوقف في المقابل على مدى احترام الدول الأعضاء لما تنفرد به الأمانة العامة من اختصاصات من حقها ممارستها في مجال الإدارة. |
como señaló el Secretario General en su Memoria, son actividades mucho más amplias y complejas que incluyen el desarme, la desmovilización de los combatientes, la vigilancia de los derechos humanos y reformas de índole institucional y jurídica. | UN | وكما لاحظ الأمين العام في تقريره تمثل هذه العمليات مهمة أوسع مدى وأشد تعقيدا بمراحل، تنطوي على نزع السلاح، وتسريح المحاربين، ورصد حقوق الإنسان، والإصلاحات المؤسسية والقانونية. |
como señaló el Secretario General en su Memoria, la principal recomendación en los informes de los facilitadores el año pasado fue la de aplicar un enfoque intermedio como solución de compromiso a fin de desbloquear el proceso de reforma de Consejo de Seguridad. | UN | وكما أشار الأمين العام في تقريره، فإن التوصية الرئيسية لتقارير الميسّرين المقدمة في العام الماضي تمثلت في اتخاذ نهج وسط، بوصفه حلا توافقيا، بهدف كسر الجمود في عملية إصلاح مجلس الأمن. |
Más bien, como señaló el Secretario General en su discurso formulado ante la reciente reunión conjunta del Consejo Económico y Social y la Comisión de Consolidación de la Paz, deben trabajar de forma paralela. | UN | وإنما، وكما ذكر الأمين العام في بيانه الذي أدلى به أمام الاجتماع المشترك الذي عقده مؤخرا المجلس الاقتصادي والاجتماعي ولجنة بناء السلام، يجب القيام بها على مسارات متوازية. |
El PNUD, como señaló el Secretario General en la Reunión Ministerial, podrá desempeñar una función especial en la formulación de estrategias para alcanzar objetivos de desarrollo, en particular el objetivo prioritario de reducir a la mitad el número de pobres del mundo para el 2015. | UN | ولبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي دور خاص، كما ذكر الأمين العام في الاجتماع الوزاري، في وضع استراتيجيات لتحقيق الأهداف الإنمائية، لا سيما الهدف الأعلى المتمثل في خفض الفقر العالمي إلى النصف بحلول عام 2015. |
como señaló el Secretario General en su último informe sobre la situación (S/2000/683), hay " falta de progresos " sobre la cuestión, y subsisten " múltiples problemas " en relación con la aplicación del plan de arreglo. | UN | وكما أوضح الأمين العام في تقريره الأخير عن الحالة (S/2000/683)، هناك " افتقار في إحراز تقدم " في القضية، ولا تزال هناك " مشاكل متعددة " فيما يتعلق بتنفيذ خطة التسوية. |
como señaló el Secretario General en la declaración que hizo el 6 de febrero de 1996 sobre la situación financiera: | UN | وحسبما أشار اﻷمين العام في بيانه المؤرخ ٦ شباط/فبراير ١٩٩٦ عن الحالة المالية: |
como señaló el Secretario General en su informe sobre la labor de la Organización, el desarme es un elemento crucial de la estrategia de las Naciones Unidas para la paz y la seguridad. | UN | وكما لاحظ الأمين العام في تقريره بشأن عمل المنظمة، فإن نزع السلاح من العناصر الحاسمة في استراتيجية الأمم المتحدة للسلام والأمن. |
como señaló el Secretario General en su último informe sobre la Misión de las Naciones Unidas en Sierra Leona, ha habido un avance notable hacia la recuperación económica y social. | UN | وكما لاحظ الأمين العام في آخر تقاريره عن بعثة الأمم المتحدة في سيراليون، فإنه تم إحراز تقدم كبير نحو الانتعاش الاقتصادي والاجتماعي. |
como señaló el Secretario General en su informe sobre este tema del programa, el estudio sobre la promoción de la democracia proporcionado por el sistema de las Naciones Unidas a las democracias nuevas o restauradas demuestra el alcance cada vez mayor de la participación de la Organización en la promoción de la democratización. | UN | وكما لاحظ الأمين العام في تقريره بشأن هذا البند من جدول الأعمال، فإن المسح الذي أجرته منظومة الأمم المتحدة للمساعدة الديمقراطية التي تقدم للديمقراطيات الجديدة أو المستعادة يظهر بجلاء النطاق الموسع لمشاركة المنظمة في تعزيز تحقيق الديمقراطية. |
como señaló el Secretario General en su informe, si bien muchos de los países menos adelantados han alcanzado mayores índices de crecimiento económico en el pasado, sigue habiendo una gran pobreza, lo que significa que los índices de crecimiento registrados no se han traducido en una reducción eficaz de la pobreza ni en el mejoramiento del bienestar humano. | UN | وكما لاحظ الأمين العام في تقريره، فعلى الرغم من أن عددا من أقل البلدان نموا حققت معدلات نمو اقتصادي أعلى مما حققته في الماضي، ما زال الفقر مستشريا، مما يدل على أن معدلات النمو المسجلة لم تترجم إلى تدابير فعالة للحد من الفقر،أو تحسين الأحوال المعيشية للسكان. |
como señaló el Secretario General en su Memoria, las conversaciones entre las seis partes tuvieron como resultado acontecimientos positivos en 2007 y se adoptaron medidas importantes hacia la desnuclearización. | UN | وكما أشار الأمين العام في تقريره، أسفرت المحادثات السداسية الأطراف في عام 2007 عن تطورات إيجابية، واتُّخذت خطوات هامة لنزع السلاح النووي. |
Con ese fin, como señaló el Secretario General en su intervención en la cumbre del Grupo de los Ocho celebrada en Hokkaido Toyako la pasada semana, necesitamos una asociación alimentaria mundial en la que participen las partes interesadas con la coordinación de las Naciones Unidas y bajo su organización. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية، وكما أشار الأمين العام في خطابه أمام مؤتمر قمة مجموعة الثمانية المعقود في هوكايدو، طوياكو، في الأسبوع الماضي، نحتاج إلى شراكة عالمية في الغذاء يشارك فيها جميع أصحاب المصلحة بتيسير وتنسيق من الأمم المتحدة. |
como señaló el Secretario General en la declaración que pronunció su portavoz el 14 de septiembre de 2002, las Naciones Unidas están preocupadas ante las sugerencias de los jueces, los fiscales y los demandados, según las cuales hubo irregularidades en la conducta de los miembros de la UNTAET durante el proceso de consulta popular. | UN | 20 - وكما أشار الأمين العام في بيان أدلى به المتحدث باسمه في 14 أيلول/سبتمبر 2002، فإن الأمم المتحدة تشعر بالقلق من تلميحات القضاة والمدعين والمتهمين إلى حدوث مخالفات في عمل بعثة الأمم المتحدة لتقديم الدعم في تيمور الشرقية خلال عملية المشاورة الشعبية. |
como señaló el Secretario General en su informe, que figura en el documento A/58/392, la Conferencia " superó con creces todas las expectativas " (párr. 5). | UN | وكما ذكر الأمين العام في تقريره الوارد في الوثيقة A/58/392، " ونجح المؤتمر نجاحا يفوق التوقعات " . (الفقرة 5). |
como señaló el Secretario General en su informe, los recursos indicados en el esbozo habrán de calcularse nuevamente antes de la aprobación por la Asamblea General (véase A/63/600, párr. 18). | UN | 7 - وكما ذكر الأمين العام في تقريره، فإن الاحتياجات الواردة في المخطط لن تخضع لإعادة التقدير قبل أن تعتمدها الجمعية العامة (انظر الفقرة 10، A/63/600). |
El PNUD, como señaló el Secretario General en la Reunión Ministerial, podrá desempeñar una función especial en la formulación de estrategias para alcanzar objetivos de desarrollo, en particular el objetivo prioritario de reducir a la mitad el número de pobres del mundo para el 2015. | UN | ولبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي دور خاص، كما ذكر الأمين العام في الاجتماع الوزاري، في وضع استراتيجيات لتحقيق الأهداف الإنمائية، لا سيما الهدف الأعلى المتمثل في خفض الفقر العالمي إلى النصف بحلول عام 2015. |
como señaló el Secretario General en el informe sobre la reforma de la gestión de los recursos humanos que presentó a la Asamblea General en su quincuagésimo quinto período de sesiones (A/55/253), los mecanismos de rendición de cuentas y supervisión son una parte integral de todas las actividades relacionadas con la gestión de los recursos humanos. | UN | 7 - كما ذكر الأمين العام في التقرير الذي قدمه إلى الجمعية العامة في دورتها الخامسة والخمسين عن إدارة الموارد البشرية A/55/253، فإن آليات المساءلة والرصد تشكل جزءاً لا يتجزأ من جميع الأنشطة المتعلقة بإدارة الموارد البشرية. |
como señaló el Secretario General en su informe " Invertir en el personal " , las consecuencias financieras de que los funcionarios de contratación internacional con contratos de la serie 300 que prestan servicios en operaciones de paz de las Naciones Unidas reciban nuevos contratos de la serie 100 en las condiciones actuales de servicio se estiman en 19,1 millones de dólares por año. | UN | وكما أوضح الأمين العام في تقريره عن الاستثمار في الأفراد، تقدّر الآثار المالية المترتبة على إعادة تعيين الموظفين الدوليين في عمليات الأمم المتحدة للسلام بعقود في إطار المجموعة 100 بدلا عن المجموعة 300 في تعيينات البعثات بموجب شروط الخدمة الحالية، بمبلغ 19.1 مليون دولار في السنة. |
como señaló el Secretario General en la declaración que hizo el 6 de febrero de 1996 sobre la situación financiera: | UN | وحسبما أشار اﻷمين العام في بيانه المؤرخ ٦ شباط/فبراير ١٩٩٦ عن الحالة المالية: |
Sin embargo, como señaló el Secretario General en su informe, la Organización necesita una base financiera sólida y fiable para llevar a cabo su labor. | UN | غير أن المنظمة، كما أشار الأمين العام في تقريره، تحتاج إلى قاعدة مالية قوية ويُعول عليها إذا أُريد لها أن تقوم بذلك الدور. |
Tal como señaló el Secretario General en Madrid en marzo pasado, el terrorismo es una amenaza para todos los Estados y para todos los pueblos. | UN | وكما قال الأمين العام في مدريد في آذار/مارس الماضي، إن الإرهاب يشكل تهديدا لجميع الدول ولجميع الأشخاص. |
como señaló el Secretario General en su informe a la Asamblea General este año, las Naciones Unidas son una red de capacidades y una fuente de capacidad operacional. | UN | وكما أشار إليه الأمين العام في التقرير الذي رفعه إلى الجمعية العامة هذه السنة، الأمم المتحدة شبكة من القدرات ومصدر للقدرة التنفيذية. |
Destacando también la necesidad de fortalecer la colaboración con la sociedad civil como señaló el Secretario General en el marco de la reforma de las Naciones Unidas integrando la capacidad de análisis con las actividades de cooperación técnica para lograr una mayor eficacia y eficiencia, | UN | وإذ يشدد أيضا على الحاجة إلى تعزيز الشراكة مع المجتمع المدني على نحو ما شدد عليه الأمين العام في إطار إصلاح الأمم المتحدة بإدماج القدرة التحليلية في أنشطة التعاون التقني لتعزيز الفعالية والكفاءة، |
10) El Comité está profundamente inquieto por el mal funcionamiento del sistema de justicia, que al parecer se debe en parte a la falta de independencia de la fiscalía y la judicatura, tal como señaló el Secretario General en 2006 (A/61/489, párr. 46). | UN | (10) تُعرب اللجنة عن بالغ قلقها إزاء عدم سير نظام العدالة بفعالية، ويُعزى ذلك جزئياً فيما يبدو إلى عدم استقلال النيابة والجهاز القضائي على النحو الذي أشار إليه الأمين العام في عام 2006 (A/61/489، الفقرة 46). |
como señaló el Secretario General en su alocución, quienes pueden tomar decisiones firmes y claras son los Estados Miembros, pero espero que se formulen recomendaciones sustantivas con respecto a la reforma de las Naciones Unidas, sobre todo en lo relativo a la reforma del Consejo de Seguridad. | UN | ومع أن الدول الأعضاء هي التي يمكنها أن تتخذ القرارات الحازمة والواضحة، كما أشار إليه الأمين العام في بيانه، فإني أتوقع التقدم بتوصيات موضوعية فيما يتعلق بإصلاحات الأمم المتحدة تتناول إصلاح مجلس الأمن بشكل خاص. |