En consecuencia, el Grupo ha examinado esta reclamación como si se tratara de una reclamación por lucro cesante. | UN | وبناء عليه تناول الفريق المطالبة كما لو كانت مطالبة بكسب فائت. |
Este porcentaje se calcula sumando los datos de las seis columnas correspondientes a todos los órganos en los tres lugares de destino como si se tratara de un solo órgano: | UN | وتم حسابه بالحصول على مجموع البيانات الواردة في الأعمدة الستة بالنسبة لجميع الهيئات في المواقع الأربعة ومعاملتها كما لو كانت بمثابة هيئة واحدة، كما يلي: |
Algunos consideran conveniente que haya un intervalo durante el cual las elecciones no pueden discutirse como si se tratara de una carrera de caballos. | UN | وقد يرحب البعض بفرض مدة زمنية لا تناقش فيها الانتخابات كما لو كانت سباق خيل. |
67. Se han hecho preguntas sobre el hecho de que Hun Sen recibiera a Khieu Samphan y Nuon Chea como si se tratara de amigos suyos. | UN | 67- وقد طرحت أسئلة حول قيام هان سن باستقبال خيو سامبهان ونوون شيا في بيته، كما لو كان الأمر يتعلق بصديقين له. |
Hubo un atasco de tránsito y se congregó una multitud como si se tratara de un accidente espectacular o de una aparición repentina de una estrella del pop. | TED | كان هناك ازدحام مروري و حشد من الناس و كما لو كان هناك حادث دراماتيكي او رؤية نجم بوب مشهور |
Algunos de nuestros amigos hablan de la región en cuestión como si se tratara de algún lugar situado en la Luna. | UN | ويشير بعض أصدقائنا إلى المنطقة المعنية وكأنها في مكان ما على القمر. |
Con frecuencia habla como si se tratara de una asociación de derecho privado, una organización no gubernamental o un partido político de oposición. | UN | وكثيراً ما يتكلم وكأنه جمعية قانونية خاصة، أو منظمة غير حكومية، أو حزب سياسي معارض. |
De hecho, el Comité parece comportarse como si se tratara de un órgano intergubernamental independiente. | UN | وفي حقيقة الأمر، يبدو أن اللجنة تتصرف كما لو كانت هيئة حكومية دولية مستقلة. |
Algunos ordenamientos permiten que estos derechos reales maduren para convertirse en una garantía real completa que permite al proveedor de servicios ejecutar su derecho como si se tratara de una garantía real. | UN | وفي بعض الدول يمكن أن يتطور هذه الحق إلى حق ضماني كامل الأركان يتيح لمقدم الخدمات إنفاذ مطالبته كما لو كانت حقا ضمانا. |
El Gobierno desaprobaba las iniciativas de determinados países, grupos de países y ONG para imponer sus propias normas de derechos humanos a la comunidad internacional como si se tratara de normas universales. | UN | والحكومة تعارض مبادرات آحاد البلدان ومجموعات البلدان والمنظمات غير الحكومية في سعيها لفرض معاييرها هي المتعلقة بحقوق الإنسان على المجتمع الدولي كما لو كانت تلك المعايير عالمية. |
Con frecuencia hablamos de personas con una gran memoria como si se tratara de un don innato, pero no es el caso. | TED | نتحدث كثيراً عن أناس يمتلوك ذاكرة قوية كما لو كانت هبة فطرية ولكن هذا ليس هو الحال |
Al igual que ella necesitaba la música como si se tratara de una persona, y que ella iba a morir por ello. | Open Subtitles | احتاجت الموسيقى كما لو كانت الموسيقى شخص مستعده للموت لأجله |
La solución que las principales Potencias ofrecen al estancamiento en que se encuentran las Naciones Unidas consiste en hablar de la revitalización de las Naciones Unidas como si se tratara de un ejercicio de reducción de una empresa privada. | UN | ويتمثل حل الدول الرئيسية للمأزق الذي تواجهه اﻷمم المتحدة في الحديث عن عملية إعادة تنشيط اﻷمم المتحدة، كما لو كانت عملية تقليص لشركة تجارية. |
Se calcula sumando los datos de las seis columnas respecto de todos los órganos en las tres oficinas como si se tratara de un solo órgano, de la manera siguiente: | UN | وحسب بالحصول على مجموع البيانات الواردة في اﻷعمدة الستة بالنسبة لجميع الهيئات في المواقع الثلاثة ومعاملتها كما لو كان تعكس هيئة واحدة، كما يلي: |
El afectado podrá interponer, dentro de los noventa días siguientes a la remoción, una apelación directa ante el Tribunal Administrativo y de conformidad con el Estatuto de éste, como si se tratara de un funcionario sometido a las normas del Estatuto y el Reglamento de Personal. | UN | ويمكن لهذا الشخص أن يطعن في هذا الفصل مباشرة أمام المحكمة اﻹدارية خلال تسعين يوما من الفصل، وذلك وفقا لنظامها اﻷساسي كما لو كان ذلك الشخص موظفا خاضعا ﻷحكام النظامين اﻷساسي واﻹداري للموظفين. |
Por consiguiente, es obvio que en el caso especial del Egeo no se puede aplicar el límite de las 12 millas contra Turquía como si se tratara de una norma que ha adquirido el carácter de derecho consuetudinario. | UN | وبالتالي، من الواضح، أنه لا يمكن في الحالة الخاصة لبحر إيجة، تطبيق حد اﻟ ١٢ ميلا ضد تركيا، كما لو كان قانونا اكتسب طابع القانون العرفي. |
Pese a las deficiencias analíticas que supone la adición de todos los miembros de la familia para constituir una función utilitaria conjunta, según el modelo microeconómico del hogar, éste se comporta como si se tratara de una entidad única que maximiza la utilidad conjunta y el bienestar. | UN | ورغم جوانب النقص التحليلية في الجمع بين مختلف أفراد اﻷسرة في وظيفة فائدة مشتركة، يعتبر نموذج الاقتصاد الجزئي للأسرة أنها تتصرف وكأنها كيان واحد يحقق أقصى قدر من الفائدة والرفاه للمشتركين. |
Además, se dijo que mi país había señalado su intención de continuar los ensayos sin ulteriores preci-siones, como si se tratara de una cuestión de término indefinido. | UN | وقيل باﻹضافة إلى ذلك، إن بلدي أعرب عن عزمه على مواصلة التجارب دون إعطاء أية تفاصيل أخرى، وكأنه توجد مسألة فترة زمنية غير محددة. |
El concepto de seguridad humana no puede ser un instrumento vago cuyo objetivo sea ocuparse de las penurias de los seres humanos como si se tratara de la expresión de una mano invisible autocorrectora. | UN | ولا يمكن أن يكون مفهوم الأمن البشري صكا مبهما يقصد مواجهة محنة البشر كأنها تعبير عن يد خفية تجري تصحيحا ذاتيا. |
A veces se habla del final de la guerra fría como si se tratara de una fecha única y como si se hubiera producido por aclamación general. | UN | فأحياناً يُتحدث عن انتهاء الحرب الباردة كما لو أنه حدث في يوم تاريخي محدد وسط تهليل الجميع. |
En muchos casos la acción afirmativa tiene un nombre genérico como si se tratara de medidas uniformes. | UN | وكثيراً ما يعالج العمل الإيجابي تحت عنوان شامل، وكأن تدابير العمل الإيجابي متماثلة. |
1.56 En su calidad de organización participante, la ONUDI no puede determinar el porcentaje que le corresponde para mantener la situación financiera, ni la forma de ejecución del plan conforme a la norma IPSAS 25 de manera lo bastante fiable a efectos contables, y por ello ha considerado ese plan como si se tratara de un plan de contribuciones definidas. | UN | 1-56 وليس بوسع اليونيدو، بوصفها واحدة من المنظمات المشاركة، أن تحدّد نصيبها من الموقف والأداء الماليين الأساسيين لهذه الخطة استناداً إلى المعيار المحاسبي إيبساس 25 بموثوقية كافية للأغراض المحاسبية، ولذلك، فإنها ستدخل هذه الخطة في حساباتها باعتبارها خطة اشتراكات محددة. |
como si se tratara de un diseño original, la retención histórica de grandes extensiones de tierras se ha ganado ahora el crédito de haber servido para proteger y preservar esas tierras en su estado natural. | UN | وكما لو كان من المخطط أصلا، أصبحت الحيازة القديمة العهد لمساحات كبيرة من اﻷراضي صاحبة الفضل في اﻹبقاء على تلك اﻷراضي في حالتها الطبيعية والحفاظ عليها. |