ويكيبيديا

    "como sucede en" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • كما هو الحال في
        
    • كما في
        
    • مثلما هو الحال في
        
    • وكما هو الحال في
        
    • كما هي الحال في
        
    • كما يحدث في
        
    • كما هو الشأن بالنسبة
        
    • كما هو الشأن في
        
    • على غرار ما يجري في
        
    • غرار ما هو حاصل في
        
    • كما هو الأمر في
        
    • وكما هي الحال في
        
    • حسبما حدث في
        
    La posibilidad de que se entable un diálogo depende de la voluntad de interés de los partidos políticos, como sucede en todas las democracias. UN وإن مواصلة الحوار تعتمد على إرادة واهتمام اﻷحزاب السياسية كما هو الحال في جميع الديمقراطيات.
    La presencia del muro crea bucles, aislando a pueblos enteros de sus alrededores, como sucede en Tulquarem. UN فهو يتبع مسارات ملتوية تعزل مدنا بأكملها عن المناطق المحيطة بها، كما هو الحال في طولكرم.
    como sucede en todos los demás órganos del sistema judicial, los investigadores de la policía judicial carecen de la cualificación y la capacitación necesarias. UN ويفتقر المحققون في الشرطة القضائية، كما هو الحال في كافة الهيئات التابعة للنظام القضائي، إلى المؤهلات والتدريب.
    A nuestro juicio, el derecho a entrar en un país no es tanto un derecho prospectivo como un derecho actual, y la privación de ese derecho puede producirse, como sucede en este caso, se le haya denegado de hecho o no la entrada. UN إننا نرى أن حق دخول أي بلد هو حق يتعلق بالمستقبل كما يتعلق بالحاضر، وأن الحرمان من هذا الحق يمكن أن يحدث، كما في ظروف هذه القضية، سواء كان هناك رفض فعلي للدخول أو لم يكن.
    Las aclaraciones se hacen aún más necesarias por cuanto en un mismo orden jurídico pueden coexistir soluciones contradictorias, como sucede en Francia con la Convención sobre los Derechos del Niño. UN ومما يحتم المزيد من التوضيح، في إطار نفس النظام القانوني، أن حلولاً متناقضة قد تتعايش، مثلما هو الحال في فرنسا فيما يتعلق باتفاقية حقوق الطفل.
    como sucede en muchos otros lugares, la esperanza de vida de la mujer supera a la del hombre, aunque la diferencia de 12 años es superior a la normal. UN وكما هو الحال في عدد كبير من الأماكن، يفوق العمر المتوقع للمرأة العمر المتوقع للرجل. بيد أن الفارق، الذي يبلغ 12 عاما، أكبر من المعتاد.
    La pobreza no es un estado que pueda dar lugar a una defensa particular, como sucede en el caso de las víctimas de crímenes de guerra, los niños mártires, los consumidores e incluso los animales. UN ولا يشكل الفقر وضعاً قد يستدعي دفاعاً معيناً، كما هي الحال في الدفاع عن ضحايا الحرب واﻷطفال الشهداء والمستهلكين، بل وحتى الحيوانات.
    Su competencia de principio se extiende a las infracciones militares, como sucede en todos los países que disponen de fuerzas armadas. UN واختصاصها المبدئي يشمل الجرائم العسكرية، كما هو الحال في جميع البلدان التي توجد فيها قوات عسكرية.
    Sin embargo, tal como sucede en la vida política y pública, la mujer sigue estando insuficientemente representada en esa esfera. UN ولكن تمثيل المرأة لا يزال ناقصاً، كما هو الحال في ميداني السياسة والحياة العامة.
    Consideramos que sus aportes pueden contribuir en nuestras actividades como sucede en otros foros multilaterales de desarme. UN ونعتقد أن بإمكان مساهماته أن تفيد عمل مؤتمرنا كما هو الحال في غيره من منتديات نزع السلاح متعددة الأطراف.
    Sin embargo, esas excepciones se han aplicado de manera desigual y no han impedido que tales casos desemboquen en procesamientos contrarios a la libertad de expresión, como sucede en el presente caso. UN غير أن عدم التقيد طُبق بتباين بين الحالات ولم يحل دون المقاضاة التي تتعارض مع حرية التعبير كما هو الحال في هذه القضية.
    Sin embargo, esas excepciones se han aplicado de manera desigual y no han impedido que tales casos desemboquen en procesamientos contrarios a la libertad de expresión, como sucede en el presente caso. UN غير أن عدم التقيد طُبق بتباين بين الحالات ولم يحل دون المقاضاة التي تتعارض مع حرية التعبير كما هو الحال في هذه القضية.
    Se trata de una tendencia inaceptable porque no es admisible que el Consejo de Seguridad utilice la definición de lo que constituye una amenaza a la paz y la seguridad internacionales como pretexto para usurpar la competencia de otros órganos, como sucede en relación con las cuestiones de los derechos humanos. UN وهذا اتجاه مرفوض، ﻷنه من غير المقبول أن يستغل مجلس اﻷمن تعريف ما يشكل خطرا على اﻷمن والسلم الدوليين ذريعة للتعدي على اختصاصات أجهزة أخرى كما هو الحال في مسائل حقوق الانسان.
    Cuando este fenómeno está ausente, como sucede en la actualidad, la comunidad de naciones no puede sino hundirse cada vez más en el abismo cada vez más ancho que separa a los países desarrollados de los países en desarrollo, de los cuales una cantidad cada vez mayor se ve atrapada en el pantano de la pobreza rampante. UN وفي غياب هذه الظاهرة، كما هو الحال في الوقت الراهن، فإنه لا يمكن لهذا المجتمع الدولي إلا أن يجد نفسه منحدرا على نحو أعمق في فجوة متواصلة الاتساع بين البلدان المتقدمة النمو والنامية.
    Ha tenido... mucha suerte. Nieva como sucede en la canción. Open Subtitles الجدة مباركة ، لقد سقط الثلج كما في الأغنية
    Por otra parte, como sucede en Bosnia y en el Cáucaso, los conflictos armados, ocasionados por estos cambios, obligaron a los jóvenes a abandonar sus esperanzas para el futuro y a tomar las armas en sus manos en lugar de libros, plumas o computadoras. UN ومن جانب آخر، فإن الصراعات المسلحة التي سببتها هذه التغيرات، كما في البوسنة والقوقاز، حملت الشباب على أن يضعوا آمالهم في المستقبل جانبا، وأن يحملوا السلاح بدلا من حمل الكتب أو اﻷقلام أو الحواسيب.
    En algunas economías de ingresos relativamente altos existe una distribución muy desigual de los ingresos, con la consecuencia de que existen grandes disparidades y un alto nivel de pobreza en la sociedad, como sucede en el Brasil. UN وتوزيع الدخل في بعض الاقتصادات مرتفعة الدخل نسبياً هو توزيع بالغ التفاوت، ما يؤدي إلى وجود انقسامات ضخمة في المجتمع ودرجات فقر عالية كما في البرازيل.
    Además, las inversiones deberían dirigirse a todos los países en desarrollo en general en lugar de concentrarse sólo en algunos, como sucede en la actualidad. UN وبالاضافة إلى ذلك، ينبغي أن توجه الاستثمارات بصفة عامة إلى جميع البلدان النامية بدلا من تركيزها على حفنة منها، مثلما هو الحال في الوقت الراهن.
    como sucede en la mayoría de los aniversarios, existen razones para celebrarlo. UN وكما هو الحال في معظم المناسبات من هذا النوع هناك مدعاة للاحتفال.
    Permitáseme recordar que el texto que se examinó incluía a Israel en el Grupo occidental, como sucede en muchos foros internacionales. Por razones que desconocemos, el Grupo occidental cerró sus puertas a Israel en este caso y lo trasladó a nuestro grupo sin nuestro consentimiento. UN واسمحوا لي بالتذكير هنا أن إسرائيل أدرجت في النص قيد النظر ضمن المجموعة الغربية، كما هي الحال في الكثير من المحافل الدولية، وﻷسباب غير واضحة لنا، أغلقت المجموعة الغربية الباب أمام إسرائيل هنا ونقلتها إلى مجموعتنا دون موافقتنا.
    La carencia de apoyo familiar, como sucede en casos de familias desestructuradas, problemas de violencia doméstica o rupturas familiares, pueden constituir un factor intensificador en las situaciones de exclusión social. UN ويمكن أن يشكل عدم وجود الدعم العائلي، كما يحدث في حالة الأسر المفككة، ووجود مشاكل العنف المنزلي، وقطع العلاقات العائلية، عاملا مشددا في حالات الاستبعاد الاجتماعي.
    Cuando la descripción así lo requiere, el Estatuto lo señala expresamente, tal como sucede en los elementos que estamos estudiando. UN وحينما يتطلب الوصف ذلك، يشير إليه النظام اﻷساسي صراحة كما هو الشأن بالنسبة لﻷركان التي ندرسها.
    546. como sucede en los Países Bajos, el artículo I.13 de la Constitución de Aruba protege el derecho de reunión pacífica en Aruba. UN ٥٤٧- كما هو الشأن في هولندا، تكفل المادة ١٣ من الفرع اﻷول من دستور أروبا الحق في التجمع السلمي في أروبا.
    En los casos en que se sospecha que puede haber grupos reclutando y utilizando niños, como sucede en San Pedro, por ejemplo, el establecimiento de un diálogo viable en el marco de las resoluciones del Consejo de Seguridad sobre los niños y los conflictos armados se ha visto entorpecido por las dificultades inherentes a la determinación de la línea de mando. UN وحيثما يُشتبه في قيام جماعات بتجنيد أطفال واستخدامهم، على غرار ما يجري في سان بيدرو على سبيل المثال، يتعذّر إقامة حوار قابل للاستمرار في إطار قرارات مجلس الأمن المتعلقة بالأطفال والصراع المسلح بفعل الصعوبات الكامنة في معرفة التسلسل القيادي داخل هذه الجماعات.
    Permítaseme recordar que el texto que se examinó incluía a Israel en el Grupo occidental, como sucede en muchos foros internacionales. UN واسمحوا لي أن أذكﱢر بأن النص الذي كان يُبحث قد أدرج إسرائيل ضمن المجموعة الغربية، على غرار ما هو حاصل في محافل دولية كثيرة.
    Tiende a aumentar la importancia del papel de los mayoristas en los países desarrollados, donde los pequeños minoristas controlan una proporción creciente del mercado, como sucede en el Japón. UN ويوجد اتجاه لأن يكون دور تجار الجملة في البلدان المتقدمة أكثر بروزاً حيث يستحوذ تجار التجزئة الصغار على نصيب أكبر من السوق، كما هو الأمر في حالة اليابان.
    Tal como sucede en otros países en desarrollo, en Guyana la mayoría de los pobres son mujeres por lo cual, reconociendo este hecho, se destinaron recursos para la aplicación de medidas concretas para aliviar la pobreza de las mujeres. UN وكما هي الحال في البلدان النامية اﻷخرى، تشكل المرأة العدد اﻷكبر من الفقراء في غيانا. واعترافاً بهذه الحقيقة، خصصت أموال لتدابير محددة بغرض التخفيف من الفقر الذي تعاني منه المرأة.
    86. En cambio, cuando esas barreras comerciales han sido liberalizadas, como sucede en muchos países en desarrollo y otros países, las importaciones pueden tener limitaciones como fuente de competencia, incluso en el sector de bienes comerciables. UN ٦٨- ولكن حتى عندما تحرر هذه الحواجز التجارية، حسبما حدث في بلدان نامية وأخرى كثيرة، فقد تكون للواردات حدود كمصادر للمنافسة، حتى في حالات السلع التي يتجر فيها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد