ويكيبيديا

    "como sucedió en" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • كما حدث في
        
    • كما كان الحال في
        
    • غرار ما حدث في
        
    • وكما كان الأمر في
        
    • كما حصل في
        
    • مثلما حدث في
        
    • وكما في
        
    • كما جرى في
        
    • نحو ما حدث في
        
    • نحو ما قام به في
        
    • نحو ما كان عليه الحال في
        
    • كما كانت الحالة في
        
    • مثلما كان الشأن في
        
    como sucedió en Sudáfrica o en los territorios ocupados, pueden incorporarse a la lucha con el objeto de alcanzar la libertad política. UN ومن الممكن لهم أيضا، كما حدث في جنوب افريقيا أو في اﻷراضي المحتلة المشاركة في الصراع سعيا إلى الحرية السياسية.
    Entre las mujeres evacuadas, como sucedió en Manila, hubo muchas que fallecieron como consecuencia del agotamiento y la escasez de alimentos. UN وقد وقعت حالات وفاة عديدة بين النساء ممن جرى اجلاؤهن، كما حدث في مانيلا، بسبب الظروف القاسية ونقص الطعام.
    En diversas regiones, las guerras internas adquirieron una dimensión regional más amplia, como sucedió en la República Democrática del Congo y en África occidental. UN واتخذت الحروب الداخلية أبعادا إقليمية أوسع، في عدد من المناطق، كما حدث في جمهورية الكونغو الديمقراطية، وفي غرب أفريقيا.
    Entiendo que, como sucedió en el Comité Preparatorio, existe un apoyo por consenso a este proyecto de resolución. UN أفهم أن مشروع القرار هذا يحظى، كما كان الحال في اللجنة التحضيرية، بتأييد قائم على توافق اﻵراء.
    Por ejemplo, la posibilidad de ampliar el Consejo sólo en la categoría de los miembros no permanentes para todas las regiones geográficas, como sucedió en 1965, siempre ha sido una opción desde el inicio de nuestras deliberaciones. UN وعلى سبيل المثال فإن إمكانية التوسيع البسيط المباشر للمجلس في الفئة غير الدائمة وحدها ولجميع المناطق الجغرافية على غرار ما حدث في عام ١٩٦٥، قد ظلت دائما خيارا قائما منذ بداية المداولات.
    48. como sucedió en series anteriores " E4 " , las reclamaciones por pérdida de mercancías en tránsito se refieren principalmente a mercancías que se encontraban en Kuwait el día de la invasión por el Iraq y que posteriormente se perdieron. UN 48- وكما كان الأمر في الدفعات السابقة من الفئة " هاء-4 " ، تتعلق مطالبات التعويض عن فقدان بضائع عابرة أساساً ببضائع كانت في الكويت يوم غزو العراق لها وفُقدت فيما بعد.
    El concepto de explotación de los bosques amenaza la estabilidad del medio ambiente y, como sucedió en El Salvador, permite que ocurran desastres naturales que causan mayor devastación al medio ambiente, lo que a la larga afecta a las mujeres. UN إن مفهوم استغلال الغابات يهدد الاستقرار البيئي ويمكن أن يساهم، كما حصل في السلفادور، في مضاعفة الخراب الذي تلحقه الكوارث الطبيعية بالبيئة والذي ستنقلب آثاره وبالا على النساء في نهاية المطاف.
    Esto es particularmente cierto en los sectores susceptibles a la inversión especulativa, como el de los bienes inmuebles residenciales o comerciales, si bien algunos sectores más productivos también pueden experimentar este fenómeno, como sucedió en el caso de Asia sudoriental en el período previo a la crisis de 1997. UN وهذا ينطبق بصفة خاصة على تلك المجالات المعرضة للتأثر باستثمارات المضاربة مثل الاستثمارات في العقارات السكنية والتجارية، رغم أن القطاعات الأكثر إنتاجية يمكن أن تتعرض أيضاً لهذه الظاهرة مثلما حدث في جنوب شرق آسيا في الفترة التي سبقت الأزمة في عام 1997.
    Esto ha sido causa de dimisiones, como sucedió en dos de los centros de información de las Naciones Unidas visitados por la Oficina de Servicios de Supervisión Interna. UN وهذا ما أدى إلى بعض الاستقالات كما حدث في مركزين من مراكز الأمم المتحدة للإعلام التي زارها مكتب خدمات الرقابة الداخلية.
    Ese clima de miedo y terror podría desembocar en un baño de sangre como sucedió en Timor Oriental hace cuatro años. UN ومن الأرجح أن ينتهي مناخ القمع والإرهاب بحمام دم كما حدث في تيمور - ليشتي قبل أربع سنوات.
    Con un porcentaje tan elevado del ingreso tendiendo hacia la cúspide, la demanda de bienes disminuye, como sucedió en los años que precedieron a la Gran Depresión. UN ومع توجيه هذا المقدار الكبير من الدخل نحو القمة، تدنى الطلب على السلع، أي تماما كما حدث في السنوات التي سبقت الكساد الكبير.
    Nunca antes en la historia de la humanidad tanta gente había salido de una pobreza tan grande como sucedió en China. TED لم يحدث من قبل في تاريخ البشرية أن تم إنتشال هذا الكم من البشر من براثن فقر كبير ، كما حدث في الصين.
    Si la ayuda externa se atrasa, si es fuertemente condicionada o si se convierte en una herramienta política, como sucedió en 1992 y como está sucediendo ahora, la democracia en Nicaragua podría colapsarse. UN فإذا كانت المعونة الخارجية تصل متأخرة، وإذا قرنت بشروط قاسية أو أصبحت أداة سياسية، كما حدث في ١٩٩٢ وكما يحدث اﻵن، فإن الديمقراطية في نيكاراغوا قد تنهار.
    Esto es especialmente cierto en el caso de los niños que han sido agredidos o atacados por personas que antes consideraban sus vecinos o amigos, como sucedió en Rwanda y en la ex Yugoslavia. UN ويصدق ذلك بوجه خاص على اﻷطفال الذين اعتدي عليهم أو أساء إليهم أشخاص كانوا يُعَدﱡون جيرانا أو أصدقاء، كما حدث في رواندا ويوغوسلافيا السابقة.
    Esas medidas pueden venir impuestas por situaciones de emergencia, como sucedió en la crisis financiera de México, pero es necesario que quienes tienen el poder de adoptarlas estudien soluciones a largo plazo o medidas preventivas. UN وقد تجبر الحالات الطارئة على اتخاذ إجراء، كما حدث في اﻷزمة المالية المكسيكية، ولكن هناك حاجة إلى أن ينظر الذين يملكون القدرة على اتخاذ إجراءات بالتوصل إلى حلول طويلة اﻷجل أو إجراءات وقائية.
    Añade que, " sin embargo, es posible entablar un recurso constitucional de amparo por tales motivos, como sucedió en el caso de Pratt y Morgan " . UN وتضيف أنه " يجوز مع ذلك تقديم طعن دستوري لتخفيف العقوبة على هذا اﻷساس، كما كان الحال في قضية برات ومورغان " .
    De esta manera, el FNUAP hará cuanto esté a su alcance para mantener los gastos del presupuesto de apoyo en el nivel más bajo posible y en todo caso por debajo del límite del 20% convenido, como sucedió en los últimos bienios. UN وعلى هذا سيواصل الصندوق القيام بكل ما هو ممكن من أجل اﻹبقاء على نفقات ميزانية الدعم في أدنى مستوى ممكن وسيُبقيها دون نسبة اﻟ ٢٠ في المائة المتفق عليها كحد أقصى كما كان الحال في عدة فترات سنتين سابقة.
    Puesto que se llegó a este texto de consenso después de consultas intensas con las partes interesadas, los patrocinadores desean que se apruebe sin someterlo a votación, como sucedió en anteriores períodos de sesiones. UN ولما كان هذا النص التوافقي قد تم التوصل إليه بعد المشاورات المكثقة التي أجريت مع اﻷطراف المهتمة، فإن المشاركين في تقديمه يأملون في اعتماده دون تصويت، على غرار ما حدث في الدورات الماضية.
    44. como sucedió en series anteriores " E4 " , las reclamaciones por pérdida de mercancías en tránsito se refieren principalmente a mercancías que se encontraban en Kuwait el día de la invasión por el Iraq y que posteriormente se perdieron. UN 44- وكما كان الأمر في الدفعات السابقة من الفئة " هاء-4 " ، تتعلق مطالبات التعويض عن فقدان بضائع عابرة أساساً ببضائع كانت في الكويت يوم غزو العراق لها وفُقدت فيما بعد.
    Ha aumentado de manera considerable en los últimos decenios, como sucedió en períodos anteriores de la integración económica, como el período que antecedió a la primera guerra mundial. UN وقد ازدادت زيادة كبيرة في العقود القليلة الماضية، كما حصل في الفترات السابقة من التكامل الاقتصادي، مثل الفترة التي سبقت الحرب العالمية الأولى.
    Algunos incidentes esporádicos en Timor Oriental han degenerado con rapidez en enfrentamientos de mayor magnitud e incendios de viviendas, como sucedió en Baucau y Viqueque a comienzos de marzo de 2001 y de nuevo en Baucau a fines de mayo de 2001. UN وقد تطورت حوادث متفرقة في تيمور الشرقية لتتحول بسرعة إلى مواجهات أوسع نطاقا وعمليات إحراق للمنازل، مثلما حدث في باوكاو وفيكيكي في أوائل آذار/مارس 2001 ومرة أخرى في باوكاو في أواخر أيار/مايو 2001.
    como sucedió en 2002, las dependencias de adopción de medidas de la UNOPS continuaron rebasando el plazo de tres semanas fijado para formular observaciones, debido principalmente a los cambios en la estructura organizativa y a la reducción de la capacidad de asignación de personal durante el año objeto de informe. UN وكما في عام 2002، ما زال موعد تقديم وحدات العمل في مكتب الأمم المتحدة لخدمات المشاريع هذه التعليقات يتجاوز الحد الزمني البالغ ثلاثة أسابيع، وهو ما يعزى بصورة رئيسية إلى تغير الهيكل التنظيمي والخفض الحاصل في عدد الموظفين خلال العام المشمول بهذا التقرير.
    Sin embargo, como sucedió en años anteriores, a la vez que se lograron progresos significativos en la aplicación de aspectos importantes de los acuerdos de paz, no dejaron de presentarse dificultades y demoras. UN غير أنه، كما جرى في السنوات السابقة، لم يحرز تقدم كبير في تنفيذ العناصر المتبقية من اتفاقات السلام دون مشاكل أو تأخير.
    No hacerlo así produciría desconfianza y desilusión, como sucedió en los últimos años de la Comisión de Derechos Humanos. UN فالإخفاق في القيام بذلك يمكن أن يؤدي إلى فقدان الثقة وتبدد الأمل على نحو ما حدث في السنوات الأخيرة من أجل لجنة حقوق الإنسان.
    La labor del UNIFEM relativa a la ECP/MANUD tiene más valor cuando genera compromisos en materia de igualdad entre los géneros y recursos para ese fin, como sucedió en Uganda, donde la incorporación en la matriz de resultados de los distintos logros y productos relacionados con el género facilitó la elaboración de un programa conjunto del UNIFEM y el PNUD sobre violencia basada en el género. UN 63 - ويكتسي عمل الصندوق بشأن التقييمات القطرية الموحدة/أطر عمل الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية أهمية خاصة عندما يفضي إلى الالتزام بالمساواة بين الجنسين وإلى حشد الموارد من أجلها، على نحو ما قام به في أوغندا حيث سهل إدراج النتائج والنواتج المتعلقة بنوع الجنس في مصفوفة النتائج وضع برنامج مشترك بين الصندوق وبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي يعنى بالعنف الجنسي والجنساني.
    Los ciudadanos cansados de la guerra en ciertos casos prefieren la paz a casi cualquier precio, como sucedió en Sierra Leona. UN وفي بعض الأحيان يبدي المواطنون الذين تكون قد أجهدتهم الحروب تفضيلهم للسلام أيا كانت تكلفته على نحو ما كان عليه الحال في سيراليون.
    Debe existir un espíritu de concesiones mutuas a fin de ampliar los anteriores consensos, como sucedió en 1995, cuando Sri Lanka presidió la Conferencia. UN يجب أن تسود روح العطاء والأخذ بغية البناء على توافق سابق في الآراء كما كانت الحالة في 1995 حينما كانت سري لانكا رئيسة المؤتمر.
    Sin embargo, cuando eso fracase, el proceso de transición no puede seguir siendo rehén de los conflictos armados, como sucedió en Bukavu en los meses de mayo y junio. UN غير أنه في حالة فشل الوساطة، ينبغي ألا تقع العملية الانتقالية رهينة في شباك التحديات المسلحة، مثلما كان الشأن في بوكافو خلال أيار/مايو وحزيران/يونيه.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد