ويكيبيديا

    "como un conjunto de" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • بوصفها مجموعة من
        
    • كمجموعة من
        
    • بوصفه مجموعة من
        
    • شكل مجموعة من
        
    • بأنها مجموعة من
        
    • بأنه مجموعة من
        
    • باعتباره مجموعة من
        
    • على أنها مجموعة
        
    • عبارة عن مجموعة من
        
    • بوصفه ينطوي
        
    • أنه مجموعة
        
    • لتكون مجموعة من
        
    Estos derechos deberían comprenderse como un conjunto de principios inspiradores para la construcción de un sistema de nuevas y mejores relaciones en el proceso de mundialización que ocurre en el mundo. UN وينبغي أن تفهم هذه الحقوق بوصفها مجموعة من المبادئ التي يمكن على أساسها بناء نظام من أجل علاقات جديدة أفضل، في سياق العولمة التي يشهدها كوكبنا.
    Por tanto, su delegación apoyará el examen del proyecto de artículos como un conjunto de principios modelo y el desarrollo de una base de información sobre las cuestiones, los problemas y los criterios relacionados con el aumento de la protección y el uso sostenible de las aguas subterráneas. UN ولذا، قالت إن وفدها سيؤيد النظر في مشاريع المواد بوصفها مجموعة من المبادئ النموذجية واستحداث قاعدة معلومات بشأن المسائل والمشاكل والنهج المتعلقة بتعزيز وحماية واستدامة استعمال المياه الجوفية.
    Insta a Belarús a que, al reformar su legislación, utilice la Convención como un conjunto de directrices. UN وحثت تلك الدولة على الاستعانة بالاتفاقية كمجموعة من المبادئ التوجيهية عند إصلاح تشريعها.
    Ahora quiero que intenta visualizar su línea de tiempo autobiográfica como un conjunto de restos. Open Subtitles الآن أريدك تحاولين تصور الجدول الزمني لسيرتك الذاتية كمجموعة من رفات
    El Pacto se presenta como un conjunto de reglas de mínimos y no como una legislación idiosincrásica para los distintos Estados en particular. UN وقد جرى الترويج للعهد بوصفه مجموعة من المعايير الدنيا وليس قانوناً فريداً لفرادى الدول.
    Parece, pues, según el artículo 3, que la futura convención se presenta como un conjunto de reglas modelo. UN ولذلك يبدو، وفقا للمادة ٣، أن الاتفاقية المقبلة تتخذ شكل مجموعة من القواعد النموذجية.
    La mayoría de ellos se centra en las regiones de la cuenca mediterránea y puede describirse como un conjunto de modelos de procesos pluridisciplinarios en los que se utilizan datos de observación y se obtienen distintos productos destinados a proporcionar directrices para contener el fenómeno de la desertificación. UN ويمكن وصفها بأنها مجموعة من عمليات وضع نماذج لعمليات متعددة التخصصات تستخدم بيانات المراقبة كمدخلات وتقدم نواتج مختلفة ترمي في نهاية المطاف إلى تقديم المشورة من أجل الحد من انتشار ظاهرة التصحر.
    El espíritu de empresa suele definirse como un conjunto de cualidades especiales que predisponen a asumir riesgos y que poseen las personas que crean o dirigen empresas pequeñas y medianas. UN ويعرف تنظيم المشاريع غالبا بأنه مجموعة من صفات المخاطرة لدى من ينشئون أو يشغلون مؤسسات صغيرة أو متوسطة الحجم.
    La LOIE define plan de igualdad como un conjunto de medidas acordadas tras un diagnostico dirigidas a alcanzar la igualdad en las empresas UN 195 - ويعرَّف هذا القانون الأساسي " خطة المساواة " بوصفها مجموعة من التدابير المتفق عليها بناء على تشخيص الحالة، ويجري تصميم هذه الخطة لتحقيق المساواة في الشركة.
    En su primer informe a la Asamblea General, el Relator Especial sobre la promoción de la verdad, la justicia, la reparación y las garantías de no repetición pone de relieve las diferentes formas en que la promoción de la verdad, la justicia, la reparación y las garantías de no repetición, concebida como un conjunto de medidas que se refuerzan mutuamente, contribuye a fortalecer el estado de derecho. UN يسلِّط المقرر الخاص المعني بتعزيز الحقيقة والعدالة والجبر وضمانات عدم التكرار، في تقريره الأول إلى الجمعية العامة، الضوء على السُبُل التي يسهم بها تعزيز الحقيقة والعدالة والجبر وضمانات عدم التكرار، بوصفها مجموعة من التدابير المتعاضدة، في توطيد سيادة القانون.
    145. La LOGSE concibe la educación especial como un conjunto de recursos a disposición del sistema educativo para responder adecuadamente a las necesidades educativas especiales que puedan presentar algunos alumnos, tendiendo siempre a su integración en centros ordinarios. UN ٥٤١- ينظر قانون التنظيم العام لنظام التعليم، إلى التربية الخاصة بوصفها مجموعة من الموارد المتاحة لنظام التعليم لكي تلبي بصورة مرضية الاحتياجات الخاصة لتلاميذ معينين، مع السعي دائما لدمجهم في هذه المؤسسات ذات الصبغة الكلاسيكية.
    Un estudio de los 120 marcos de cooperación y reseñas de programas regionales y nacionales existentes llevado a cabo por la Dependencia Especial reveló que el 50% de ellos han utilizado a la CTPD como estrategia de ejecución o como un conjunto de actividades programáticas diferenciadas. UN وقد أظهرت دراسة اضطلعت بها الوحدة الخاصة على ١٢٠ إطارا للتعاون ومخططا للبرامج موجودة على الصعيدين اﻹقليمي والقطري أن ٥٠ في المائة منها استخدمت التعاون التقني فيما بين البلدان النامية إما كاستراتيجية تنفيذية أو كمجموعة من الأنشطة البرنامجية المتميزة.
    La otra transformación crucial se refiere al sistema de ciencia y tecnología, creado por la mayoría de los países en desarrollo como un conjunto de instituciones gubernamentales encargadas del desarrollo tecnológico. UN ويتعلق التحول الحاسم الآخر بنظام العلم والتكنولوجيا، الذي أنشأته معظم البلدان النامية كمجموعة من المؤسسات الحكومية المسؤولة عن التنمية التكنولوجية.
    La firma manuscrita sería luego analizada por la computadora y almacenada como un conjunto de valores numéricos que se podrían agregar a un mensaje de datos y que el receptor podría recuperar en pantalla para autenticar la firma. UN وعندئذ يُحلل التوقيع الخطي بواسطة الحاسوب ويخزن كمجموعة من القيم الرقمية التي يمكن أن تضاف الى رسالة البيانات ويستطيع متلقيها أن يعرضها على شاشة الحاسوب لأغراض التوثيق.
    Antes de 2007, el UNITAR, en lugar de funcionar como una entidad coherente lo hacía como un conjunto de programas independientes. UN 8 - إن اليونيتار قبل عام 2007، بدلا من أن يكون مؤسسة متسقة، كان يعمل بوصفه مجموعة من البرامج القائمة بذاتها.
    La Comisión se ha referido sistemáticamente al derecho internacional consuetudinario como un conjunto de normas generalmente vinculantes para los sujetos del derecho internacional. UN أشارت اللجنة دائما إلى القانون بوصفه مجموعة من القواعد الملزمة عموما بشأن الكيانات الخاضعة للقانون الدولي(97).
    La primera encuesta modelo se refería a los servicios informáticos, y se elaboró como un conjunto de módulos que se podían adoptar por separado o conjuntamente. UN وخصص نموذج الدراسة الاستقصائية الأول للخدمات الحاسوبية، وتم تطويره في شكل مجموعة من النماذج يمكن استخدامها منفردة أو مجتمعة.
    A continuación la firma manuscrita es analizada por la computadora y archivada como un conjunto de valores numéricos que puede adjuntarse a un mensaje de datos y que la parte que confía puede visionar a efectos de autenticación. UN ثم يُحلَّل هذا التوقيع الخطي بواسطة الحاسوب ويُخزَّن في شكل مجموعة من القيم الرقمية يمكن أن تُذيّل بها رسالة البيانات وأن يعرضها الطرف المعوِّل لأغراض التوثيق.
    Cabe definir las competencias como un conjunto de conocimientos, actitudes y aptitudes interrelacionados que influyen positivamente en la manera en que los funcionarios desempeñan sus tareas. UN ويمكن تعريف الكفاءات بأنها مجموعة من شرائح مترابطة من المعارف والمواقف والمهارات تعزز الطريقة التي يؤدي الموظفون بها أعمالهم.
    Borelli describió al cuerpo como un conjunto de palancas y poleas, y estas poleas de aquí conectan las dos palancas, que son los huesos del cuerpo, y alrededor de la polea pasa una cuerda, y así es como describió a los músculos del cuerpo. Open Subtitles وصف بوريلي الجسم بأنه مجموعة من الروافع و البكرات هذه البكرات متصلة برافعتين هنا
    Se debe desarrollar una carrera administrativa similar a la establecida en la Secretaría de las Naciones Unidas para consolidar el mantenimiento de la paz como un conjunto de especialidades y mejorar su práctica. UN وسينشأ هيكل وظيفي مماثل لما هو موجود في الأمانة العامة للأمم المتحدة، لتوحيد حفظ السلام باعتباره مجموعة من المهارات المتخصصة ولتعزيز ممارسته.
    El proyecto de artículos debe verse como un conjunto de recomendaciones que los Estados tendrían en cuenta al celebrar acuerdos de gestión de recursos naturales compartidos y servirían de complemento a los acuerdos existentes que estén en vigor. UN واختتم مداخلته بالقول إنه ينبغي النظر إلى مشاريع المواد على أنها مجموعة من التوصيات تعتمد عليها الدول في التوصل إلى اتفاقات لإدارة الموارد الطبيعية، وتكمّل اتفاقات سابقة ملزمة.
    En cuanto a la patria potestad, queda configurada como un conjunto de deberes y obligaciones de los padres, con igual participación en su titularidad y ejercicio, que la comparten con respecto a los hijos y no como una serie de derechos del padre sobre ellos, como hasta entonces había sido. UN أما سلطة اﻷبوية فهي عبارة عن مجموعة من حقوق الوالدين وواجباتهما التي يمارسانها على قدم المساواة، ويتقاسمانها إزاء أطفالهما، وبذلك لم تعد، بعد مجموعة من الحقوق التي يمارسها اﻷب تجاه أطفاله كما كان هو الحال حتى ذلك الوقت.
    Se señaló que la conceptualización de la cooperación Sur-Sur como un conjunto de círculos concéntricos de cooperación entrelazados se ajustaba mucho más a la realidad. UN وأشير إلى أن وضع مفهوم للتعاون فيما بين بلدان الجنوب بوصفه ينطوي على دوائر تعاون متراكزة سيكون أقرب للواقع.
    En los exámenes anteriores, la cohorte se definió como un conjunto de países que, en una fecha predeterminada, aportaban contingentes a misiones activas de mantenimiento de la paz. UN وقد عُرِّف المجتمع الإحصائي في الاستعراضات السابقة على أنه مجموعة البلدان المساهمة بقوات، التي ساهمت في تاريخ محدد مسبقا بقوات في بعثات السلام العاملة.
    Con respecto a la forma final del proyecto de artículos, su delegación reitera su opinión de que se debe reformular como un conjunto de directrices. UN وفيما يختص بالصيغة النهائية لمشاريع الموارد، يكرر وفده القول بضرورة إعادة صياغتها لتكون مجموعة من المبادئ التوجيهية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد