El UNICEF procuraba seguir ofreciendo ese servicio como un mecanismo de asistencia a los países para que dejaran de depender de los donantes y fueran autosuficientes. | UN | وتسعى اليونيسيف إلى مواصلة تقديم هذه الخدمة كآلية لمساعدة البلدان على الانتقال من مرحلة الاعتماد على المانحين إلى مرحلة الاعتماد على النفس. |
El UNICEF procuraba seguir ofreciendo ese servicio como un mecanismo de asistencia a los países para que dejaran de depender de los donantes y fueran autosuficientes. | UN | وتسعى اليونيسيف إلى مواصلة تقديم هذه الخدمة كآلية لمساعدة البلدان على الانتقال من مرحلة الاعتماد على المانحين إلى مرحلة الاعتماد على النفس. |
Se ha argumentado que el veto actúa como un mecanismo de seguridad. | UN | ويقال تبريرا لبقاء حق النقض إنه يعمل كآلية لتعويض أوجه قصور قائمة. |
Se estableció el Consejo Superior del Defensor Público como un mecanismo de supervisión y se nombraron sus miembros. | UN | أُنشئ المجلس الأعلى لمحامي المساعدة القضائية بوصفه آلية للإشراف، وعُـين أعضاؤه. |
Reconociendo además la función importante que desempeña la Junta de auditores como un mecanismo de control externo del Programa de las Naciones Unidas para el Medio Ambiente, | UN | وإذ يسلم كذلك بالدور المهم لمجلس مراجعي الحسابات باعتباره آلية رقابة خارجية لبرنامج اﻷمم المتحدة للبيئة، |
No debería pensarse en ONUOcéanos únicamente como un mecanismo de coordinación, sino que también debería contarse con él en los debates multilaterales relacionados con los océanos y zonas costeras. | UN | وينبغي ألا يُقتصر على اعتبار الشبكة آلية تنسيق بل أن تشرك أيضاً في المداولات المتعددة الأطراف بشأن قضايا المحيطات والمناطق الساحلية. |
El sistema puede ser considerado como un mecanismo de certificación adicional concebido para ser utilizado junto con otros certificados relacionados con la producción sostenible. | UN | ويمكن أن يعتبر النظام بمثابة آلية توسيم إضافية تستخدم إلى جانب التصديقات الأخرى المتصلة بمنتجات التنمية المستدامة. |
A principios de 2005 la UNAMA dio un nuevo impulso a la red de coordinadoras de cuestiones de género como un mecanismo de promoción y un foro para el intercambio de información. | UN | وقامت البعثة في أوائل عام 2005 بإعادة تنشيط شبكة منسقي الشؤون الجنسانية باعتبارها آلية للدعوة ومنتدى لتبادل المعلومات. |
Opción 3: Mejorar el fondo fiduciario especial de carácter voluntario para que funcione como un mecanismo de coordinación | UN | الخيار 3: زيادة قدرات الصندوق الاستئماني الخاص الطوعي للعمل كآلية تنسيق |
La migración opera como un mecanismo de equilibrio en los planos nacional e internacional. | UN | تعمل الهجرة كآلية تولد التوازن على الصعيدين الوطني والدولي. |
Por lo tanto, ha evolucionado para crecer y reproducir más rápidamente, como un mecanismo de defensa evolutiva contra su corta expectativa de vida. | TED | لذلك فقد تطور لينمو ويتكاثر بسرعة أكبر، كآلية دفاع تطورية مقابلة لعمره القصير. |
Usted no puede usar ese chisme hipodérmica como un mecanismo de entrega de un medicamento innecesario a una condición mitológica sufrido por un enemigo a la Unión. | Open Subtitles | لا يمكنك استخدام أن غريبة تحت الجلد كآلية تسليم للدواء لا لزوم له إلى حالة الأسطورية |
304. Otros miembros subrayaron que el Consejo no había de funcionar como un mecanismo de sanciones. | UN | ٣٠٤- وأكد أعضاء آخرون أن المجلس لم يكن مقصودا منه أن يعمل كآلية لتوقيع العقوبات. |
De hecho, el procedimiento se interpreta como un mecanismo de impunidad que sistemáticamente frena y a menudo obstruye la investigación criminal. | UN | والواقع أن هذا اجراء يُفهم كآلية للافلات من العقاب تؤدي بصورة منظمة إلى ابطاء التحقيق الجنائي كما تؤدي في حالات كثيرة إلى عرقلته. |
Para concluir, la OSCE ha desarrollado aún más sus posibilidades para actuar como un mecanismo de diplomacia preventiva, solución de los conflictos y rehabilitación con posterioridad a ellos. | UN | وفي الختام، فإن منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا زادت من تطوير إمكانياتها للعمل كآلية للدبلوماسية الوقائية، وتسوية المنازعات والتعمير في فترة ما بعد انتهاء الصراع. |
- tomar en consideración seriamente la exploración biológica como un mecanismo de transferencia de tecnología: se señaló que no se ha estudiado a cabalidad esta idea, a pesar de los objetivos fundamentales originales del Convenio sobre la Diversidad Biológica. | UN | ▪ إيلاء اعتبار جدي للبحث والتنقيب في مجال البيولوجيا كآلية لنقل التكنولوجيا: وقد تمت الإشارة إلى أن هذا الميدان لم يستكشف الاستكشاف الكامل بالرغم من الأهداف الرئيسية المتوخاة أصلا في اتفاقية التنوع البيولوجي. |
El voto de confianza de la Asamblea General en la elección de miembros no permanentes del Consejo, como exige el párrafo 2 del Artículo 23, debe seguir aplicándose como un mecanismo de control y equilibrio. | UN | ويجب مواصلة تطبيق نظام تصويت الجمعية العامة بمنح الثقة لﻷعضاء غير الدائمين في المجلس كما تقتضي الفقرة ٢ من المادة ٢٣ بوصفه آلية للضبط والتوازن. |
Asimismo, el ajuste por concepto de bajos ingresos per cápita ha ofrecido cierto alivio a numerosos países en desarrollo, por lo que debe figurar en la metodología como un mecanismo de ajuste automático. | UN | وبالمثل، فإن اﻹعفاء المتعلق بانخفاض نصيب الفرد من الدخل يوفر نوعا من تخفيف العبء عن كاهل الكثير من البلدان النامية، وينبغي بالتالي أن يدرج في المنهجية بوصفه آلية للتسوية التلقائية. |
Algunas delegaciones hicieron hincapié en que urgía incorporar la modalidad de la cooperación técnica entre los países en desarrollo como un mecanismo de ejecución de programas práctico y eficaz en función de los costos. | UN | وشدد بعض الوفود على الحاجة الملحة إلى إدماج أسلوب التعاون التقني فيما بين البلدان النامية في أوجه النشاط الرئيسية للبرنامج اﻹنمائي بوصفه آلية عملية وفعالة من حيث التكلفة لتنفيذ البرامج. |
Se ha prestado apoyo para establecer órganos que tengan por objeto dar asesoramiento sobre las consecuencias en materia de género de determinadas cuestiones, entre ellas los asentamientos humanos y la promoción de la cooperación técnica, como un mecanismo de promoción de asociaciones eficaces entre organizaciones intergubernamentales, gobiernos, institutos de investigación y entidades del sector | UN | وقُدم الدعم من أجل إقامة هيئات لإسداء المشورة بشأن الآثار الجنسانية لقضايا معينة من قبيل المستوطنات البشرية وتشجيع التعاون التقني باعتباره آلية لتشجيع إقامة شراكات فعالة بين المنظمات الحكومية الدولية والحكومات ومعاهد البحث والقطاع الخاص. |
b) Investigar, junto con el FMAM, opciones para aumentar el acceso al Fondo como un mecanismo de financiación del Convenio de Basilea; | UN | (ب) استكشاف خيارات مرفق البيئة العالمية من أجل تعزيز النفاذ إلى مرفق البيئة العالمية باعتباره آلية مالية للاتفاقية؛ |
No debería pensarse en ONUOcéanos únicamente como un mecanismo de coordinación, sino que también debería contarse con él en los debates multilaterales relacionados con los océanos y zonas costeras. | UN | وينبغي ألا يُقتصر على اعتبار الشبكة آلية تنسيق بل أن تشرك أيضاً في المداولات المتعددة الأطراف بشأن قضايا المحيطات والمناطق الساحلية. |
Una aplicación más reciente ha sido la creación en toda la India de centros municipales de recursos que actúan como un mecanismo de entrega mediante ventanilla única, en relación con toda una gama de servicios que aprovechan tecnologías espaciales, entre ellos, la teleducación, la telemedicina y materiales interactivos de asesoramiento sobre la ordenación de tierras y recursos hídricos. | UN | ومن بين التطبيقات الأحدث عهداً إقامة مراكز موارد قروية في جميع أنحاء الهند لتكون بمثابة آلية وحيدة النافذة لتقديم مجموعة متنوعة من الخدمات المدعومة فضائياً، من بينها التعليم عن بُعد والتطبيب عن بُعد والخدمات الاستشارية التفاعلية في مجالي إدارة الأراضي والمياه. |
En los últimos dos años los equipos de Directores Regionales han surgido como un mecanismo de vigilancia y apoyo fundamental para la labor de las Naciones Unidas en el plano de los países. | UN | وخلال السنتين الأخيرتين، برزت أفرقة المديرين الإقليميين باعتبارها آلية بالغة الأهمية تـتـولـى دعـم أعمال الأمم المتحـدة والإشراف عليها على المستوى القطـري. |