ويكيبيديا

    "como un medio de" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • كوسيلة
        
    • باعتبارها وسيلة
        
    • بوصفها وسيلة
        
    • بوصفه وسيلة
        
    • باعتباره وسيلة
        
    • كسبيل
        
    • باعتبار ذلك وسيلة
        
    • على أنها وسيلة
        
    • بأنه وسيلة
        
    • وسيلةً
        
    El Consejo de Administración ha fomentado constantemente la ejecución nacional como un medio de lograr que los países controlen el proceso de desarrollo y adquieran capacidad para gestionarlo. UN وقد دأب مجلس الادارة على تشجيع التنفيذ الوطني كوسيلة لكفالة الملكية الوطنية لعملية التنمية وتطوير المقدرة على ادارتها.
    La Unión Europea acoge con mucho beneplácito la celebración de esta sesión como un medio de señalar la importancia del Día Internacional para la Abolición de la Esclavitud. UN ويرحب الاتحاد اﻷوروبي أيما ترحيب بعقد هذه الجلسة كوسيلة ﻹبراز أهمية اليوم الدولي للقضاء على الرق.
    Aseguró también a las delegaciones que el ACNUR consideraba la adscripción de personal como un medio de incrementar la coordinación. UN وأعاد أيضا طمأنة الوفود بأن المفوضية نظرت فعلا في إعارة المفوضين كوسيلة لمزيد تعزيز التنسيق.
    En la actualidad el Instituto produce de manera habitual archivos de audio de las actividades del UNIDIR como un medio de difundir información relativa al desarme a un público lo más amplio posible. UN وتشكّلُ الملفات المسموعة لأنشطة المعهد أحد ضروب المنتجات المنتظمة عن أنشطة المعهد في الوقت الراهن، باعتبارها وسيلة لنشر المعلومات المتصلة بنزع السلاح على أوسع نطاق ممكن من الجمهور.
    La corte también debe ser considerada como un medio de complementar, más que reemplazar, a las jurisdicciones nacionales. UN كما ينبغي أن ينظر الى المحكمة بوصفها وسيلة لتكملة الولايات القضائية الوطنية لا ﻹلغائها.
    Por su parte, el Frente POLISARIO era firmemente partidario de la celebración de conversaciones como un medio de restablecer la confianza entre las partes. UN وحبذت جبهة البوليساريو بشدة من جانبها إجراء محادثات كوسيلة ﻹعادة إقرار الثقة بين الطرفين.
    También alentamos la apertura de deliberaciones regionales sobre el funcionamiento y el desarrollo del Registro como un medio de iniciar el proceso de fomento de la confianza en el plano regional. UN ونشجع كذلك على الشروع في مناقشات إقليمية حول تشغيل وتطوير السجل، كوسيلة للشروع في عملية بناء الثقة على الصعيد اﻹقليمي.
    En las guerras se utiliza la violación como un medio de terror. UN وفــي الحــروب يستخدم الاغتصاب كوسيلة لﻹرهاب.
    En relación con los delincuentes de derecho común, las palizas se utilizan a veces como un medio de corrección más que como un medio para arrancar una confesión. UN وفيما يتعلق بالمجرمين العاديين أحياناً ما يستخدم الضرب، ولكن كوسيلة للتقويم لا لانتزاع اعتراف.
    El orador simpatiza además con el deseo del Relator Especial de tratarlo como un medio de promover los derechos humanos. UN وأضاف أنه يتعاطف أيضا مع رغبة المقرر الخاص في معاملة الحماية الدبلوماسية كوسيلة لتعزيز حقوق الإنسان.
    La litigación estratégica también sirve como un medio de educar al público sobre las leyes contra la discriminación. UN كما تستخدم الدعاوى الاستراتيجية كوسيلة لتثقيف الجمهور بشأن قوانين مناهضة التمييز.
    De hecho, los préstamos de última instancia al nivel nacional se conciben básicamente como un medio de prevenir las crisis, en particular para evitar las crisis sistémicas. UN وبالفعل، يعتبر الإقراض كملجأ أخير على المستوى الوطني بالأساس كوسيلة لمنع الأزمات، وخاصة لتفادي الأزمات المنتظمة.
    Mantener la opción nuclear como un medio de disuasión militar no es aceptable. UN والاحتفاظ بالخيار النووي كوسيلة للردع العسكري هو أمر غير مقبول.
    :: Promover la participación de los ciudadanos en los procesos de desarrollo, como un medio de superar la marginación social y corregir las desigualdades. UN :: تعزيز مشاركة المواطنين في عمليات التنمية، كوسيلة للتغلب على التهميش الاجتماعي وتدارك أوجه عدم المساواة.
    La difusión de información no se debe considerar como un fin en sí mismo sino como un medio de ayudar a las personas a adoptar decisiones con más conocimiento de causa. UN وينبغي أن لا يُنظر إلى نشر المعلومات على أنه غاية في حد ذاته، بل كوسيلة لمساعدة الناس على الوصول إلى قرارات مستنيرة.
    Argelia provocó el conflicto en el Sáhara Occidental como un medio de debilitar a Marruecos y para que la nación rica en petróleo se convirtiera en una potencia regional. UN فالجزائر هي التي افتعلت النزاع حول الصحراء الغربية كوسيلة لإضعاف المغرب وتحويل بلدها الغني بالنفط إلى قوة إقليمية.
    Valoramos los esfuerzos de la OSCE en materia de diplomacia discreta como un medio de facilitar el cambio democrático y el desarrollo sin enfrentamientos. UN ونحن نقــدر جهود منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا في مجال الدبلوماسية الهادئة باعتبارها وسيلة لتيسير التغيير الديمقراطي والتنمية في اطار تفادي المواجهة.
    Al respecto, varias delegaciones destacaron la importancia de la radio, especialmente en África, como un medio de divulgación económico y de gran alcance y, en ese contexto, indicaron que apoyaban sin reservas el proyecto de transmisiones radiales en vivo. UN وأشار عدد من الوفود في ذلك الصدد إلى أهمية الإذاعة، خاصة في أفريقيا، باعتبارها وسيلة اتصال جماهيري بعيدة الأثر فعالة التكاليف، وأعربوا في ذلك الشأن عن تأييدهم الشديد لمشروع البث الإذاعي المباشر.
    La democracia, como un medio de ordenamiento y gestión de las sociedades, ha registrado un progreso importante durante este decenio. UN وشهدت الديمقراطية، بوصفها وسيلة لتنظيم وإدارة المجتمعات، تقدما هاما خلال العقد الحالي.
    Reconociendo que las Naciones Unidas propugnan el multilingüismo como un medio de promover, proteger y preservar la diversidad de idiomas y culturas en todo el mundo, UN إذ تدرك أن الأمم المتحدة تسعى لتحقيق تعدد اللغات بوصفه وسيلة لتعزيز حماية تنوع اللغات والثقافات عالميا والمحافظة عليه،
    El propio hecho de que la Convención permita la conversión de instalaciones otrora utilizadas para la producción de armas químicas indica que la conversión se considera como un medio de aliviar, no de empeorar, las dificultades económicas. UN إن كون الاتفاقية تسمح بتحويل المنشآت السابقة ﻹنتاج اﻷسلحة الكيميائية يدل على أن التحويل ينظر إليه باعتباره وسيلة لتخفيف المصاعب الاقتصادية وليس لزيادتها.
    El orador confía en la incorporación de ese enfoque al texto de la observación general, como un medio de reconciliar la observación general con el razonamiento del caso Madani c. Argelia, del que se muestra reacio a desviarse. UN وقال إنه يتطلع إلى دمج هذا النهج في نص التعليق العام كسبيل للتوفيق بين التعليق العام والمنطق وراء قضية مدني ضد الجزائر، وهو المنطق الذي لا يرغب في الخروج عنه.
    Además, se deben evaluar los efectos macroeconómicos de la reducción de las desigualdades como un medio de abrir oportunidades de empleo para los grupos de ingresos más bajos. UN وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي تقييم آثار الحد من التفاوت على مستوى الاقتصاد الكلي باعتبار ذلك وسيلة لفتح فرص العمل أمام الفئات ذات الدخل المنخفض.
    Es cada vez más frecuente que la apertura de oportunidades para ejercer el voluntariado se considere como un medio de promover la integración social. UN 30 - إن إتاحة الفرص للعمل التطوعي ينبغي أن ينظر إليها على نحو متزايد على أنها وسيلة لتعزيز الإدماج الاجتماعي.
    Sin embargo, en el caso de que se optara por la prórroga de duración indefinida, cree que debe precisarse claramente que esta medida no puede interpretarse como un medio de perpetuar las prerrogativas de las Potencias nucleares. UN وفي مطلق اﻷحوال، ففي الحالة التي يتم فيها اختيار التمديد لفترة غير محددة، فإنها ترى أن يكون من الواضح أن هذا التدبير لا يجب تفسيره بأنه وسيلة لاستمرار امتيازات الدول النووية.
    La reciente crisis alimentaria había hecho hincapié nuevamente en los cultivos de alimentos básicos tradicionales como un medio de hacer frente a la inseguridad alimentaria. UN وقد أدت أزمة الغذاء الأخيرة إلى التشديد مجدداً على أهمية المحاصيل الغذائية الأساسية التقليدية بوصفها وسيلةً للتغلب على انعدام الأمن الغذائي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد