El FNUAP ha pedido a los directores del país que determinen sus necesidades técnicas como una base para revisar la composición de los equipo de apoyo. | UN | والحاصل أن الصندوق طلب من المديرين القطريين تحديد الاحتياجات التقنية للبلدان كأساس لاستعراض تكوين أفرقة الدعم القطرية. |
Debería utilizarse la redacción de las resoluciones precedentes sobre el tema como una base para los debates de 1997. | UN | وينبغي استخدام صيغة القرارات السابقة بشأن هذا الموضوع كأساس للمناقشات في عام ٧٩٩١. |
Nos parece que el documento extraoficial de los cinco Embajadores es equilibrado y lo consideramos como una base constructiva para el tan deseado programa de trabajo. | UN | كما نرى أن ورقة عملهم متوازنة بشكل جيد ونعتبرها كأساس بنّاء لبرنامج العمل الضروري للغاية. |
Estas cuentas se mantendrían en un fondo público para usarlas como una base para una vida económicamente segura. | TED | هذه الحسابات تحت وصاية الحكومة لتستعمل كقاعدة لتوفير حياة مستقرة ماليا. |
En ese contexto, la República Federativa de Yugoslavia ha respaldado el plan Vance-Owen como una base útil para proseguir las negociaciones encaminadas a lograr un consenso sobre los mapas propuestos. | UN | وفـي هــذا السياق دعمــت جمهورية يوغوسلافيا الاتحاديـة خطة فانس - أوين بوصفها أساسا مفيدا لمواصلة المفاوضات الرامية إلى تحقيق توافق في اﻵراء بشأن الخرائط المعروضة. |
Al mismo tiempo, se estimó que la actual estructura de clasificación de los puestos podía estar recargada de puestos de las categorías más altas y que no debería aceptarse necesariamente como una base apropiada. | UN | وفي الوقت ذاته، رئي أن الهيكل الحالي لتحديد الدرجات ربما كان أعلى من اللازم ولا ينبغي بالضرورة قبوله باعتباره أساسا ملائما. |
Hay varias esferas que podrían considerarse como una base para la acción futura, incluida la necesidad de: | UN | وهناك عدد من المجالات التي يمكن بحثها كأساس للإجراءات المستقبلية بما في ذلك الحاجة إلي: |
En un mundo en proceso de mundialización, la disminución de los peligros constituye un elemento fundamental en el fomento de la competitividad así como una base para el desarrollo sostenible. | UN | وفي عالم يسير في طريق العولمة يكون تقليل المخاطر عنصراً ضرورياً في بناء القدرة التنافسية كأساس للتنمية المستدامة. |
En la discusión se puso de manifiesto la importancia de la reducción del riesgo de desastres como una base para el desarrollo sostenible de los asentamientos urbanos. | UN | وقد شددت تلك المناقشة على أهمية تقليل المخاطر المرتبطة بالكوارث كأساس للتنمية المستدامة في المستوطنات الحضرية. |
Esas funciones fomentan la reprochabilidad como una base para conformar y dirigir el comportamiento individual; | UN | وتبرز هذه الأدوار الشعور بالذنب كأساس لتشكيل وتوجيه تصرفات المرء؛ |
El segmento en conjunto que probamos, el desarrollo y la prueba de motor que hicimos, como una base para comprender que podríamos esperar que les ocurriera a los conjuntos. | Open Subtitles | قمنا بإختبار الجزء المشترك, والتطوير وقمنا بإختبار المحركات, كأساس لفهم مايمكن أن نتوقعه ليحدث الصدع |
Pese al hecho de que hemos adoptado el Islam como una base para orientar nuestra vida nacional debido a que la mayoría de los sudaneses son musulmanes, no intentamos en modo alguno imponer el Islam a los no musulmanes, como se dice falsamente en algunos círculos. | UN | وبالرغم من أننا اتخذنا الاسلام كأساس نسترشد به في حياتنا الوطنية ﻷن اﻷغلبية العظمى من السودانيين مسلمين، إلا أن ذلك لا يعني بأي حال من اﻷحوال أننا ننوي فرض الاسلام على غير المسلمين، كما يقال علينا كذبا في بعض الدوائر. |
La FAO, el PNUMA y la OMS deberán utilizar los mecanismos existentes para la predicción de los monzones como una base para elaborar métodos de predicción de epidemias de paludismo. | UN | وينبغي أن تستفيد منظمة الصحة العالمية من اﻵليات القائمة للتنبؤ بالرياح الموسمية كأساس لاستحداث الوسائل اللازمة للتنبؤ بأمراض الملاريا الوبائية. |
Pese a algunas deficiencias, el documento elaborado al respecto es de gran valor e importancia y puede contribuir en forma sustantiva como una base sólida para nuestros esfuerzos comunes en ese sentido. | UN | وأن الوثيقة الصادرة في ذلك السياق، رغم بعض أوجه القصور، تكتسي قيمة وأهمية بالغتين، ويمكن أن تسهم على نحو جوهري كأساس سليم في الجهود المشتركة في هذا المضمار. |
Los presuntos mecanismos e instituciones de dimensión humana, de la CSCE se están utilizando cada vez más, como una base importante para los esfuerzos realizados en esferas tales como la alerta temprana y la prevención de conflictos a largo plazo. | UN | إن ما يسمى بآليات ومؤسسات البعد اﻹنساني التابعة لمؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا يجري استخدامها بشكل متزايد كقاعدة رئيسية للجهود التي تبذل في مجالات معينة مثل الانذار المبكر ومنع وقوع الصراعات على المدى الطويلة. |
Se estableció como una base para los Janjaweed, en la que recibían adiestramiento, armas y municiones y podían llegar a formar parte de las Fuerzas Populares de Defensa, la policía o el ejército. | UN | وقد أنشئ هذا المخيم كقاعدة لأفراد الجنجويد يتلقون منه التدريب والأسلحة والذخائر ويمكن في النهاية ضمهم لكيان قوات الدفاع الشعبي، أو الشرطة، أو الجيش. |
Acogemos con beneplácito las recomendaciones del Secretario General como una base para una consideración adicional por parte de los Estados Miembros y los diversos órganos e instituciones en el seno del sistema de las Naciones Unidas. | UN | ونحن نرحب بتوصيات الأمين العام بوصفها أساسا لمزيد من النظر من جانب الدول الأعضاء ومختلف الهيئات والمؤسسات داخل منظومة الأمم المتحدة. |
Al mismo tiempo, se estimó que la actual estructura de clasificación de los puestos podía estar recargada de puestos de las categorías más altas y que no debería aceptarse necesariamente como una base apropiada. | UN | وفي الوقت ذاته، رئي أن الهيكل الحالي لتحديد الدرجات ربما كان أعلى من اللازم ولا ينبغي بالضرورة قبوله باعتباره أساسا ملائما. |
El sistema funciona como una base de datos internacional orientada a cotejar información sobre el tráfico ilegal de armas. | UN | ويعمل هذا النظام باعتباره قاعدة بيانات دولية تتولى مقارنة المعلومات المتعلقة بالاتجار غير المشروع في الأسلحة النارية. |
Elaboración de instrumentos como una base de datos electrónica sobre asistencia judicial recíproca | UN | تطوير أدوات من قبيل قاعدة بيانات إلكترونية بشأن المساعدة القانونية المتبادلة |
Mi delegación habría preferido que se hubiera llevado a cabo un debate auténtico en la UNESCO antes de que el informe fuera presentado a la Asamblea General, de manera que hubiera podido beneficiarse de las opiniones de los Estados miembros y, en consecuencia, ser recibido como una base creíble para deliberaciones futuras. | UN | وكان بود وفدي إجراء مناقشة حقيقية في إطار اليونسكو قبل تقديم التقرير الى الجمعية العامة لتتسني له الاستفادة من آراء الدول اﻷعضاء. وبالتالي، يمكن تلقيه بوصفه أساسا موثوقا به للنقاش في المستقبل. |
La mayoría de los sistemas de información policial de la República Checa que cuentan con registros adaptados al Convenio de aplicación del Acuerdo de Schengen se gestionan como una base de datos policial, nacional y centralizada con acceso a través de la Internet y están en pleno funcionamiento o en fase de prueba. | UN | وتعمل معظم نظم معلومات الشرطة في الجمهورية التشيكية، التي تحتفظ بسجلات وفقا لاتفاقية تنفيذ اتفاق شنغن، بصفتها قاعدة بيانات موحدة للشرطة، وقادرة على الوصول إلى المعلومات عن طريق الإنترنت، وهي إما أنها تعمل بكامل طاقتها وإما أنها تعمل تجريبيا. |
Lo acojo con agrado como una base firme para el proceso de reforma que emprenderemos en el sexagésimo período de sesiones. | UN | وأرحب بتلك الوثيقة باعتبارها أساسا قويا لعملية الإصلاح التي سنمضي بها قدما في الدورة الستين. |
La vigilancia debe concebirse como un medio de ayudar al Gobierno a hacer frente a los problemas, como una base para entablar un diálogo con el fin de determinar las necesidades, y como un incentivo para que la comunidad internacional preste la ayuda necesaria con ese fin. | UN | وينبغي اعتبار عملية الرصد وسيلة لمساعدة الحكومة في التصدي للمشاكل وأساسا يستند إليه في الحوار الرامي إلى تشخيص الاحتياجات وحافزا يشجع المجتمع الدولي على توفير المساعدة اللازمة للقيام بذلك. |
Lo que esta en la pantalla... Es como una base de datos. | Open Subtitles | إنها شاشة الكمبيوتر إنها قاعدة بيانات نوعاً ما |