Incluso se ha sugerido " individualizar " a los países en desarrollo y no reconocerlos como una categoría. | UN | كما برزت اقتراحات للنظر إلى كل من البلدان النامية على حدة وعدم الاعتراف بها كفئة. |
En este sentido, es indispensable que los pequeños Estados insulares en desarrollo sean tratados como una categoría particular. | UN | ومن الضروري تماما في ذلك الصدد معاملة الدول الجزرية الصغيرة النامية كفئة منفصلة. |
El Japón considera que la ausencia de las armas pequeñas y armas ligeras como una categoría principal en el Registro podría afectar negativamente su pertinencia. | UN | تري اليابان أن عدم وجود الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة كفئة رئيسية في السجل يمكن أن يؤثر سلبا على أهميته. |
Las directrices son importantes por la atención que prestan a los jóvenes como una categoría amplia integrada por diversos subgrupos en lugar de una entidad demográfica única. | UN | وللمبادئ التوجيهية أهميتها، ﻷنها تركز على الشباب بوصفهم فئة عريضة تضم فئات فرعية متعددة وليست كيانا ديموغرافيا واحدا. |
En lugar de tratarse como una categoría aparte, esas declaraciones deben simplemente equipararse a las reservas. | UN | وبدلاً من أن تعامل باعتبارها فئة مستقلة فإنه ينبغي ببساطة مساواة هذه الإعلانات بالتحفظات. |
Esto, unido al impacto del cambio climático, demuestra que los pequeños Estados insulares en desarrollo se encuentran en una posición especial y requieren un lugar más destacado dentro del sistema de las Naciones Unidas como una categoría reconocida, con todos los beneficios y obligaciones correspondientes. | UN | ويعزز هذا، بالإضافة إلى الآثار الناجمة عن تغير المناخ، دواعي مبررات منح مركز فريد للدول الجزرية الصغيرة النامية، وبالتالي حصولها على مكان أبرز داخل منظومة الأمم المتحدة بوصفها فئة معترفا بها، مع كل ما يصاحب ذلك من فوائد والتزامات. |
El Japón considera que la ausencia de las armas pequeñas y armas ligeras como una categoría principal en el Registro ha afectado negativamente su pertinencia. | UN | ترى اليابان أن عدم وجود الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة كفئة رئيسية في السجل يعد عاملا سلبيا بالنسبة لأهميته. |
El orador pidió el reconocimiento de los pequeños Estados insulares en desarrollo como una categoría oficial de las Naciones Unidas. | UN | ودعا إلى الاعتراف بالدول الجزرية الصغيرة النامية كفئة رسمية بالأمم المتحدة. |
Mi país, como muchos otros, aspira a que se incluyan las armas pequeñas y las armas ligeras como una categoría de las armas convencionales. | UN | وبلدي، شأنه شأن بلدان كثيرة أخرى، يعمل على إدراج الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة كفئة من الأسلحة التقليدية. |
Dichos Estados merecen pleno reconocimiento como una categoría especial de países. | UN | وينبغي الاعتراف على نحو كامل بهذه الدول كفئة خاصة من البلدان. |
10. Es indispensable reconocer a los países menos adelantados como una categoría especial sobre la base del índice de vulnerabilidad de las Naciones Unidas. | UN | 10 - ومضت قائلة إنه من الحيوي الاعتراف بأقل البلدان نمواً كفئة خاصة بالاستناد إلى مؤشر الأمم المتحدة لقياس الضعف. |
En consecuencia, la organización entiende que no es necesario debatir los movimientos de refugiados y otras formas de migración forzada considerándolas como una categoría especial de migración en la conferencia propuesta sobre migración internacional y desarrollo. | UN | ولذلك ترى المنظمة أن من غير الضروري مناقشة تحركات اللاجئين واﻷشكال اﻷخرى للهجرة القسرية كفئة مستقلة من الهجرة في المؤتمر المقترح المعني بالهجرة الدولية والتنمية. |
Además, se indicó que los derechos y obligaciones de los acreedores garantizados eran por esencia particulares y que tal vez no procediera referirse a ellos como una categoría bien definida. | UN | وأشير أيضا إلى أن حقوق الدائنين المكفولين بضمان والتزاماتهم فردية أساسا، وربما لا يكون من المناسب الاشارة اليهم كفئة مميزة. |
El orador insta a adoptar un enfoque más sistemático y, en particular, a que las instituciones financieras internacionales reconozcan a la Comunidad del Caribe (CARICOM) como una categoría especial de países de ingresos medianos muy endeudados, pequeños y vulnerables. | UN | وحث على اتباع نهج أكثر منهجية، وبالذات طالب المؤسسات المالية الدولية بالاعتراف بالجماعة الكاريبية كفئة خاصة من البلدان الصغيرة الهشة ذات الدخل المتوسط المثقلة بالديون. |
Las directrices son importantes por la atención que prestan a los jóvenes como una categoría amplia integrada por diversos subgrupos en lugar de una entidad demográfica única. | UN | وللمبادئ التوجيهية أهميتها، ﻷنها تركز على الشباب بوصفهم فئة عريضة تضم فئات فرعية متعددة وليست كيانا ديموغرافيا واحدا. |
Las directrices son importantes por la atención que prestan a los jóvenes como una categoría amplia integrada por diversos subgrupos en lugar de una entidad demográfica única. | UN | وللمبادئ التوجيهية أهميتها، ﻷنها تركز على الشباب بوصفهم فئة عريضة تضم فئات فرعية متعددة وليست كيانا ديموغرافيا واحدا. |
La Relatora Especial hizo un llamado para que los migrantes no sean considerados como una categoría de personas cuyos derechos pueden ser vulnerados, por el simple hecho de ser no nacionales. | UN | وطلبت ألا يعامل المهاجرون بوصفهم فئة من الأشخاص يمكن انتهاك حقوقهم لا لسبب إلا لمجرد أنهم من غير المواطنين. |
Suiza lamenta especialmente que el grupo no haya podido agregar las armas pequeñas y las armas ligeras al Registro como una categoría independiente. | UN | وعلى نحو خاص، تعرب سويسرا عن أسفها لفشل الفريق في إضافة الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة إلى السجل باعتبارها فئة قائمة بذاتها. |
Algunos participantes pidieron que las instituciones financieras internacionales, incluidas las instituciones de Bretton Woods, reconocieran a los países menos adelantados como una categoría especial sobre la base de los índices de vulnerabilidad de las Naciones Unidas. | UN | ودعا بعض المشاركين المؤسسات المالية الدولية، بما في ذلك مؤسسات بريتون وودز، إلى الاعتراف بأقل البلدان نمواً باعتبارها فئة خاصة استناداً إلى أرقام الضعف القياسية التي حددتها الأمم المتحدة. |
Nauru considera que la forma más eficaz de lograr ese objetivo es que las Naciones Unidas reconozcan a los pequeños Estados insulares en desarrollo como una categoría formal, con mecanismos de apoyo especiales. | UN | وترى ناورو أن أكثر الطرق فعالية لإنجاز هذا الهدف أن تعترف الأمم المتحدة بالدول الجزرية الصغيرة بوصفها فئة رسمية لها آليات دعم خاصة بها. |
Reiteramos nuestro llamamiento para que las instituciones de Bretton Woods reconozcan a los países menos adelantados como una categoría específica sobre la base del índice de vulnerabilidad de las Naciones Unidas en aras de la coordinación y coherencia de la cooperación internacional para el desarrollo; | UN | ونكرر نداءنا لاعتراف مؤسسات بريتون وودز بأقل البلدان نموا بوصفها فئة خاصة استنادا إلى مؤشر الضعف الذي وضعته الأمم المتحدة من أجل التنسيق والاتساق في مجال التعاون الإنمائي الدولي؛ |
Por lo tanto, resulta difícil referirse a los " contratos que no son de plantilla " como una categoría homogénea de modalidades contractuales. | UN | ولذلك يصعب الإشارة إلى " عقود غير الموظفين " على أنها فئة متجانسة من الطرائق التعاقدية. |
En las directrices se reconoce al marino como una categoría especial de trabajador que requiere una protección particular, especialmente en cuanto a sus relaciones con las autoridades públicas, dada la naturaleza global del sector del transporte marítimo y las distintas jurisdicciones con que puede entrar en contacto. | UN | وتعترف المبادئ التوجيهية بالملاحين باعتبارهم فئة خاصة من العمال، وأنهم يحتاجون إلى حماية خاصة، لا سيما فيما يتعلق بالاتصالات مع السلطات العامة، نظرا للطابع العالمي لصناعة النقل البحري، والولايات القضائية المختلفة التي قد يخضعون لها. |
Por tanto, la Unión Europea reitera que no reconoce la categoría de países en desarrollo sin litoral como una categoría separada y distinta en el marco de las Naciones Unidas. | UN | لذلك يذكر الاتحاد اﻷوروبي من جديد أنه لا يعترف بفئة " البلد النامي غير الساحلي " بوصفه فئة مستقلة متميزة في سياق اﻷمم المتحدة. |