Esta situación es responsabilidad fundamental del Gobierno de Eritrea y, como tal, es inaceptable que se esgrima como una condición previa. | UN | إنها في المقام اﻷول مسألة التزام من جانب الحكومة اﻹريترية. وبناء عليه، لا يمكن قبولها كشرط مسبق. |
28. La necesidad de descentralización se reconocía como una condición importante para que la ayuda llegara y beneficiara efectivamente a los pobres. | UN | ٨٢- وقد تم التسليم بالحاجة إلى تحقيق اللامركزية كشرط هام لضمان وصول المعونة بصورة فعالة إلى الفقراء واستفادتهم منها. |
Esto implica el restablecimiento de la estabilidad y el orden como una condición previa para la reconstrucción y el desarrollo. | UN | وهذا يعني استعادة الاستقرار والنظام كشرط مسبق لإعادة الإعمار والتنمية. |
Consideramos la cooperación y la integración regionales como una condición indispensable para nuestra integración en Europa. | UN | إننا نعتبر التعاون والتكامل الاقليميين شرطا لا غنى عنه ﻹدماجنا في أوروبا. |
Tal vez la sociedad del proyecto y los prestamistas consideren esa protección contra la competencia comercial como una condición esencial para participar en el desarrollo de infraestructura en el país anfitrión. | UN | وقد تعتبر شركة المشروع والجهات المقرضة الحماية من المنافسة شرطا أساسيا للمشاركة في انشاء البنى التحتية في البلد المضيف. |
El principio de no contacto ha de ser siempre asumido como una condición fundamental al realizar estas acciones. | UN | ويجب النظر دائماً إلى مبدأ عدم الاتصال باعتباره شرطاً أساسياً في تنفيذ مثل هذه الأعمال. |
Aunque esta condición pueda considerarse como una condición de validez sustantiva de una objeción, también puede entenderse que se trata de una cuestión de forma o de formulación. | UN | ورغم أن هذا الشرط يمكن فهمه على أنه شرط لجواز الاعتراض، فإنه قد يعتبر أيضا مسألة متعلقة بالشكل أو بالصياغة. |
La importancia de los marcos de asociación y de la asignación de fondos nacionales se mencionó como una condición necesaria para el éxito de la aplicación en el plano nacional. | UN | وأُشير إلى أهمية أُطر الشراكة وأهمية تخصيص الأموال الوطنية كشرط مسبق للنجاح في التنفيذ على الصعيد الوطني. |
La comunidad internacional debe tomar medidas para romper este círculo vicioso y considerar el acceso al agua potable como una condición indispensable para el logro de los ODM. | UN | ويتعين على المجتمع الدولي اتخاذ الإجراءات اللازمة لكسر هذه الحلقة المفرغة، وينبغي معاملة الحصول على المياه الصالحة للشرب كشرط أساسي لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Las facilidades otorgadas a la inversión extranjera han reactivado ciertos sectores de la economía, sin embargo la incertidumbre respecto al futuro político del país han llevado a los inversores a exigir ventajas excesivas como una condición previa a la inversión. | UN | ومع أن التسهيلات المقدمة إلى الاستثمار اﻷجنبي أدت إلى تنشيط بعض قطاعات الاقتصاد، إلا أن الشكوك التي تكتنف المستقبل السياسي للبلد حملت المستثمرين على المطالبة بمنافع مفرطة كشرط مسبق للاستثمار. |
Si bien el concepto de validez operaba como una condición para exigir el pago, el carácter irrevocable o revocable de la promesa debía determinarse en el momento de su emisión. | UN | فمفهوم نفاذ المفعول يسري كشرط لطلب الدفع، أما مفهوم عدم القابلية للرجوع أو القابلية للرجوع فهي سمة للتعهد تتقرر وقت اﻹصدار. |
Las facilidades otorgadas a la inversión extranjera han reactivado ciertos sectores de la economía, sin embargo la incertidumbre respecto al futuro político del país han llevado a los inversores a exigir ventajas excesivas como una condición previa a la inversión. | UN | ومع أن التسهيلات المقدمة إلى الاستثمار اﻷجنبي أدت إلى تنشيط بعض قطاعات الاقتصاد، إلا أن الشكوك التي تكتنف المستقبل السياسي للبلد حملت المستثمرين على المطالبة بمنافع مفرطة كشرط مسبق للاستثمار. |
Mencionó en particular la sección sobre la determinación de metas y objetivos claros para el programa, que el UNICEF había destacado en el pasado como una condición indispensable para mejorar la colaboración entre los organismos. | UN | وقال إن من الملاحظ بصورة بارزة الفرع المتعلق بوضع بضعة مقاصد وأهداف واضحة للبرنامج، اﻷمر الذي كانت اليونيسيف قد شددت عليه من قبل كشرط مسبق ضروري لتحسين التعاون ما بين الوكالات. |
Además, el pago de atrasos y el ajuste de la escala de cuotas son dos cuestiones independientes; la noción de reducir el límite máximo como una condición previa para el pago de los atrasos es inaceptable. | UN | علاوة على ذلك، فإن سداد المتأخرات وتعديل جدول الأنصبة هما مسألتان منفصلتان؛ وإن فكرة خفض السقف كشرط أساسي لسداد المتأخرات هو أمر غير مقبول. |
Digo esto no sólo como una advertencia de carácter humanitario, sino también como una condición previa para la coexistencia social y política en un mundo en que nuestros destinos están inevitablemente entrelazados. | UN | وأنا لا أقصد مجرد تقديم نصيحة إنسانية بل أيضا كشرط أساسي للتعايش الاجتماعي والسياسي في عالم ترابطت فيه أقدار الناس بالضرورة. |
En ese contexto, se señaló la importancia de elaborar un marco para garantizar la calidad como una condición indispensable para el intercambio eficaz de datos. | UN | وأشير، في هذا السياق، إلى أهمية وجود إطار لضمان الجودة باعتباره شرطا مسبقا لا غنى عنه لتبادل البيانات بصورة فعالة. |
Esta es percibida como una condición indispensable para avanzar hacia etapas superiores de la integración regional. | UN | ويعتبر ذلك شرطا مسبقا للمضي قدما نحو تكامل إقليمي أكبر. |
La libertad de expresión y de opinión constituye la base del artículo 25, como una condición necesaria para el ejercicio de los derechos políticos. | UN | حرية التعبير والرأي تشكل أساس المادة 25، بوصفها شرطا ضروريا لممارسة الحقوق السياسية. |
Desde que formaron la alianza, los movimientos armados de Darfur han presentado ese argumento como una condición previa de las negociaciones con el Gobierno. | UN | ومنذ الدخول في ذلك التحالف، أخذت حركات دارفور المسلحة تطرح ذلك الموقف بوصفه شرطا مسبقا للمفاوضات مع الحكومة. |
La reunificación no se percibe ni como una condición previa para las elecciones, ni como el resultado esperado de éstas en el proceso de paz, en caso de que se celebraran. | UN | فهي لا تُعتبر شرطاً مسبقاً للانتخابات، ولا فائدة السلام المتوقَّعة التي قد تنجم عنها، في حال إجرائها. |
A su delegación le preocupan las tentativas de mezclar el derecho a la privacidad con la gobernanza de Internet y de imponer los derechos humanos como una condición. | UN | وأعربت عن قلق وفدها إزاء محاولات الخلط بين الحق في الخصوصية ومسألة إدارة الانترنت وتثبيت حقوق الإنسان باعتبارها شرطاً. |
Aunque esta condición pueda considerarse como una condición de validez sustantiva de una objeción, también puede entenderse que se trata de una cuestión de forma o de formulación. | UN | ورغم أن هذا الشرط يمكن فهمه على أنه شرط لجواز الاعتراض، فإنه قد يعتبر أيضاً مسألة متعلقة بالشكل أو بالصياغة. |
La parte albanesa ha interpretado esto como una condición previa. | UN | وقد فسر الجانب اﻷلباني هذا بأنه شرط مسبق. |
La tierra es un bien productivo y un medio de sustento, así como una condición para el acceso de las mujeres al crédito. | UN | فالأرض أحد أصول الإنتاج وأسباب المعيشة كما أنها شرط لا بد منه لحصول المرأة على الائتمان. |