La sugerencia del Ministro de Relaciones Exteriores de Nueva Zelandia a este respecto tiene suma importancia y se la debería tener en cuenta como una solución reparadora positiva. | UN | وإن اقتراح وزير خارجية نيوزيلندا في هذا الخصوص ذو أهمية كبيرة وينبغي النظر فيه كحل علاجي إيجابي. |
Se ha propuesto la transparencia como una solución a los problemas creados por las armas convencionales. | UN | ولقد اقتُرحت الشفافية كحل للمشاكل الناشئة عن اﻷسلحة التقليدية. |
Esta medida no debe verse como una solución permanente, sino más bien como un remedio inmediato a las fallas existentes. | UN | ولا ينبغي النظر إلى هذه المبادرة كحل دائم، بل كعلاج عاجل للعيوب الحالية. |
El proyecto de marco de indicadores se presentó como una solución a ese problema. | UN | وقد قُدِّم مشروع إطار المؤشرات بوصفه حلاً لهذا الإشكال. |
Considero alentadora la buena acogida que ha tenido entre ustedes el propósito de conceder más importancia al reasentamiento, no sólo como instrumento de protección sino también como una solución duradera. | UN | إعادة التوطين: أرحب بتأييدكم لزيادة التركيز على مسألة إعادة التوطين، لا بوصفها أداة للحماية فحسب، بل وكحل دائم أيضاً. |
Todos los intentos de mostrar un modelo provisional como una solución presentan fallos inherentes. Un modelo de ese tipo se limitaría a ser un aumento cuantitativo sin abordar las cuestiones y, de hecho, sería la peor opción. | UN | إن المحاولات الهادفة إلى رسم نموذج مؤقت بوصفه حلا تحمل عيوبا متأصلة، إذ أن نموذجا كهذا لا يضيف شيئا سوى زيادة العدد من دون معالجة القضايا وسيكون في واقع الأمر أسوأ الخيارين. |
Compartir recursos en forma de consorcios puede considerarse como una solución frente a las restricciones presupuestarias, ya que esos sistemas reducen el costo de las operaciones. | UN | يمكن بحث تقاسم الموارد بين مجموعة من الإتحادات كحل للقيود الخاصة بالموازنة نظراً لأن مثل هذه الترتيبات تؤدي إلى خفض تكاليف العمليات. |
Es un riesgo incontrolado que no puede justificarse como una solución a un supuesto mal. | UN | إنه مدفع لا سيطرة عليه، ولا يمكن تبريره كحل لأي ظلم متصور. |
Hacia fines del tercer período de sesiones del Comité, varios países propusieron, como una solución de transacción, el siguiente conjunto de los elementos: | UN | اقترحت عدة بلدان خلال الساعات الأخيرة من الدورة الثالثة للجنة، كحل توافقي، اتفاقاً شاملاً يتضمن العناصر التالية: |
Hacia fines del tercer período de sesiones del Comité, varios países propusieron, como una solución de transacción, el siguiente conjunto de los elementos: | UN | اقترحت عدة بلدان خلال الساعات الأخيرة من الدورة الثالثة للجنة، كحل توافقي، اتفاقاً شاملاً يتضمن العناصر التالية: |
En ese contexto se abordará la relación costo-beneficio que presente el hecho de mantener el local comercial arrendado para centro de datos como una solución permanente para la Sede de las Naciones Unidas. | UN | وسيجري أيضا في ذلك السياق تحليل لتكاليف وفوائد الإبقاء على مركز البيانات التجاري المستأجَر كحل دائم لمقر الأمم المتحدة. |
28. La Sra. Chanet aceptaría la propuesta, pero solamente como una solución conciliatoria, porque el artículo 17 no es el único al que concierne. | UN | 28- السيدة شانيه قالت إنها يمكن أن تقبل الاقتراح كحل وسط فقط، لأن الموضوع لا يقتصر على المادة 17 وحدها. |
Varios participantes también reiteraron que existen límites para la eficacia de la mitigación y que tanto la mitigación como la movilidad son necesarias como una solución al cambio ambiental. | UN | وكرر عدة مشاركين التأكيد أيضا على أن هناك حدودا لفعالية الهجرة وأن الهجرة والتنقل مطلوبان كحل لتغير البيئة. |
Aún está experimentando con una gama de políticas, como uso compartido de bicicletas, que ha sido presentado como una solución de transporte sustentable. | TED | وما زالت تختبر عددًا من السياسات، مثل تقاسم الدراجات الحر، الذي احتفي به كحل محتمل للنقل. |
por lo general los satélites que ya no funcionan son abandonados en las órbitas durante varios años, o simplemente se mueven del camino como una solución temporal. | TED | الأقمار الصناعية التي ما عادت تعمل والتي تترك في العادة تهيم بالمدار للعديد من السنوات، أو تزاح من المسار كحل مؤقت. |
Quizá hayan escuchado de la reforestación, la plantación de árboles, como una solución al problema climático. | TED | ربما سمعت عن إعادة التشجير وزراعة الأشجار، كحل لمشكلة المناخ. |
224. Primer objetivo: Facilitar la integración local como una solución duradera, a la vez que se proporciona asistencia básica y se propicia su consecución. | UN | 224- الهدف الأول: تيسير الاندماج محلياً بوصفه حلاً دائماً مع توفير الرعاية الأساسية، وتحقيقه. |
Considero alentadora la buena acogida que ha tenido entre ustedes el propósito de conceder más importancia al reasentamiento, no sólo como instrumento de protección sino también como una solución duradera. | UN | إعادة التوطين: أرحب بتأييدكم لزيادة التركيز على مسألة إعادة التوطين، لا بوصفها أداة للحماية فحسب، بل وكحل دائم أيضاً. |
Reiteramos, además, nuestro apoyo firme a la integridad territorial del fraterno Reino de Marruecos y damos todo nuestro respaldo a la propuesta de autonomía marroquí como una solución de compromiso político definitivo a la controversia territorial en el Sahara marroquí. | UN | ونؤكد أيضا من جديد دعمنا القوي للسلامة الإقليمية للمملكة المغربية الشقيقة وتأييدنا الكامل للاقتراح المغربي بشأن الحكم الذاتي بوصفه حلا سياسيا توفيقيا نهائيا للصراع الإقليمي في الصحراء المغربية. |
El Tratado fue concebido en el decenio de 1960 como una solución temporal al problema de la proliferación nuclear, la cual podría haber llevado a un aumento del número de países poseedores de armas nucleares y a la multiplicación del riesgo de un enfrentamiento nuclear. | UN | فقد وضعت هذه المعاهدة في الستينات، باعتبارها حلا مؤقتا لمشكلة الانتشار النووية التي كان من الممكن أن تؤدي إلى زيــادة عـدد البلدان المسلحة نوويا، وإلى تضاعف مخاطر نشــوب مواجهــة نوويــة. |
La asistencia de socorro para emergencias de tipo humanitario no debe considerarse como una solución duradera de problemas que dimanan de desastres naturales. | UN | ويجب ألا ينظر إلى المساعدة الغوثية في حالات الطوارئ اﻹنسانية على أنها حل دائم للمشاكل الناجمة عن الكوارث. |
Sin embargo, la " acción afirmativa " no debe considerarse como una solución permanente y duradera. | UN | ولكن الإجراءات الإيجابية لا ينبغي تصورها على أنها الحل الدائم. |
Mientras el orador asistía al quincuagésimo octavo período de sesiones de la Asamblea General de las Naciones Unidas, se le informó de que una reciente Reunión de personalidades sobre cuestiones relacionadas con los productos básicos había recomendado como una solución la diversificación. | UN | وأضاف انه أُبلغ، بينما كان يحضر الدورة الثامنة والخمسين للجمعية العامة للأمم المتحدة، بأن اجتماعا، عُقد مؤخرا لشخصيات بارزة بشأن موضوعات السلع الأساسية، أوصى بالتنويع كأحد الحلول. |
Además, algunas de las funciones administrativas relacionadas con las finanzas, las adquisiciones y los recursos humanos se han trasladado a Santo Domingo, como una solución a mediano plazo. | UN | وإضافة إلى ذلك، نُقلت بعض الوظائف الإدارية المتصلة بالمسائل المالية والمشتريات والموارد البشرية إلى سانتو دومينغو باعتبار ذلك حلا متوسط الأجل. |
La Federación Canadiense de Agricultura apoya el programa de servicios de uso alternativo de la tierra que fue elaborado por los agricultores como una solución práctica a las cuestiones ambientales y que además no tiene repercusiones sobre el comercio. | UN | ويدعم الاتحاد الكندي للمنتجين الزراعيين هذا البرنامج الذي وضعه المزارعون باعتباره حلا عمليا لقضايا البيئة. كما أن البرنامج محايد من الناحية التجارية. |
No obstante, no debería interpretarse como una solución menos que ideal que estaríamos dispuestos a modificar o a mejorar en cuanto se apruebe. | UN | بيد أنه لا ينبغي أن يُفهم على أنه حل أقل من مثالي، نشرع في تغييره أو صقله بمجرد اعتماده. |
Se enunciaron preocupaciones sobre el futuro de algunos refugiados de Bhután con necesidades especiales en Nepal, que podrían no optar por el reasentamiento como una solución duradera. | UN | وأثيرت مشاعر القلق بشأن مستقبل اللاجئين البوتانيين ذوي الاحتياجات الخاصة في نيبال والذين قد لا يختارون إعادة التوطين باعتبارها حلاً دائماً. |