La eficacia de la familia como unidad económica depende en gran medida de las relaciones familiares internas entre mujeres y hombres. | UN | وفعالية اﻷسرة المعيشية كوحدة اقتصادية تتوقف، الى حد كبير، على العلاقات بين الرجال والنساء في إطار اﻷسر المعيشية. |
La brigada, como unidad integral, estará bajo el control operativo del comandante de la fuerza a su llegada a la zona de misión. | UN | أما اللواء، كوحدة متكاملة، فيكون تحت القيادة العملية لقائد القوة عند وصوله الى منطقة البعثة. |
Apoyo de la familia como unidad social básica y fuente fundamental de seguridad social; | UN | تقديم الدعم لﻷسرة بوصفها الوحدة الاجتماعية اﻷساسية والمصدر اﻷساسي لﻷمن الاجتماعي؛ |
La protección y la asistencia ayudan a la familia a asumir su responsabilidad como unidad básica de la sociedad. | UN | ومن شأن الحماية والمساعدة أن تعينا اﻷسرة على الاضطلاع بمسؤوليتها كاملة بوصفها الوحدة اﻷساسية للمجتمع. |
En la práctica, la política de bienestar social se basa en el hogar como unidad para el cálculo de los beneficios. | UN | وفي الممارسة العملية، تستند سياسة الرفاة الاجتماعي إلى اﻷسرة المعيشية بوصفها وحدة لحساب الفوائد. |
Promovió a la familia como unidad social básica y crucial a través de su proyecto " La familia primero " . | UN | النهوض بالأسرة باعتبارها الوحدة الاجتماعية الأساسية والهامة من خلال مشروعه بعنوان الأسرة أولاً. |
La agricultura se ha considerado una actividad económica y la recopilación de datos se ha centrado en la explotación agrícola como unidad de información. | UN | وما فتئت الزراعة تعتبر نشاطا تجاريا حيث تركز عمليات جمع البيانات على المزرعة باعتبارها وحدة الإبلاغ. |
En los Principios y Recomendaciones, se describen dos métodos para utilizar el hogar como unidad censal. | UN | وتتضمن المبادئ والتوصيات وصفا لنهجين للتعامل مع اﻷسرة المعيشية كوحدة للتعداد. |
36. La familia, como unidad fundamental de la sociedad, desempeña un papel importante en la trama del tejido social. | UN | ٣٦ - وأردفت قائلة إن اﻷسرة كوحدة أساسية في المجتمع تلعب دورا في حياكة النسيج الاجتماعي. |
El Comisario de la Fuerza Internacional de Policía había estado recibiendo informes periódicos de que la policía especial de Mostar había dejado de existir como unidad aparte. | UN | وقد تم بصورة منتظمة إبلاغ مفوض قوة الشرطة الدولية بأن الشرطة الخاصة في موستار، كوحدة مستقلة، قد سرحت. |
La aldea como unidad es una entidad relativamente estable, pero con el transcurso del tiempo se crean nuevas aldeas y otras pueden desaparecer o fusionarse. | UN | وتتصف القرية كوحدة بالاستقرار النسبي ولكن تنشأ على مر اﻷيام قرى جديـدة وقد تختفـي قرى قديمــة أو قد تندمــج. |
Además, se debe tener presente el concepto de familia como unidad, así como la competencia o capacidad jurídicas de la persona facultada a presentar reclamación. | UN | وينبغي كذلك أن يوضع في الاعتبار مفهوم الأسرة كوحدة وكذلك الأهلية القانونية أو قدرة صاحب المطالبة الشرعي. |
Aunque esos cambios difieren de país en país, la función primordial de la familia como unidad básica de la sociedad permanece inalterada. | UN | وعلى الرغم من أن هذه التغيرات تختلف من بلد لبلد، فإن الوظيفة الجوهرية لﻷسرة بوصفها الوحدة اﻷساسية للمجتمع تظل كما هي. |
Ahora bien, la cohesión y el progreso de la sociedad a largo plazo exigen el mantenimiento de la familia como unidad social básica. | UN | ومن ثم فإن ترابط المجتمع وتقدمه في اﻷجل الطويل يقتضيان الحفاظ على اﻷسرة بوصفها الوحدة الاجتماعية اﻷساسية. |
El artículo 12 de la Constitución de Sri Lanka declara que el Estado reconocerá y protegerá a la familia como unidad básica de la sociedad. | UN | وتنص المادة ٢١ من دستور سري لانكا على أن تعترف الدولة باﻷسرة بوصفها الوحدة اﻷساسية للمجتمع وتحميها. |
Es importante también centrarse en la familia como unidad de análisis para seguir de cerca los progresos que se realicen. | UN | ومن المهم أيضا التركيز على اﻷسرة بوصفها وحدة تحليل لرصد التقدم. |
Debe hacerse hincapié en el papel de la familia como unidad básica de todas nuestras sociedades. | UN | ولا بد من التأكيد على دور الأسرة، بوصفها وحدة أساسية في كل مجتمعاتنا. |
52. La sociedad y el Estado nepaleses han protegido la familia como unidad natural y fundamental de la sociedad. | UN | ٥٢- يكفل المجتمع النيبالي والدولة حماية اﻷسرة باعتبارها الوحدة الطبيعية واﻷساسية للمجتمع. |
186. La legislación de la Isla de Man relativa al apoyo y la protección de la familia como unidad básica natural y fundamental de la sociedad es muy similar a la del Reino Unido con respecto a las prestaciones de la seguridad social. | UN | وقوانين جزيرة مان التي تدعم وتحمي الأسرة باعتبارها الوحدة الطبيعية والأساسية للمجتمع تتبع القوانين المعمول بها في المملكة المتحدة فيما يتعلق بفوائد الضمان الاجتماعي. |
Las autoridades turcas conceden gran importancia a la cohesión social y orientan sus iniciativas a la familia como unidad básica de la sociedad, los jóvenes, las personas de edad avanzada y las mujeres. | UN | وقالت إن السلطات التركية تمنح مكانة كبيرة للترابط الاجتماعي، وتوجه جهودها بصفة خاصة نحو اﻷسرة باعتبارها وحدة أساسية للمجتمع، ونحو الشباب، والمسنين والنساء. |
El Estado debe reconocer a la familia como unidad fundamental que posibilita el funcionamiento y el desarrollo sociales. | UN | ويجب أن تعترف الدولة بأن الأسرة هي الوحدة الأساسية التي يستطيع المجتمع من خلالها أن يؤدي وظائفه وأن يتطور. |
Se podría preparar un cuadro similar utilizando como unidad de tabulación a las personas sin alojamiento. | UN | وينبغي إعداد جدول مماثل باستخدام اﻷشخاص عديمي المأوى كوحدات للجدولة. ربة اﻷسرة المعيشية |
como unidad básica de la sociedad, la familia es la responsable primordial de la protección y la crianza de los niños, y una buena relación entre padres e hijos es imprescindible para que el niño o la niña realicen todo su potencial. | UN | وتقع على عاتق الأسرة، بوصفها النواة الأساسية للمجتمع، المسؤولية الرئيسية لحماية الأطفال وتنشئتهم، وإن إقامة علاقة سعيدة بين الآباء والأبناء أمر حتمي للطفل كيما يحقق قدراته الفطرية. |
Sin embargo, como primer paso, ese problema puede abordarse fortaleciendo la institución de la familia como unidad fundamental de la sociedad. | UN | ومع ذلك، وكخطوة أولى، يمكن معالجة تلك المشكلة من خلال تعزيز مؤسسة الأسرة بوصفها الخلية الرئيسية للمجتمع. |
Se habían emprendido actividades con vistas a establecer un centro especial de acogida de urgencia para víctimas de la trata, como unidad especial del Centro para la Protección de Víctimas de la Trata. | UN | وهناك أنشطة جارية لتشغيل مرفق خاص يخصص قسم الطوارئ الأول منه لاستقبال ضحايا الاتجار، بوصفه وحدة خاصة لمركز حماية ضحايا الاتجار. |
En la reunión se reconoció la importancia de la familia como unidad fundamental de la sociedad. | UN | وأقر المشاركون في الاجتماع بأهمية اﻷسرة بصفتها وحدة أساسية في المجتمع. |
La Association of United Families International es una organización pública benéfica, establecida con arreglo al artículo 501 c) 3) del Código de Impuestos Internos de los Estados Unidos, dedicada a mantener y fortalecer la familia como unidad fundamental de la sociedad. | UN | الرابطة الدولية للأسر المتحدة هي منظمة خيرية عامة مسجلة في الولايات المتحدة (501 (ج) (3)) مكرسة للحفاظ على الأسرة وتدعيمها باعتبارها النواة الرئيسية للمجتمع. |
En conclusión, el representante de Bahrein, reafirma la muy grande importancia que su país otorga a la célula familiar como unidad básica de la sociedad y medio natural en el que pueden desarrollarse todos los miembros de la familia y, sobre todo, los niños. | UN | وجدد ممثل البحرين، في الختام، تأكيده على الاهتمام الرئيسي الذي يوليه بلده لﻷسرة باعتبارها الخلية اﻷساسية للمجتمع والبيئة الطبيعية لنمو ورفاهية جميع أفرادها، وخصوصا اﻷطفال. |
156. El resultado principal de la reunión fue que los países de la región convinieron en la necesidad de preparar un programa regional integrado sobre el agua, tomando la cuenca hidrográfica como unidad de ordenación. | UN | 156- وكانت النتيجة الرئيسية للاجتماع هي اتفاق بلدان المنطقة على الحاجة إلى وضع برنامج إقليمي متكامل للمياه يستند إلى مقلب المياه باعتباره الوحدة الإدارية. |
Esas estructuras suelen basarse en la familia como unidad primordial, y se expanden en forma de instituciones comunales y sociales más amplias; en general se gobiernan por el derecho indígena y las enseñanzas sagradas. | UN | وغالباً ما تشكل الأسرةُ الوحدةَ الأساسية في هذه الهياكل، وتتسع تلك الوحدة لتأخذ شكل مؤسسات جماعية واجتماعية أكبر تخضع عموماً لحكم قوانين الشعوب الأصلية وتعاليمها المقدسة. |